6. 선양(禪讓)과 승계(承繼)는 같다
萬章問曰: “人有言: ‘至於禹而德衰, 不傳於賢而傳於子.’ 有諸?” 孟子曰: “否, 不然也. 天與賢, 則與賢; 天與子, 則與子. 昔者舜薦禹於天, 十有七年, 舜崩. 三年之喪畢, 禹避舜之子於陽城. 天下之民從之, 若堯崩之後, 不從堯之子而從舜也.
○ 陽城ㆍ箕山之陰, 皆嵩山下深谷中可藏處.
禹薦益於天, 七年, 禹崩. 三年之喪畢, 益避禹之子於箕山之陰. 朝覲訟獄者不之益而之啓, 曰: ‘吾君之子也.’ 謳歌者不謳歌益而謳歌啓, 曰: ‘吾君之子也.’
朝, 音潮.
啓, 禹之子也.
楊氏曰: “此語孟子必有所受, 然不可考矣. 但云天與賢則與賢, 天與子則與子, 可以見堯ㆍ舜ㆍ禹之心, 皆無一毫私意也.”
丹朱之不肖, 舜之子亦不肖. 舜之相堯, 禹之相舜也, 歷年多, 施澤於民久.
之相之相, 去聲. 相去之相, 如字.
○ 堯舜之子皆不肖, 而舜禹之爲相久, 此堯舜之子所以不有天下, 而舜禹有天下也.
啓賢, 能敬承繼禹之道. 益之相禹也, 歷年少, 施澤於民未久. 舜ㆍ禹ㆍ益相去久遠, 其子之賢不肖, 皆天也, 非人之所能爲也. 莫之爲而爲者, 天也; 莫之致而至者, 命也.
禹之子賢, 而益相不久, 此啓所以有天下而益不有天下也. 然此皆非人力所爲而自爲, 非人力所致而自至者. 蓋以理言之謂之天, 自人言之謂之命, 其實則一而已.
匹夫而有天下者, 德必若舜禹, 而又有天子薦之者, 故仲尼不有天下.
孟子因禹ㆍ益之事, 歷擧此下兩條以推明之. 言仲尼之德, 雖無愧於舜禹, 而無天子薦之者, 故不有天下.
繼世以有天下, 天之所廢, 必若桀ㆍ紂者也, 故益ㆍ伊尹ㆍ周公不有天下.
繼世而有天下者, 其先世皆有大功德於民, 故必有大惡如桀紂, 則天乃廢之. 如啓及大甲ㆍ成王雖不及益ㆍ伊尹ㆍ周公之賢聖, 但能嗣守先業, 則天亦不廢之. 故益ㆍ伊尹ㆍ周公, 雖有舜ㆍ禹之德, 而亦不有天下.
伊尹相湯以王於天下. 湯崩, 太丁未立, 外丙二年, 仲壬四年.
相, 王, 皆去聲.
太甲顚覆湯之典刑, 伊尹放之於桐. 三年, 太甲悔過, 自怨自艾, 於桐處仁遷義; 三年, 以聽伊尹之訓己也, 復歸于亳.
艾, 音乂.
○ 此承上文言伊尹不有天下之事.
趙氏曰: “太丁, 湯之太子, 未立而死. 外丙立二年, 仲壬立四年, 皆太丁弟也. 太甲, 太丁子也.”
程子曰: “古人謂歲爲年. 湯崩時, 外丙方二歲, 仲壬方四歲, 惟太甲差長, 故立之也.” 二說未知孰是. 顚覆, 壞亂也. 典刑, 常法也. 桐, 湯墓所在. 艾, 治也; 『說文』云“芟草也”; 蓋斬絶自新之意. 亳, 商所都也.
周公之不有天下, 猶益之於夏, 伊尹之於殷也.
此復言周公所以不有天下之意.
孔子曰: ‘唐ㆍ虞禪, 夏后ㆍ殷, 周繼, 其義一也.’”
禪, 音擅.
○ 禪, 授也. 或禪或繼, 皆天命也. 聖人豈有私意於其閒哉?
○ 尹氏曰: “孔子曰: ‘唐虞禪, 夏后, 殷, 周繼, 其義一也.’ 孟子曰: ‘天與賢則與賢, 天與子則與子.’ 知前聖之心者, 無如孔子, 繼孔子者, 孟子而已矣.”
