24. 좌구명이 부끄럽다고 여긴 사람
子曰: “巧言, 令色, 足恭, 左丘明恥之, 丘亦恥之. 匿怨而友其人, 左丘明恥之, 丘亦恥之.”
足, 將樹反. ○ 足, 過也.
程子曰: “左丘明, 古之聞人也.”
謝氏曰: “二者之可恥, 有甚於穿窬也. 左丘明恥之, 其所養可知矣. 夫子自言 ‘丘亦恥之’, 蓋竊比老彭之意. 又以深戒學者, 使察乎此而立心以直也.”
해석
子曰: “巧言, 令色, 足恭, 左丘明恥之, 丘亦恥之. 匿怨而友其人, 左丘明恥之, 丘亦恥之.”
공자께서 “말을 듣기 좋게 하고 얼굴색을 좋게 하며 공손함을 지나치게 하는 것을 옛날에 좌구명이 부끄러워했었는데 나 또한 그것을 부끄러워한다. 원망하는 마음을 숨기고서 그 사람과 사귀는 것을 좌구명이 그것을 부끄러워했었는데 나 또한 그것을 부끄러워한다.”라고 말씀하셨다.
足, 將樹反.
○ 足, 過也.
주(足)은 지나친다는 말이다.
程子曰: “左丘明, 古之聞人也.”
정자가 “좌구명은 옛날의 소문난 사람이다.”라고 말했다.
謝氏曰: “二者之可恥,
사량좌(謝良佐)가 말했다. “두 가지 부끄러워할 만한 했던 것은
有甚於穿窬也.
벽을 뚫거나 담을 넘는 올바르지 않는 방법보다 심한 게 있다.
左丘明恥之, 其所養可知矣.
좌구명이 그것을 부끄러워했으니 그가 기르던 것을 알 만하다.
夫子自言 ‘丘亦恥之’,
부자께서 스스로 ‘구역치지(丘亦恥之)’라 말하였으니
蓋竊比老彭之意.
「술이」1편의 ‘개절비노팽(蓋竊比老彭)’이라고 했던 뜻이다.
又以深戒學者, 使察乎此而立心以直也.”
또한 깊이 학자를 경계하여 여기에서 살펴 정직함으로 마음을 세우게 했다.”
○ 인간세에서 겸손이란 미덕이 아닐 수 없다. 그러나 겸손도 내면적 겸손이 있고 외면적 겸손이 있다. 겉으로 겸손하고 고온하게 보이는 인간이 그 내면은 자만과 교만과 무시로 가득 차 있을 수가 있고, 겉으로 좀 무례하게 보이는 인간일지라도 오히려 소박하고 겸허한 성품의 소유자일 수도 있다. 문제는 그 인간의 마음이 얼마나 열려 있느냐에 있는 것이지 그가 얼마나 공손한 외면적 작태를 일삼느냐는 것은 그리 중요한 문제가 아니다. 겸손의 본질은 개방에 있다. 지나친 겸손은 항상 교언영색의 허위와 연계되어 있다. 불쾌할 때는 불쾌를 표현할 줄도 알아야 하는 것이요, 항거해야 할 때는 항거할 줄도 알아야 하는 것이요, 자신감을 과시해야 할 자리에서는 자신 있게 행동할 줄도 알아야 하는 것이다. - 『논어한글역주』2권, 369쪽
足恭 | ||
발음 | 주공 | 족공 |
내용 | 지나치게 공손함 | 다리 움직임을 지나치게 겸손하게 함 |
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 공야장 - 26. 자신의 허물을 알고 자책하는 사람 (0) | 2021.10.06 |
---|---|
논어 공야장 - 25. 안연과 자로와 공자가 각자의 포부를 얘기하다 (0) | 2021.10.06 |
논어 공야장 - 23. 미생고는 자신에게 없는 것을 옆집에서 빌려서 주다 (0) | 2021.10.06 |
논어 공야장 - 22. 백이와 숙제는 묵은 원한으로 괴롭히지 않았다 (0) | 2021.10.06 |
논어 공야장 - 21. 우리 학단의 소자들이 광간하구나 (0) | 2021.10.06 |