반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

소화시평 하권 - 77. 각각의 재능을 지닌 계곡과 택당과 동명 본문

문집/소화시평

소화시평 하권 - 77. 각각의 재능을 지닌 계곡과 택당과 동명

건방진방랑자 2021. 10. 29. 18:17
728x90
반응형

77. 각각의 재능을 지닌 계곡과 택당과 동명

 

 

近世谿谷澤堂東溟三人, 並稱當世哲匠, 論者各以所尙, 優劣而輕重之, 甚無謂也.

凡文章之美, 各有定價, 豈以好惡爲抑揚乎?

余觀谿谷文章渾厚流鬯, 如太湖漫漫, 微風不動; 澤堂精妙透徹, 如秦臺明鏡, 物莫遁形; 東溟發越俊壯, 如白日靑天, 霹靂轟轟, 三家氣像, 自是各別.

至若東溟海上白雲間, 蒼蒼皆骨山. 山僧飛錫去, 笑問幾時還’. 俊逸中極閑雅, 風神骨格, 酷似太白, 二子亦所未道也.

 

 

 

 

 

 

해석

近世谿谷澤堂東溟三人, 並稱當世哲匠.

근세의 계곡ㆍ택당ㆍ동명 세 사람은 아울러 당세의 철장철장(哲匠): 현명하고 재예(才藝)가 있는 사람으로 일컬어졌다.

 

論者各以所尙, 優劣而輕重之,

의론하는 사람들이 각각 숭상하는 것으로 우열과 경중을 매기지만

 

甚無謂也.

매우 쓸데없는 소리다무위(無謂): 생각할 걸 요구하지 않는 씨잘데기 없는 말[不要以爲; 漫說].

 

凡文章之美, 各有定價,

모든 문장의 아름다움은 각각 정해진 가치가 있으니

 

豈以好惡爲抑揚乎?

어찌 호오(好惡)로 억누르거나 드높이거나 하겠는가?

 

余觀谿谷文章渾厚流鬯,

내가 보건대 계곡의 문장은 크고 두터우며 유창하니

 

如太湖漫漫, 微風不動;

큰 호수가 아득해서 미풍에 움직이지 않는 것 같고,

 

澤堂精妙透徹,

택당은 정밀하고 오묘하며 섬세하니,

 

如秦臺明鏡, 物莫遁形;

진대의 밝은 거울진대명경(秦臺明鏡): 진대경(秦臺鏡)을 가리킨다. () 때 넓이는 4(), 높이는 59()의 네모난 거울이 있었는데, 오장 육부까지도 환하게 비췄다고 한다.이 외물이 형체를 숨기지 못하는 것 같으며,

 

東溟發越俊壯,

동명은 발명하고 우뚝하며 준수하고 건장하니,

 

如白日靑天, 霹靂轟轟,

흰 해가 뜬 푸른 하늘에 벼락이 쾅쾅 치는 것 같아

 

三家氣像, 自是各別.

세 사람의 기상이 원래 각각 다르다.

 

至若東溟海上白雲間, 蒼蒼皆骨山. 山僧飛錫去, 笑問幾時還’.

그러나 동명의 풍악의 오산인을 전송하고 겸하여 통천 수령 이국이에게 부치며[送楓岳悟山人兼寄李通川國耳]라는 시에 이르면 다음과 같으니

 

海上白雲間 蒼蒼皆骨山 바닷가 흰 구름 사이의 푸르디 푸른 개골산으로
山僧飛錫去 笑問幾時還 스님은 석장을 날려 떠나가니 웃으며 언제 돌아올지 묻는다네.

 

俊逸中極閑雅,

준수하고 방일한 가운데에 매우 한가하고 우아하여

 

風神骨格, 酷似太白,

분위기와 격조가 이태백과 흡사하니

 

二子亦所未道也.

두 사람이 또한 말하지 못한 것이다.

 

 

 

 

 

 

인용

작가 이력 및 작품

서설

상권 목차

하권 목차

문학의 우열을 나누는 것에 대해

계곡과 택당이 담지 못한 것을 담은 동명의 시

728x90
반응형
그리드형
Comments