16. 허난설헌과 그녀의 시 세계
蘭雪軒許氏, 正字金誠立之妻, 爲近代閨秀第一. 早夭, 有詩集行世.
平生琴瑟不諧, 故多怨思之作. 其『采蓮曲』曰: “秋淨長湖碧玉流, 荷花深處繫蘭舟, 逢郞隔水投蓮子, 遙被人知半日羞.” 中朝人購其詩集, 至入於『耳談』.
金誠立少時, 讀書江舍, 其妻許氏寄詩云 ‘燕掠斜簷兩兩飛, 落花撩亂撲羅衣. 洞房極目傷春意, 草綠江南人未歸.’
此兩作近於流蕩, 故不載集中云. -『芝峯類說』
해석
蘭雪軒許氏, 正字金誠立之妻, 爲近代閨秀第一.
난설헌 허씨는 正字 김성립의 아내이니 근대의 규수작가로 제일인자다.
早夭, 有詩集行世.
일찍 죽었지만 시집이 있어서 세상에 돌아다닌다.
平生琴瑟不諧, 故多怨思之作.
평생에 부부사이가 좋지 않아서 원망하고 서글퍼하는 작품이 많다.
其『采蓮曲』曰: “秋淨長湖碧玉流, 荷花深處繫蘭舟, 逢郞隔水投蓮子, 遙被人知半日羞.”
『연밥 따는 노래采蓮曲』에는 다음과 같이 쓰여 있다.
|
秋淨長湖碧玉流 |
가을 맑고 긴 호수는 푸른 옷처럼 흐르고, |
|
荷花深處繫蘭舟 |
연꽃 깊은 곳에 목란 같은 배를 매어놓고 |
|
逢郞隔水投蓮子 |
낭군 만나러 물 건너편으로 연꽃 던지니, |
|
遙被人知半日羞 |
멀리 사람에게 알려져 하루 종일 부끄러웠네. |
中朝人購其詩集, 至入於『耳談』.
중국 사람이 그녀의 시집을 사가서 耳談에 넣기에 이르렀다.
金誠立少時, 讀書江舍,
한편 김성립이 젊었을 적에 江舍에서 글을 읽고 있었는데
其妻許氏寄詩云 ‘燕掠斜簷兩兩飛, 落花撩亂撲羅衣. 洞房極目傷春意, 草綠江南人未歸.’
그의 아내 허씨가 시를 지어 보냈으니 다음과 같다.
|
燕掠斜簷兩兩飛 |
제비가 비낀 처마 스치며 쌍쌍이 날아 |
|
落花撩亂撲羅衣 |
떨어지는 꽃잎이 어지러이 비단옷을 치는 구나. |
|
洞房極目傷春意 |
골방에서 눈에 가득 봄을 애달파하는 뜻은 |
|
草綠江南人未歸 |
풀이 강남에 푸르렀지만 님은 돌아오지 않아서라네. |
此兩作近於流蕩,
두 작품은 방탕한 데로 흐른 것에 가깝기 때문에
故不載集中云. -『芝峯類說』
시집에는 실리지 않았다고 말들 한다.
인용
'문집 > 지봉유설' 카테고리의 다른 글
| 지봉유설 문장부 - 동시 158. 시 한 편에 담긴 요절의 기운 (0) | 2019.08.20 |
|---|---|
| 지봉유설 문장부 - 기첩 2. 기생이 될 것임을 암시한 두 편의 시 (0) | 2019.08.19 |
| 지봉유설 문장부 - 규수 7. 낙제했을 때와 급제했을 때 아내가 보내온 시 (0) | 2019.08.16 |
| 지봉유설 성행부 - 음덕 3. 불언장단不言長短 (0) | 2019.03.05 |
| 지봉유설 문장부 - 동시 50. 김시습의 시와 위작 논란 (0) | 2019.02.14 |
