22. 용원사에서 지은 두 편의 시
余於中秋泛舟龍浦, 過洛東江, 泊犬灘. 時夜深月明, 迅湍激石, 靑山蘸波, 水極淸澈跳魚走蟹, 俯可數也. 倚船長嘯, 肌髮淸快, 洒然有蓬瀛之想.
江上有龍源寺, 僧出迎相對略話, 因題二首, ‘水氣凄涼襲短衫, 淸江一帶碧於藍. 柳餘陶令門前五, 山勝禹强海上三. 天水相連迷俯仰, 雲煙始捲辨東南. 孤舟暫係平沙岸, 時有胡僧出小庵.’ ‘淸曉泛龍浦, 黃昏泊犬灘. 點雲欺落日, 狠石捍狂瀾. 水國秋先冷, 航亭夜更寒. 江山眞勝畫, 莫作畫屛看.’ 遇興率吟, 亦未知中於格律也.
해석
나는 한가위[中秋節]에 배를 용포(龍浦)에 띄워 낙동강을 지나다가 견탄(犬灘)에 정박했다.
時夜深月明, 迅湍激石, 靑山蘸波, 水極淸澈跳魚走蟹, 俯可數也.
이 날 밤이 깊어 달은 밝고 세찬 여울이 바위에 부딪히며 푸른 산은 물결에 잠겨 물은 매우 맑고도 깨끗해서 노는 물고기와 가는 게를 내려보며 헤아릴 수 있을 정도였다.
倚船長嘯, 肌髮淸快, 洒然有蓬瀛之想.
배에 기대 길게 휘파람 불면 살갗과 머리카락이 맑고도 상쾌해져 확 트인 듯 봉래(蓬萊)와 영주(瀛州)의 신선 같은 기상이 있었다.
江上有龍源寺, 僧出迎相對略話, 因題二首, ‘水氣凄涼襲短衫, 淸江一帶碧於藍. 柳餘陶令門前五, 山勝禹强海上三. 天水相連迷俯仰, 雲煙始捲辨東南. 孤舟暫係平沙岸, 時有胡僧出小庵.’
강가엔 용원사(龍源寺)가 있어 스님이 나와 맞이하여 서로 대하며 대략 이야기하고서 두 수를 지었으니 다음과 같다.
水氣凄涼襲短衫 | 물기운이 서늘하고 시원해 짧은 적삼을 파고들고 |
淸江一帶碧於藍 | 한 줄기의 푸른 강은 쪽빛보다 푸르네. |
柳餘陶令門前五 | 버들은 도연명 문 앞의 다섯 그루의 남은 모양새고 |
山勝禹强海上三 | 산은 우강의 바다 위 세 산보다 낫지요【우강(禺强)은 해신(海神)의 이름이며, 삼신산은 바다 가운데 있다 하므로 이렇게 말한 것이다.】. |
天水相連迷俯仰 | 하늘과 물이 서로 이어져 굽어볼지 우러를지 헛갈리지만 |
雲煙始捲辨東南 | 구름과 이내가 막 걷혀 동남이 구별 가능하네. |
孤舟暫係平沙岸 | 외로운 배를 잠시 평평한 모래 언덕에 매어두니 |
時有胡僧出小庵 | 이때 외국의 승려가 작은 암자에서 나온다네. |
‘淸曉泛龍浦, 黃昏泊犬灘. 點雲欺落日, 狠石捍狂瀾. 水國秋先冷, 航亭夜更寒. 江山眞勝畫, 莫作畫屛看.’
淸曉泛龍浦 黃昬泊犬灘 | 맑은 새벽에 용포에서 배 띄워 저물녘에 견탄에 묵네. |
黠雲欺落日 狠石捍狂瀾 | 멋대로인 구름은 지는 해를 속이고 삐죽한 바위는 미친 물결을 막네. |
水國秋先冷 航亭夜更寒 | 어촌은 가을에 먼저 서늘해지고 선실은 밤에 더 추워지지. |
江山眞勝畫 莫作畫屛看 | 강과 산이 참으로 그림보다 나으니 그린 병풍 보듯 하진 마시라. |
遇興率吟, 亦未知中於格律也.
우연한 흥에 거칠게 읊어서 또한 격률에 맞는진 모르겠다.
인용
'문집 > 시화총림' 카테고리의 다른 글
백운소설 - 24. 변산에서 절로 지어진 시 (0) | 2020.04.16 |
---|---|
백운소설 - 23. 배에서 자며 지은 시 (0) | 2020.04.16 |
백운소설 - 20. 두 구멍이 있는 듯 없는 듯한 연적 (0) | 2020.04.16 |
백운소설 - 19. 돈유스님과 주고 받은 시 (0) | 2020.04.16 |
백운소설 - 18. 꿈에서 선녀와 나눈 시 (0) | 2020.04.16 |