반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

여사행(女史行) - 2. 마음을 바친 청나라 낭군 위해 목숨 바친 일본의 게이샤(けいしゃ,傾斜) 본문

한시놀이터/서사한시

여사행(女史行) - 2. 마음을 바친 청나라 낭군 위해 목숨 바친 일본의 게이샤(けいしゃ,傾斜)

건방진방랑자 2021. 8. 18. 11:39
728x90
반응형

2. 마음을 바친 청나라 낭군 위해 목숨 바친 일본의 게이샤(けいしゃ, 傾斜)

 

倭中女俠又卓然 일본 사람 중 여자 협객 또한 탁월하다고 하니
近日東槎消息傳 최근에 동쪽 사신이 소식 전하니
蘆花町裏養女俠 아시바나(蘆花) 거리[][각주:1] 속 여자 협객이 길러졌으니
爲女唐船幾流連 이 여자 위해 당나라 상선(商船)이 얼마나 유락(遊樂)에 빠졌던가?
唐船百貨爲女幤 당나라 상선(商船)의 온갖 재화는 여자의 돈이 되고
月姥紅繩情纏綿 월하노인의 붉은 색 노끈[각주:2]에 정이 사로잡히네.
郞言倭妾不可捨 당나라 낭군이 일본인 첩 버릴 수 없어.”라고 말하고
妾言中原郞返船 일본인 기녀는 중국의 낭군님은 배를 돌려 가셔요.”라고 말하네.
黃金用盡黑貂弊 황금 모두 소진되자 흑색 담비가죽 해지나
妾在郞心若旌懸 첩은 낭군의 마음에 매달린 깃발 같네.
東風花事斷送後 봄바람 부는 꽃피는 계절에 단절하듯 보낸 후에
浪跡遊蜂何處牽 질펀한 자취로 노니는 벌은 어느 곳에 이끌릴거나?
生人死別爲郞計 산 사람 죽어 이별하는 것이 낭군을 위한 계책이니
投海妾身爲郞捐 바다에 첩의 몸을 던져 낭군 위해 목숨 버리네.
唐商痛哭立玉塔 당나라 상인이 통곡하여 옥탑에 서서
上刻女名綠雲仙 위에 여인의 이름인 녹운선을 새긴다네.
郞返古國禍轉福 낭군은 중국에 돌아오니 재앙이 복으로 바뀌니
女棄餘生志自宣 여인이 남은 생 버려 뜻이 절로 펼쳐졌구나.
蘆町是倭倚門地 아시바나(蘆花) 거리[]는 문에 기대 남자 기다리는 곳인데
不意汚池生玉蓮 더런 연못에서 옥 연꽃 날 줄 생각지 못했네.
朝鮮日本摠東方 조선과 일본은 모두 동방인데
鮮女倭娥俠一行 조선 여인 논개와 일본 여인 녹운선의 호협함은 한 길이구나.
無乃陽烏以先照 태양[각주:3]이 먼저 비추어
縱在坤成秉陽剛 가령 여자로 태어났지만 남성의 강직함을 잡은 게 아니겠는가?

 

 

 

 

인용

전문

해설

 

 

 

  1. 노화정(蘆花町): '아시바나 마찌(アシはな まち)'로 표기되며 일본의 어느 도시에 있는 지명인지 확실치 않다. 일본의 경우 개항(開港) 이전의 대외 무역항으로는 큐우슈우(きゅうしゅう: 九州)에 있는 나가사키(ながさき: 長崎)가 유일한 곳이었다. 나가사키에 기생의 거주지가 발달했고 이곳의 이름이 마루야마(まるやま: 丸山)다. [본문으로]
  2. 홍승(紅繩): '붉은 색 노끈'이란 말로, '남녀의 인연을 맺음'을 뜻한다. 당(唐)나라 2대 황제인 태종(太宗)때 위고(韋固)라는 젊은이가 여행 중에 송성(宋城)에 갔는데 때 달빛 아래 한 노인[月下老]이 손에 붉은 색 노끈을 들고서 조용히 책장을 넘기고 있었다. 위고가 "무슨 책을 읽고 있습니까?" 하고 묻자 그 노인이 "이 세상 혼사(婚事)에 관한 책일세. 이 책에 적혀 있는 남녀를 이 빨간 끈으로 한 번 매어 놓으면 어떤 원수지간이라도 반드시 맺어진다네." 하였다. 『속현괴담(續玄怪錄)』 「정혼점(定婚店)」 [본문으로]
  3. 양오(陽烏): 태양을 말한다. '태양 속에 다리 셋을 가진 까마귀가 있다'는 전설에서 유래한 것이다. [본문으로]
728x90
반응형
그리드형
Comments