해석
萬章問曰: “人有言: ‘至於禹而德衰, 不傳於賢而傳於子.’ 有諸?”
만장이 “사람들이 ‘우임금 때에 이르러 덕이 쇠해 어진 이에게 전해지지 않고 아들에게 전해지게 되었다.’라고 하던데 그런 일이 있습니까?”라고 여쭈었다.
孟子曰: “否, 不然也. 天與賢, 則與賢; 天與子, 則與子.
맹자께서 말씀하셨다. “아니다. 그렇지 않다. 하늘이 현인에게 주라고 하면 현인에게 주고, 하늘이 자식에게 주라고 하면 자식에게 주는 것이다.
昔者舜薦禹於天, 十有七年, 舜崩. 三年之喪畢, 禹避舜之子於陽城. 天下之民從之, 若堯崩之後, 不從堯之子而從舜也.
옛날에 순임금이 우를 하늘에 천거한 지 17년 만에 순임금이 붕어(崩御)하셨다. 3년 상을 마치고 우가 순임금의 아들을 양성(陽城)으로 피했다. 그러자 천하의 백성들이 그를 따르기를 요임금이 붕어한 후에 요임금의 자식을 따르지 않고 순을 따르듯 했다.
○ 陽城ㆍ箕山之陰,
양성과 기산의 북쪽은
皆嵩山下深谷中可藏處.
모두 숭산 아래 깊은 계곡 가운데 숨을 수 있는 곳이다.
禹薦益於天, 七年, 禹崩. 三年之喪畢, 益避禹之子於箕山之陰. 朝覲訟獄者不之益而之啓, 曰: ‘吾君之子也.’ 謳歌者不謳歌益而謳歌啓, 曰: ‘吾君之子也.’
우임금이 익을 하늘에 천거한 지 7년 만에 우임금이 붕어하셨다. 3년 상을 마치고 익은 우임금의 아들인 계를 피해 기산(箕山)의 북쪽으로 피했다. 그러자 조회 오고 송사를 하는 사람들이 익(益)에게 가지 않고 계(啓)에게 가서 ‘우리 임금의 아드님이십니다.’라고 하고 노래하는 자들이 익을 노래하지 않고 순을 노래하며 ‘우리 임금의 아드님이십니다’라고 했다.
朝, 音潮.
啓, 禹之子也.
계(啓)는 우 임금의 자식이다.
楊氏曰: “此語孟子必有所受,
양시(楊時)가 말했다. “이것은 맹자가 반드시 전수 받은 게 있어서 말한 것이리라.
然不可考矣.
그러나 고찰할 수는 없다.
但云天與賢則與賢, 天與子則與子,
다만 ‘천여현즉여현 천여자즉여자(天與賢則與賢, 天與子則與子)’라 말했으니,
可以見堯ㆍ舜ㆍ禹之心, 皆無一毫私意也.”
요ㆍ순ㆍ우의 마음에 다 털끝만큼의 사적인 뜻이 없다는 걸 볼 수 있다.
丹朱之不肖, 舜之子亦不肖. 舜之相堯, 禹之相舜也, 歷年多, 施澤於民久.
요임금의 아들인 단주(丹朱)는 불초했고 순임금의 아들 또한 불초했다. 순이 요임금을 도운 것과 우가 순임금을 도운 햇수가 많고 백성에게 은택이 베풀어진 지 오래였다.
之相之相, 去聲. 相去之相, 如字.
○ 堯舜之子皆不肖, 而舜禹之爲相久,
요와 순의 아들이 모두 불초했고 순과 우가 재상이 된 지 오래였다.
此堯舜之子所以不有天下,
이것이 요와 순의 아들이 천하를 소유하지 못한 까닭이고
而舜禹有天下也.
순과 우가 천하를 소유한 까닭이다.
啓賢, 能敬承繼禹之道. 益之相禹也, 歷年少, 施澤於民未久.
우임금의 아들인 계(啓)는 어질어 공경히 우의 도를 계승할 수 있었다. 익이 우임금을 도운 햇수는 적고 백성에게 은택이 베풀어진 지 오래지 않았다.
舜ㆍ禹ㆍ益相去久遠, 其子之賢不肖, 皆天也, 非人之所能爲也. 莫之爲而爲者, 天也; 莫之致而至者, 命也.
