6. 싫은 사람과는 말도 섞지 않던 맹자
孟子爲卿於齊, 出弔於滕, 王使蓋大夫王驩爲輔行. 王驩朝暮見, 反齊滕之路, 未嘗與之言行事也.
蓋, 古盍反. 見, 音現.
○ 蓋, 齊下邑也. 王驩, 王嬖臣也. 輔行, 副使也. 反, 往而還也. 行事, 使事也.
公孫丑曰: “齊卿之位, 不爲小矣; 齊滕之路, 不爲近矣. 反之而未嘗與言行事, 何也?”
王驩蓋攝卿以行, 故曰齊卿.
曰: “夫旣或治之, 予何言哉?”
夫, 音扶.
○ 夫旣或治之, 言有司已治之矣. 孟子之待小人, 不惡而嚴如此.
해석
孟子爲卿於齊, 出弔於滕, 王使蓋大夫王驩爲輔行. 王驩朝暮見, 反齊滕之路, 未嘗與之言行事也.
맹자가 제나라에서 객경(客卿)이 되어 등나라에 조문하러 갈 때에 임금이 합 땅의 대부 왕환(王驩)으로 하여금 사행길을 보좌케 하였다. 왕환이 아침저녁으로 뵈었음에도 제나라와 등나라의 길을 갔다가 돌아올 때까지 일찍이 그와 사행의 일을 말하지 않았다.
蓋, 古盍反. 見, 音現.
○ 蓋, 齊下邑也. 王驩, 王嬖臣也.
합(蓋)은 제나라 하읍이다. 왕환(王驩)은 임금이 총애하는 신하다.
輔行, 副使也. 反, 往而還也.
보행(輔行)은 부사를 말한다. 반(反)은 갔다가 돌아온 것이다.
行事, 使事也.
행사(行事)는 사신의 일이다.
公孫丑曰: “齊卿之位, 不爲小矣; 齊滕之路, 不爲近矣. 反之而未嘗與言行事, 何也?”
공손추가 “제나라 객경의 지위는 하찮지 않으며 제나라와 등나라의 길이 가깝지가 않은데【제나라 수도 임치로부터 곡부 동남쪽의 등나라까진 280km 정도 됨】 오고 가는 동안에 일찍 함께 사행의 일을 말하지 않으신 건 무슨 의미입니까?”라고 여쭈었다.
王驩蓋攝卿以行, 故曰齊卿.
왕환(王驩)이 아마도 경을 대리하여 갔을 것이기 때문에 ‘제나라의 객경’이라 말한 것이다.
曰: “夫旣或治之, 予何言哉?”
맹자께서 “유사가 이미 그것을 잘 처리했는데 내가 무슨 말을 하리오?”라고 말씀하셨다.
夫, 音扶.
○ 夫旣或治之, 言有司已治之矣.
부기혹치지(夫旣或治之)는 유사가 이미 그것을 다스렸다는 말이다.
孟子之待小人, 不惡而嚴如此.
맹자가 소인을 대우함에 미워하지 않지만 엄하게 함이 이와 같다.
夫旣或治之, 予何言哉? | |
夫=有司 | 夫=王驩 |
그 지방 관리가 이미 그것을 잘 처리했는데 내가 무슨 말을 하리오? | 왕환이 모두 제멋대로 처리했는데 내가 뭐라 말하겠나. |
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 공손추 하 - 8. 연나라가 연나라를 공격하다 (0) | 2021.10.18 |
---|---|
맹자 공손추 하 - 7. 장례에서만큼은 과해도 된다 (0) | 2021.10.18 |
맹자 공손추 하 - 5. 그 직책에 충실하되 할 수 없거든 떠나라 (0) | 2021.10.18 |
맹자 공손추 하 - 4. 임금은 백성을 소와 양처럼 길러야 한다 (0) | 2021.10.18 |
맹자 공손추 하 - 3. 어찌 군자가 재물에 마음을 빼앗기랴 (0) | 2021.10.18 |