다다익선(多多益善)
많은 것이 어느 경우라도 좋다
上常從容與信言諸將能不, 各有差. 上問曰: “如我能將幾何?” 信曰: “陛下不過能將十萬.” 上曰: “於君何如?” 曰: “臣多多而益善耳.” 上笑曰: “多多益善, 何爲爲我禽?” 信曰: “陛下不能將兵, 而善將將, 此乃信之所以爲陛下禽也. 且陛下所謂天授, 非人力也.” 『사기(史記)』 「회음후열전(淮陰侯列傳)」
上嘗從容問韓信, 諸將能將兵多少.
上曰: “如我能將幾何?” 信曰: “陛下不過將十萬.”
上曰: “於君何如?” 信曰: “臣多多益辨”
上笑曰: “多多益辨, 何以爲我禽?” 曰: “陛下不能將兵而善將將. 此信所以爲陛下禽. 且陛下所謂天授, 非人力也.” 『십팔사략(十八史略)』
한(漢)나라 고조 유방(劉邦)은 명장으로서 천하 통일의 일등 공신인 초왕(楚王) 한신(韓信)을 위험한 존재로 여겼다. 그래서 계략을 써 그를 포박한 후 회음후(淮陰候)로 좌천시키고 도읍 장안(長安)을 벗어나지 못하게 했다.
어느 날, 한(漢) 고조(高祖)는 한신과 여러 장군들의 능력에 대해서 이야기를 나누었다.
유방: 과인은 몇 만의 군사를 통솔할 수 있는 장수감이라고 생각하오?
한신: 아뢰옵기 황공하오나 폐하께서는 한 10만쯤 거느릴 수 있으실 것으로 생각하나이다.
유방: 그렇다면 그대는?
한신: 예, 신(臣)은 ‘다다익선(多多益善)’이옵니다.
유방: (한바탕 웃으며 격앙된 목소리로) 다다익선? 다다익선이란 그대가 어찌하여 10만의 장수감에 불과한 과인의 포로가 되었는고?
한신: 하오나 폐하, 그것은 별개의 문제이옵니다. 폐하께서는 병사의 장수가 아니오라 장수(將帥)의 장수(將帥)이시옵니다. 이것이 신이 폐하의 포로가 된 이유의 전부이옵니다.
겉뜻: 많으면 많을수록 더욱 좋다.
속뜻: 수가 많아질수록 어느 상황에서든 가장 좋다는 뜻이다.
유의어: 다다익판(多多益辦), 장수선무(長袖善舞)
인용
'한문놀이터 > 고사성어' 카테고리의 다른 글
구상유취(口尙乳臭) - 유치한 사람 (0) | 2020.08.07 |
---|---|
국사무쌍(國士無雙) - 매우 뛰어난 인재 (0) | 2020.08.07 |
원교근공(遠交近攻) - 먼 나라와 친하고 가까운 나라는 공격하는 외교정책 (0) | 2020.08.07 |
사면초가(四面楚歌) - 누구에게도 도움을 청할 수 없는 힘든 상황 (0) | 2020.08.07 |
오십보백보(五十步百步) - 큰 차이가 없다 (0) | 2020.08.07 |