3. 삼환의 자손들이 약해지고 있다
孔子曰: “祿之去公室, 五世矣; 政逮於大夫, 四世矣;
魯自文公薨, 公子遂殺子赤, 立宣公, 而君失其政, 歷成ㆍ襄ㆍ昭ㆍ定, 凡五公. 逮, 及也. 自季武子始專國政, 歷悼ㆍ平ㆍ桓子, 凡四世, 而爲家臣陽虎所執.
故夫三桓之子孫, 微矣.”
夫, 音扶.
○ 三桓, 三家, 皆桓公之後. 此以前章之說推之, 而知其當然也.
○ 此章專論魯事, 疑與前章皆定公時語.
蘇氏曰: “禮樂征伐自諸侯出, 宜諸侯之强也, 而魯以失政. 政逮於大夫, 宜大夫之强也, 而三桓以微. 何也? 强生於安, 安生於上下之分定. 今諸侯大夫皆陵其上, 則無以令其下矣. 故皆不久而失之也.”
해석
孔子曰: “祿之去公室, 五世矣; 政逮於大夫, 四世矣;
공자께서 말씀하셨다. “녹이 공실을 떠난 지 5세대가 되었고 정치가 대부에 미친 지 4세대가 되었다.
魯自文公薨, 公子遂殺子赤,
노나라는 문공이 승하한 것으로부터 공자 수가 자적을 죽이고
立宣公,
선공을 옹립하여
而君失其政, 歷成ㆍ襄ㆍ昭ㆍ定, 凡五公.
임금이 그 정치를 잃을 때로부터 성공ㆍ양공ㆍ소공ㆍ정공을 지나 모두 다섯 공이다.
逮, 及也.
체(逮)는 이른다는 것이다.
自季武子始專國政, 歷悼ㆍ平ㆍ桓子,
계무자가 비로소 국정을 멋대로 한 후로 탁자ㆍ평자ㆍ환자를 지나
凡四世, 而爲家臣陽虎所執.
모두 4대 만에 가신인 양호에게 붙잡힘 당했다.
故夫三桓之子孫, 微矣.”
그러므로 삼환(三桓)의 자손이 적은 것이다.”
夫, 音扶.
○ 三桓, 三家, 皆桓公之後.
삼환(三桓)은 삼가들로 모두 환공의 후예들이다.
此以前章之說推之, 而知其當然也.
이것은 앞장의 말을 미루어 당연함을 안 것이다.
○ 此章專論魯事, 疑與前章皆定公時語.
이 장은 온전히 노나라의 일을 논했으니 앞장과 함께 정공 때의 말인 듯하다.
소식이 말했다. “예악(禮樂)과 정벌(征伐)이 제후로부터 나오면
宜諸侯之强也, 而魯以失政.
마땅히 제후가 강해야 하나, 노나라는 정치를 상실했다.
政逮於大夫, 宜大夫之强也,
정치가 대부에게 미치면 마땅히 대부가 강해야 하나,
而三桓以微. 何也?
삼환(三桓)이 미약한 건 어째서인가?
强生於安, 安生於上下之分定.
강함은 안락함에서 나오고 안락함은 상하의 분수가 정해지는 데서 나온다.
今諸侯大夫皆陵其上, 則無以令其下矣.
지금의 제후와 대부는 모두 윗사람을 능욕하니 아랫사람에게 명령할 수가 없다.
故皆不久而失之也.”
그러므로 모두 오래지 않아 상실한 것이다.”
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 계씨 - 5. 도움이 되는 즐거움과 손해가 되는 즐거움 (0) | 2021.10.14 |
---|---|
논어 계씨 - 4. 세 종류의 좋은 벗과 나쁜 벗 (0) | 2021.10.14 |
논어 계씨 - 2. 예악(禮樂)과 정벌(征伐)은 천자만이 할 수 있다 (0) | 2021.10.14 |
논어 계씨 - 1. 국가를 가진 이는 백성이 적은 것과 재물이 부족한 것을 근심하지 않는다 (0) | 2021.10.14 |
논어 - 15. 위령공 전문 (0) | 2021.10.13 |