반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

한시사, 송시학의 수용과 한국시의 발견 - 송시학의 수용, 5) 이규보의 후예들(김지대&곽예&홍간) 본문

책/한시(漢詩)

한시사, 송시학의 수용과 한국시의 발견 - 송시학의 수용, 5) 이규보의 후예들(김지대&곽예&홍간)

건방진방랑자 2021. 12. 20. 14:06
728x90
반응형

 이 밖에도 김지대(金之岱), 곽예(郭預), 홍간(洪侃), 이장용(李藏用) 등이 각종 시선집(詩選集)에 여러 편의 시작(詩作)을 남긴 시인들이며 그 가운데서도 김지대(金之岱)유가사(瑜伽寺)(七律), 곽예(郭預)(賞蓮)(七絶), 이장용(李藏用)강수(江樹)(七律) 등은 모두 명편으로 꼽히는 것들이다.

 

김지대(金之岱, 1190 명종 20~1266 원종 7, 초명 仲龍)는 섬교한 시풍(詩風)을 보인 시인으로 특히 요체(拗體)에 뛰어난 솜씨를 보였다. 그의 대표작 유가사(瑜伽寺)를 보인다.

 

寺在煙霞無事中 절은 안개와 노을 고요한 곳에 자리잡았는데
亂山滴翠秋光濃 들쑥날쑥 푸른 물 든 산 가을빛 무르익었네.
雲間絶磴六七里 구름 사이 비탈진 육칠리 산길
天末遙岑千萬重 하늘가에 아득한 묏부리 천겹 만겹이네.
茶罷松簷掛微月 차 들고 나자 솔처마에 초승달 걸리고
講闌風榻搖殘鐘 설법 끝나자 시원한 평상에 종소리 흔들리네.
溪流應笑玉腰客 시냇물 웃으리라 패옥 찬 나그네를
欲洗未洗紅塵蹤 홍진의 자취 씻으려 해도 씻지 못하는구나

 

고려중기는 송시학(宋詩學)이 소단(騷壇)을 지배하던 때이지만, 이 작품은 정지상(鄭知常)개성사팔척방(開聖寺八尺房)를 연상케 할 만큼 섬교하기만 하다. 한시(漢詩)에서는 사찰(寺刹)ㆍ누정(樓亭)을 소재로 한 작품이 많거니와 이 시도 깊은 산 속에 있는 유가사(瑜伽寺)의 경계(境界)에서 읊고 있다. 세상의 먼지를 씻으려 해도 씻지 못하는 벼슬아치의 처지를 자조(自嘲)하고 있다.

 

김지대(金之岱)는 요체(拗體)에 능하여 정지상(鄭知常)의 깊이 법()을 체득한 것으로 알려져 있다. 경련(頸聯) 상구(上句)()’는 측성(仄聲)을 둘 자리인데 평성(平聲)을 쓰고 ()’를 측성(仄聲)으로 써 구()한 것이 한 보기가 될 것이다.

 

욕세미세홍진종(欲洗未洗紅塵蹤)’정지상(鄭知常) 변산소래사(邊山蘇來寺)의 일구(一句) ‘고경적막영송근(古徑寂寞縈松根)’과 같이 측측측측평평평(仄仄仄仄平平平)’의 독특한 구율(句律)로 되어 있다. 한편 서거정(徐居正)은 함련(頷聯) 하구(下句)에서 천만중(千萬重)’이라고 한 것은 그래도 괜찮지만 출구(出句)칠팔(七八)’은 지나치게 상세하여 잘못이라고 하였다. 동인시화(東人詩話)권상 27에는 육칠(六七)’칠팔(七八)’로 되어 있다.

 

 

곽예(郭預, 1232 고종 19~1286 충렬왕 12, 先甲)는 자신의 풍류를 시로 제작한 것이 많다. (賞蓮)이 대표적인 경우로 그의 대표작으로 꼽히는 것이기도 하다.

 

賞蓮三度到三池 연꽃 보러 세 번이나 삼지에 왔는데
翠盖紅粧似舊時 푸른 잎 붉은 꽃이 옛날과 같네.
唯有看花玉堂老 꽃 구경하는 옥당의 어떤 늙은이
風情不减鬢如絲 풍정은 줄지 않았으나 귀밑털은 흰 실같네.

 

작자의 질탕한 기상을 한 눈으로 읽게 하는 작품이다. 귀밑에 흰 털이 나도록 연꽃 구경을 하는 자신의 모습을 그린 것이다.

 

작자가 한림(翰林)으로 있을 때 비가 오면 항상 맨발로 우산을 들고 용화원(龍化院) 숭교사(崇敎寺)에 있는 연못에서 연꽃을 완상(玩賞)하였다 한다. 후인(後人)이 그의 풍치(風致)를 높이 여겨 이 일을 우중상련(雨中賞蓮)’이라 하고 화시(和詩)를 지은 것이 많다. 최해(崔瀣)추자곽밀직예상련시운(追次郭密直預賞蓮詩韻)과 민사평(閔思平)동국사영익재운(東國四詠益齋韻)중의 네번째 수 곽한림우중상련(郭翰林雨中賞蓮)이 그런 것이다.

 

 

홍간(洪侃, ?~1304 충렬왕30, 平甫, 洪厓)은 고시(古詩)에 능하여 고안행(孤雁行)(七古), 난부인(嬾婦引)(七古)과 같은 명작을 남겼다.

 

난부인(嬾婦引)은 다음과 같다.

 

雲窓霧閣秋夜長 구름 창 안개 문에 가을밤 깊었는데
流然寶帳芙蓉香 술 달린 비단 장막에 부용(芙蓉)이 향기롭다.
吳歌楚舞樂未央 오초(吳楚)의 노래와 춤 즐거움이 다하지 않아
玉釵半醉留金張 옥비녀 꽂은 이 여인 취하여 귀공자들을 잡네.
堂上銀缸虹萬丈 당 위의 은등잔에는 무지개 만발하고
堂前畫燭淚千行 당 앞의 촛불은 눈물이 천 줄이네.
珠翠輝光不夜城 주취(珠翠)의 광명은 불야성(不夜城)을 이뤘는데
月娥羞澁低西廂 달은 부끄러워 서쪽 행랑에 나직하네.
誰得知 누가 알리오?
貧家懶婦無襦衣 가난한 집 여인네 유의(襦衣) 없는 줄을
紡績未成秋雁歸 길쌈도 마치기 전에 가을 기러기 돌아간다.
夜深燈暗無柰何 밤은 깊고 등불 어둡지만 어쩔 수 없구나.
一寸願分東壁輝 동쪽집 한치 불빛을 나눠 주기 바라네.

 

고체(古體)에서 애용하는 고사(故事)의 사용도 최대한으로 억제하여 처려(淸麗)한 홍간(洪侃)의 시작(詩作) 가운데서도 가장 돋보이는 장편(長篇)이다.

 

 

 

 

인용

목차 / 略史

우리 한시 / 서사한시

한시미학 / 고려ㆍ조선

眞詩 / 16~17세기 / 존당파ㆍ존송파

 

 
728x90
반응형
그리드형
Comments