1. 천지 사이에 있는 게 책의 고갱이
정밀하고 부지런히 글을 읽은 이로 포희씨包犧氏만 한 사람이 있겠습니까? 글의 정신과 뜻이 천지사방에 펼쳐 있고 만물에 두루 있으니, 천지사방과 만물은 글자로 쓰지 않은 글자이며, 문장으로 적지 않은 문장일 거외다. 후세에 글을 부지런히 읽기로 호가 난 사람들은 기껏 거친 마음과 얕은 식견으로 말라붙은 먹과 문드러진 종이 사이를 흐리멍덩한 눈으로 보면서 하찮은 글귀나 주워 모은 데 불과하외다. 이는 이른바 술지게미를 먹고서 취해 죽겠다고 하는 격이니 어찌 슬프지 않겠습니까? 讀書精勤, 孰與庖犧? 其神精意態, 佈羅六合, 散在萬物, 是特不字不書之文耳. 後世號勤讀書者, 以麁心淺識. 蒿目於枯墨爛楮之間, 討掇其蟫溺鼠渤. 是所謂哺糟醨而醉欲死. 豈不哀哉! |
이 단락의 취지는 앞에서 살펴본 「소완정 기문素玩亭記」에서 나온 내용과 상통한다. 기억을 환기하기 위해 「소완정 기문素玩亭記」의 내용을 아래에 조금 인용해본다.
천지 사이에 있는 게 죄다 책의 정精이라네. 이는 방 안에 틀어박혀 들입다 책만 본다고 해서 찾을 수 있는 게 아닐세. 그래서 포희씨包犧氏가 문文을 살핀 것을 두고, ‘우러러 하늘을 살피고 굽어봐 땅을 살폈다’라고 했는데, 공자孔子는 이러한 포희씨의 천지天地 읽기를 거룩하게 여겨 「계사전繫辭傳」이라는 글에서 ‘가만히 집에 있을 때는 괘사卦辭와 효사爻辭를 음미한다’라고 말했거늘, 무릇 ‘음미한다’라는 것이 어찌 눈으로 봐서 살피는 것이겠나? 입으로 맛봐야 그 맛을 알 수 있고, 귀로 들어야 그 소리를 알 수 있으며, 마음으로 이해해야 그 정수精髓를 알 수 있는 법일세.
夫散在天地之間者, 皆此書之精. 則固非逼礙之觀, 而所可求之於一室之中也. 故包犧氏之觀文也, 曰: ‘仰而觀乎天, 俯而察乎地.’ 孔子大其觀文而係之曰: ‘㞐則玩其辭.’ 夫玩者, 豈目視而審之哉? 口以味之, 則得其旨矣; 耳而聽之, 則得其音矣; 心以會之, 則得其精矣.
이 인용문 중 “천지 사이에 있는 게 죄다 책의 정精이라네(夫散在天地之間者, 皆此書之精)”라는 말은 이 단락에 보이는 “글의 정신과 뜻이 천지사방에 펼쳐 있고 만물에 두루 있으니(其神精意態, 佈羅六合, 散在萬物)”라는 말과 완전히 같은 말이다. ‘책’이라는 단어와 ‘글’이라는 단어는 서로 바꿔 써도 무방하다. 원문은 둘 다 똑같이 ‘서書’다. 이 ‘서’라는 한자는 ‘책’이라고 번역해도 좋고 ‘글’이라고 번역해도 좋다.
▲ 전문
인용
3. 새를 글자 속에 가두다
5. 총평
'책 > 한문(漢文)' 카테고리의 다른 글
경지에게 보낸 두 번째 편지 - 3. 새를 글자 속에 가두다 (0) | 2020.04.18 |
---|---|
경지에게 보낸 두 번째 편지 - 2. 맹목적인 독서로 헛 똑똑이가 되다 (0) | 2020.04.18 |
경지에게 보낸 첫 번째 편지 - 5. 총평 (0) | 2020.04.18 |
경지에게 보낸 첫 번째 편지 - 4. 두 사람의 시선이 마주친 곳 (0) | 2020.04.18 |
경지에게 보낸 첫 번째 편지 - 3. 석별의 아쉬움을 잇는 ‘사이’ 이야기 (0) | 2020.04.18 |