5. 예(禮)로 섬기고, 장사지내고, 제사지내라
孟懿子問孝. 子曰: “無違.”
孟懿子, 魯大夫仲孫氏, 名何忌. 無違, 謂不背於理.
樊遲御, 子告之曰: “孟孫問孝於我, 我對曰 無違.”
樊遲, 孔子弟子, 名須. 御, 爲孔子御車也. 孟孫, 卽仲孫也. 夫子以懿子未達而不能問, 恐其失指, 而以從親之令爲孝, 故語樊遲以發之.
樊遲曰: “何謂也?” 子曰: “生, 事之以禮; 死, 葬之以禮, 祭之以禮.”
生事葬祭, 事親之始終具矣. 禮, 卽理之節文也. 人之事親, 自始至終, 一於禮而不苟, 其尊親也至矣. 是時三家僭禮, 故夫子以是警之. 然語意渾然, 又若不專爲三家發者, 所以爲聖人之言也.
○ 胡氏曰: “人之欲孝其親, 心雖無窮, 而分則有限. 得爲而不爲, 與不得爲而爲之, 均於不孝. 所謂以禮者, 爲其所得爲者而已矣.”
해석
孟懿子問孝. 子曰: “無違.”
맹의자가 효에 대해 묻자 공자께서 “어기지 마십시오.”라고 대답하셨다.
孟懿子, 魯大夫仲孫氏, 名何忌.
맹의자는 노나라 대부 중손씨니, 이름은 하기다.
無違, 謂不背於理.
무위(無違)는 이치를 등지지 않는다는 말이다.
樊遲御, 子告之曰: “孟孫問孝於我, 我對曰 無違.”
번지가 수레를 모니 공자께서 그에게 “맹손씨가 나에게 효에 대해 물어 나는 ‘어기지 마십시오.’라고 말해주었다.”라고 대답하셨다.
樊遲, 孔子弟子, 名須.
번지는 공자의 제자이니 이름은 수다.
御, 爲孔子御車也.
어(御)는 공자를 위해 수레를 모는 것이다.
孟孫, 卽仲孫也.
맹손(孟孫)은 곧 중손이다.
夫子以懿子未達而不能問, 恐其失指,
부자는 맹의자가 통달하지 못했는데 더 묻질 않았으니 속뜻을 잃고
而以從親之令爲孝,
어버이의 명령을 따르는 것을 효도로 여길까 걱정했기 때문에
故語樊遲以發之.
번지에게 말하여 그 뜻을 발명시켜준 것이다.
樊遲曰: “何謂也?”
번지가 “무엇을 말씀하신 것입니까?”라고 여쭈니,
子曰: “生, 事之以禮; 死, 葬之以禮, 祭之以禮.”
공자께서 “살아계실 적에 예(禮)로 섬기고, 돌아가신 후엔 예(禮)로 장사지내며, 예(禮)로 제사 지내는 것이다.”라고 말씀하셨다.
生事葬祭,
살아계실 적에 섬기고 돌아가시면 장례 지내고 제사지내는 것은
事親之始終具矣.
어버이를 섬김의 처음과 끝이 구비된 것이다.
禮, 卽理之節文也.
예(禮)는 곧 이치의 절문이다.
人之事親, 自始至終,
사람이 어버이를 섬김을 시작부터 마칠 때까지
一於禮而不苟, 其尊親也至矣.
예(禮)에 한결 같이 하여 구차하지 않으면 어버이를 존경함의 지극함이다.
是時三家僭禮, 故夫子以是警之.
이때에 삼가가 예를 참칭하였기 때문에 부자께서 이것으로 경계한 것이다.
然語意渾然,
그러나 말뜻은 고르기만 하고
又若不專爲三家發者,
또한 온전히 삼가(三家)만을 위해 발설한 것은 아닌 것 같으니,
所以爲聖人之言也.
이런 이유로 성인의 말씀이 된 것이다.
○ 胡氏曰: “人之欲孝其親,
호인(胡寅)이 말했다. “사람이 어버이에게 효도를 하고자 하는 것은
心雖無窮, 而分則有限.
마음이 비록 무궁하지만 분수엔 한계가 있다.
得爲而不爲, 與不得爲而爲之,
그래서 할 수 있는데도 하지 않는 것과 할 수 없는 데도 하는 것이
均於不孝.
모두 불효다.
所謂以禮者, 爲其所得爲者而已矣.”
이른바 ‘예(禮)로 행한다’는 것은 할 수 있는 사람이 할 뿐이다.”
조(祖) | 부(父) |
孟僖<釐>子(仲孫玃) | 孟懿子(仲孫何忌) |
자(子) | 손(孫) |
孟武伯(仲孫彘) | 孟敬子(仲孫捷) |
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 위정 - 7. 잘 봉양해드리는 게 효도의 완성은 아니다 (0) | 2021.09.25 |
---|---|
논어 위정 - 6. 부모는 자식이 병들지나 않을까 근심한다 (0) | 2021.09.25 |
논어 위정 - 4. 멋있게 나이를 먹기 (0) | 2021.09.25 |
논어 위정 - 3. 법치보다 덕치를 말하다 (0) | 2021.09.25 |
논어 위정 - 2. 시 300편을 한 마디로 하면 생각에 간사함이 없는 것이다 (0) | 2021.09.25 |