순과 우와 익의 서로가 거리가 멀지 않고 자식의 어짊과 불초함은 모두 하늘의 뜻으로, 사람이 할 수 있는 게 아니다. 하지 않는데 성취되는 것은 하늘이고 이르려 하지 않았지만 이르는 것은 천명이다.
禹之子賢, 而益相不久,
우의 아들이 어질었고 익이 재상이 된 지 오래지 않았으니
此啓所以有天下而益不有天下也.
이것이 계가 천하를 소유하고 익은 천하를 소유하지 못한 까닭이다.
然此皆非人力所爲而自爲,
그러나 이것은 모두 인력으로 할 수 있는 것이 아니고 절로 되는 것이고,
非人力所致而自至者.
인력으로 이르게 할 수 있는 게 아니고 절로 이르러 오는 것이다.
蓋以理言之謂之天, 自人言之謂之命,
대체로 이치로 말하면 ‘천(天)’이라 하고 사람으로부터 말하면 ‘명(命)’이라 하니
其實則一而已.
실제는 하나일 뿐이다.
匹夫而有天下者, 德必若舜禹, 而又有天子薦之者, 故仲尼不有天下.
필부로 천하를 소유한 사람은 덕이 반드시 순과 우와 같고 또한 천자가 그를 천거해줘야 한다. 그러므로 중니(仲尼)는 천하를 소유하지 못하셨다.
孟子因禹ㆍ益之事, 歷擧此下兩條以推明之.
맹자가 우와 익의 일을 따라 일일이 아래 두 문단을 들어 미루어 밝혔다.
言仲尼之德, 雖無愧於舜禹,
중니의 덕이 비록 순과 우에 부끄러울 게 없었지만
而無天子薦之者, 故不有天下.
천자가 천거해줌이 없었기에 천하를 소유하지 못했다는 말이다.
繼世以有天下, 天之所廢, 必若桀ㆍ紂者也, 故益ㆍ伊尹ㆍ周公不有天下.
대를 이어 천하를 소유하되 하늘이 폐하는 것은 반드시 걸과 주 같은 이들이다. 그러므로 익과 이윤과 주공은 천하를 소유하지 못했다.
繼世而有天下者, 其先世皆有大功德於民,
대를 이어 천하를 소유하는 사람은 선대가 다 큰 공덕이 백성에게 있기 때문에
故必有大惡如桀紂, 則天乃廢之.
반드시 크게 사악함이 걸왕과 주왕 같아야만 하늘이 곧 그를 폐위한다.
如啓及大甲ㆍ成王雖不及益ㆍ伊尹ㆍ周公之賢聖,
예를 들면 계와 태갑과 성왕은 비록 익과 이윤과 주공의 어질고 성스러움에 미치지 못한다.
但能嗣守先業, 則天亦不廢之.
다만 선대의 업을 잇고 지킨다면 하늘 또한 폐위시킬 수 없는 것이다.
故益ㆍ伊尹ㆍ周公, 雖有舜ㆍ禹之德,
그러므로 익과 이윤과 주공은 비록 순과 우의 덕을 소유했지만
而亦不有天下.
또한 천하는 소유하지 못했다.
伊尹相湯以王於天下. 湯崩, 太丁未立, 外丙二年, 仲壬四年.
이윤이 탕왕을 도와 천하에서 왕이 되게 했다. 탕왕이 붕어하심에 태정(太丁)은 직위하지 못했고 외병(外丙)은 2년, 중임(仲壬)은 4년 동안 통치했다.
相, 王, 皆去聲.
太甲顚覆湯之典刑, 伊尹放之於桐. 三年, 太甲悔過, 自怨自艾, 於桐處仁遷義; 三年, 以聽伊尹之訓己也, 復歸于亳.
태갑이 탕의 법과 형벌제도를 전복시키자 이윤은 그를 동(桐) 땅으로 추방했다. 3년째에 태갑은 죄를 뉘우치고, 스스로 원망하고 스스로 다스려 동땅에서 인에 처하고 의를 옮기게 했다. 3년에 이윤이 자기를 가르친 것을 들었고 다시 박(亳) 읍으로 돌아왔다.
艾, 音乂.
○ 此承上文言伊尹不有天下之事.
여기선 윗 문장을 이어 ‘이윤불유천하(伊尹不有天下)’의 일을 말했다.
趙氏曰: “太丁, 湯之太子, 未立而死.
