37. 나를 알아주는 건 하늘뿐이구나
子曰: “莫我知也夫!”
夫, 音扶.
○ 夫子自歎, 以發子貢之問也.
子貢曰: “何爲其莫知子也?” 子曰: “不怨天, 不尤人. 下學而上達. 知我者其天乎!”
不得於天而不怨天, 不合於人而不尤人, 但知下學而自然上達. 此但自言其反己自修, 循序漸進耳, 無以甚異於人而致其知也. 然深味其語意, 則見其中自有人不及知而天獨知之之妙. 蓋在孔門, 惟子貢之智幾足以及此, 故特語以發之. 惜乎其猶有所未達也!
○ 程子曰: “不怨天, 不尤人, 在理當如此.”
又曰: “下學上達, 意在言表.”
又曰: “學者須守下學上達之語, 乃學之要. 蓋凡下學人事, 便是上達天理. 然習而不察, 則亦不能以上達矣.”
해석
子曰: “莫我知也夫!”
공자께서 “나를 알아봐주질 않는구나!”라고 말씀하셨다.
夫, 音扶.
○ 夫子自歎, 以發子貢之問也.
부자께서 자탄하셨기에 자공의 물음이 나온 것이다.
子貢曰: “何爲其莫知子也?”
자공이 “어찌하여 선생님을 알아봐주질 않는 것입니까?”라고 여쭈니,
○ 만년의 공자는 그 영명(令名, 아름다운 이름)이 천하에 널리 알려졌다. 그런데 ‘논어’ ‘헌문(憲問)’의 이 장(章)에서 공자는 “나를 알아주는 이가 없구나”라고 개탄(慨嘆)했다. 세상에 이름이 알려지지 않아서 정치에 참여하지 못하는 탄식을 학명지탄(鶴鳴之嘆)이라고 한다. 공자는 제자에게 “남들이 알아주지 못한다고 걱정하지 말라”고 가르쳐 왔으니, 이때의 개탄이 학명지탄이 아님은 분명하다.
공자는 실은 사람들이 자신의 덕을 칭송하는 데 대해 “그들은 나를 제대로 알지 못하고 이야기하고 있다”고 개탄한 것이다. 자공(子貢)도 그 마음을 헤아리지 못하고, “어찌 선생님을 알아주는 이가 없습니까? 사람들은 선생님의 영명(令名)을 듣고 흠모하지 않습니까?”라고 위로했다.
막아지(莫我知)는 나를 알아주는 이가 없다는 뜻이다. 짧은 부정문에서 빈어(목적어)가 일인칭 대명사이므로 빈어가 동사 앞으로 도치됐다. 야부(也夫)는 단정한 뒤 다시 개탄하는 어조를 나타낸다. 하위(何爲)∼야(也)는 ‘어찌∼한단 말입니까’로 풀이하며, 의문형의 반어법이다. 막지자(莫知子)는 남들이 선생님을 모른다는 말이다. 짧은 부정문이지만 빈어가 이인칭 대명사 자(子)라서, 빈어가 도치되지 않았다.
‘사기’ ‘공자세가’에 보면 공자가 정(鄭)나라의 성곽 동문에 홀로 있을 때 정나라 사람이 그의 모습을 보고 상가지구(喪家之狗)라고 평했다고 한다. 정나라 사람은 공자의 실의에 찬 모습을 집 잃은 개와 같다고 한 것이다. 공자는 그 말을 받아들였다. 하지만 공자는 세상이 나를 써주지 않는다고 자탄(自嘆)하지 않았다. 올바른 도리가 실현되지 못하는 현실을 한탄한지 않고 이름이 드러나지 않는다고 자탄한다면, 공자의 말씀을 배우는 무리가 아니다. -심경호 고려대 한문학과 교수
子曰: “不怨天, 不尤人. 下學而上達. 知我者其天乎!”
공자께서 “하늘을 원망치 아니하며, 사람을 허물치 않는다. 형이하학을 배워 형이상학까지 도달하는 것이니, 나를 아는 것은 하늘이로구나!”
不得於天而不怨天,
하늘에 시운을 얻진 못했지만 하늘을 원망하지 않고
不合於人而不尤人,
사람에게 의합하진 않았지만 사람을 허물하지 않는다.
但知下學而自然上達.
다만 형이하학을 배울 줄을 알아 자연히 위로 도달하는 것이다.
此但自言其反己自修, 循序漸進耳,
이것은 다만 스스로 자기를 돌이켜 스스로 닦아 순서에 따라 점차 나아갈 뿐이고
無以甚異於人而致其知也.
심히 사람과 다르기에 그 앎에 이르게 한다는 것은 아니다.
然深味其語意,
그러나 그 말의 뜻을 깊이 맛보면
則見其中自有人不及知而天獨知之之妙.
그 가운데에 스스로 사람들은 미처 알지 못하나 하늘이 홀로 그것을 알아주는 묘미가 있다.
蓋在孔門, 惟子貢之智幾足以及此,
대개 공자의 문하에 오직 자공의 지혜만이 거의 넉넉하게 여기에 이르렀기 때문에
故特語以發之.
특별히 말하여 발명해준 것이다.
惜乎其猶有所未達也!
애석하구나! 그 오히려 자공도 미달한 것이 있다는 것이.
○ 程子曰: “不怨天, 不尤人,
정명도가 말했다. “하늘을 원망치 않고 사람을 허물치 않는 것은
在理當如此.”
이치의 마땅함이 이와 같다.”
又曰: “下學上達, 意在言表.”
또한 “하학상달은 뜻이 언어 바깥에 있다.”라고 말했으며,
又曰: “學者須守下學上達之語,
또한 말했다. “배우는 자는 반드시 하학상달의 말을 지키는 것이
乃學之要.
바로 배움의 요체다.
蓋凡下學人事, 便是上達天理.
대개 아래로 인사를 배우면 문득 위로 천리에 도달한다.
然習而不察, 則亦不能以上達矣.”
그러나 익혔지만 살피질 않으면 또한 상달할 수가 없다.”
○ 만년의 공자는 명성이 높았다. 하지만 공자는 자신을 칭송하는 대부분의 사람이 실은 자신을 잘 알지 못하고 그렇게 이야기한다고 개탄했다. 그리고 “아마도 나를 진정으로 알아주는 것은 하늘이실 것이다”라고 말했다.
공자는 시운(時運)이 따라주지 않아도 하늘을 원망하지 않고 남들이 나를 알아주지 않아도 사람을 탓하지 않았다. 어느 때든 자기 몸을 돌이켜 스스로를 닦아 나가 순서에 따라 차츰차츰 나아갔다. 이것들은 내면의 은밀한 공부였으므로 남들이 잘 알 수 없었을 것이다.
불원천(不怨天)은 시운(時運)을 못 얻어서 뜻이 사업과 어긋났지만 그렇다고 하늘을 원망하지는 않았다는 말이다. 불우인(不尤人)은 천하를 주유(周遊)하였으되 제대로 써주는 군주를 만나지 못했지만 그렇다고 사람을 허물하지는 않았다는 말이다. 원(怨)과 우(尤)는 둘 다 원망한다, 허물한다는 뜻이다. 한문은 같은 짜임의 글이 이어질 때 주요 글자를 반복하지 않으려는 경향이 있다. 곧, 글자를 바꿔 중복을 피하는 변문피복(變文避複)의 수사 원리가 작동한다. 하학이상달(下學而上達)은 일상의 일을 익혀서 차츰 고원(高遠)한 것을 깨달아 나간다는 뜻이다. 기천호(其天乎)는 ‘아마도 하늘이리라’의 뜻으로, 기(其)∼호(乎)는 추정의 어조를 나타낸다.
궁벽한 이치를 찾아내어 괴이한 행동을 하는 것을 색은행괴(索隱行怪)라 한다. 공자는 색은행괴(索隱行怪)하지 않았다. 하학상달(下學上達)하였다. 우리의 공부도 별스러운 것일 수가 없다. 일상에서 인간으로서 해야 할 일을 배워나가 삶의 이치를 깨쳐나가는 것이 참공부이리라. ‘논어’를 읽는 것은 그 공부법을 익히는 유력한 방법이다. -심경호 고려대 한문학과 교수
인용
'고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
논어 헌문 - 39. 피해야 하는 상황 (0) | 2021.10.13 |
---|---|
논어 헌문 - 38. 도가 실행되거나 없어지거나 하는 건 천명을 따른다 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 36. 나를 미워하는 사람을 포용하겠다는 사람에게 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 35. 천리마는 힘이 아닌 덕으로 칭송받는다 (0) | 2021.10.13 |
논어 헌문 - 34. 고집불통을 증오한 공자 (0) | 2021.10.13 |