조기(趙岐)는 말했다. “태정은 탕의 맏아들로 즉위하지 못하고 죽었다.
外丙立二年, 仲壬立四年,
외병은 2년 동안 즉위했고 중임은 4년 동안 즉위했으니,
皆太丁弟也. 太甲, 太丁子也.”
모두 태정의 아우다. 태갑은 태정의 아들이다.”
程子曰: “古人謂歲爲年.
정이천(程伊川)이 말했다. “옛날 사람은 세(歲)를 년(年)이라 했다.
湯崩時, 外丙方二歲, 仲壬方四歲,
탕이 붕어한 때에 외병은 2살이고 중임은 4살이었는데,
惟太甲差長, 故立之也.” 二說未知孰是.
오직 태갑만이 조금 많았기 때문에 그를 세웠다.” 두 가지 설 중에 누가 옳은지는 모른다.
顚覆, 壞亂也.
전복(顚覆)은 파괴하고 혼란스럽게 하는 것이다.
典刑, 常法也. 桐, 湯墓所在.
전형(典刑)은 떳떳한 법이다. 동(桐)은 탕의 묘지가 있는 곳이다.
艾, 治也; 『說文』云“芟草也”;
애(艾)는 다스린다는 것으로 『설문해자』에선 “풀을 벤다”라고 했으니
蓋斬絶自新之意.
대체로 베어냄으로 스스로 새롭게 한다는 뜻이다.
亳, 商所都也.
박(亳)은 상나라의 도읍지다.
周公之不有天下, 猶益之於夏, 伊尹之於殷也.
주공은 천하를 소유하지 못했으니 익이 하나라에 있어서와 이윤이 은나라에 있어서와 똑같다.
此復言周公所以不有天下之意.
여기서는 다시 주공이 천하를 소유하지 못한 까닭의 뜻을 말한 것이다.
孔子曰: ‘唐ㆍ虞禪, 夏后ㆍ殷, 周繼, 其義一也.’”
공자께서 ‘요와 순은 선양하였고 하후와 은과 주는 계승하였으니 뜻은 하나다.’라고 말씀하셨다.”
禪, 音擅.
○ 禪, 授也. 或禪或繼, 皆天命也.
선(禪)은 주는 것이다. 혹 선(禪)이라, 혹 계(繼)라 하기도 하니 모두 천명이다.
聖人豈有私意於其閒哉?
성인이 어찌 사이에 사사로운 뜻을 두겠는가.
○ 尹氏曰: “孔子曰: ‘唐虞禪, 夏后, 殷, 周繼, 其義一也.’
윤순(尹淳)이 말했다. “공자가 ‘당우선(唐虞禪), 하후은주계(夏后殷周繼), 기의일야(其義一也)’라고 말하고,
孟子曰: ‘天與賢則與賢, 天與子則與子.’
맹자가 ‘천여현즉여현 천여자즉여자(天與賢則與賢, 天與子則與子).’라고 말했으니,
知前聖之心者, 無如孔子,
전 성인의 마음을 아는 사람은 공자 같은 이가 없고
繼孔子者, 孟子而已矣.”
공자를 계승한 사람은 맹자일 뿐이다.”
맹자가 만들고 싶던 순임금 설화의 흐름 | |
1장 | 2장 |
순결한 인간의 대효(大孝). 천자의 위(位)로도 해결되지 않는 효심 | 순의 혼인과정. 감내하기 힘든 박해를 효심으로 극복한 승리의 이야기. |
3장 | 4장ㆍ5장ㆍ6장 |
천자가 된 후 자길 죽이려던 상을 제후로 임명해준 이야기 | 요순 선양의 허구성 |
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 만장 상 - 8. 사람을 보려거든 그가 어울리는 사람을 보라 (0) | 2021.10.19 |
---|---|
맹자 만장 상 - 7. 이윤은 탕왕에게 맛있는 음식을 대접하며 등용되길 구했을까? (0) | 2021.10.19 |
맹자 만장 상 - 5. 선양은 하늘과 백성이 허락해야 가능하다 (0) | 2021.10.19 |
맹자 만장 상 - 4. 글만 보지 말고, 내용만 보지 말고, 문맥을 파악하라 (0) | 2021.10.19 |
맹자 만장 상 - 3. 순임금, 불인한 이들은 모두 죽였지만 아우 상에겐 벼슬을 주다 (0) | 2021.10.19 |