15. 군자의 도는 여행과 등산과 같다
君子之道, 辟如行遠必自邇, 辟如登高必自卑.
辟, 譬同.
詩曰: “妻子好合, 如鼓瑟琴. 兄弟旣翕, 和樂且耽. 宜爾室家, 樂爾妻帑.”
詩, 「小雅常棣」之篇. 鼓瑟琴, 和也. 翕, 亦合也. 耽, 亦樂也. 帑, 子孫也.
子曰: “父母其順矣乎!”
夫子誦此詩而讚之曰: 人能和於妻子, 宜於兄弟如此, 則父母其安樂之矣. 子思引詩及此語, 以明行遠自邇ㆍ登高自卑之意. 右第十五章.
해석
君子之道, 辟如行遠必自邇, 辟如登高必自卑.
군자의 도란 비유하면 멀리까지 갈 적에 반드시 가까운 데서부터 하는 것과 같고, 비유하면 높은 곳에 오를 적에 밑에서부터 하는 것과 같다.
辟, 譬同.
벽(辟)은 비유하다[譬]와 같다.
詩曰: “妻子好合, 如鼓瑟琴. 兄弟旣翕, 和樂且耽. 宜爾室家, 樂爾妻帑.”
시에 “아내와 자식이 아버지와 우호하며 의기투합함이 금슬을 타는 것 같구나. 형제가 이미 우애하여 화목하며 즐겁고 또한 생기 넘치니, 너희의 집이 평온하며 너희 처자식이 즐겁구나.”라고 쓰여 있다.
詩, 「小雅常棣」之篇.
시는 「소아 상체」의 편이다.
鼓瑟琴, 和也. 翕, 亦合也.
고슬금(鼓瑟琴)은 화목하단 뜨이다. 흡(翕)은 또한 합하다란 것이다.
耽, 亦樂也. 帑, 子孫也.
탐(耽)은 또한 즐기다란 것이다. 탕(帑)은 자손이다.
子曰: “父母其順矣乎!”
공자께서 “부모님께 순종하여야 한다.”라고 말씀하셨다.
夫子誦此詩而讚之曰:
부자께서 이 시를 외워 찬미하며 말했다.
人能和於妻子, 宜於兄弟如此,
“사람이 아내와 자식에 화목할 수 있고 형제에 우애할 수 있음이 이와 같다면
則父母其安樂之矣.
부모께서 안락하시리라.”
子思引詩及此語,
자사는 시와 이 말을 인용하여
以明行遠自邇ㆍ登高自卑之意.
행원자이(行遠自邇)와 등고자비(登高自卑)의 뜻을 밝혔다.
右第十五章.
여기까지는 15장이다.
인용
1. 황제내경의 성립시기
2. 감기와 면역기능
4. 이발과 감기
5. 한시의 맛
'고전 > 대학&학기&중용' 카테고리의 다른 글
중용 17장 - 순임금은 대효(大孝)로구나 (0) | 2021.09.23 |
---|---|
중용 16장 - 귀신을 통해 볼 수 있는 중용 (0) | 2021.09.23 |
중용 14장 - 그 지위에 따라 행동할 뿐, 그 외의 일은 원하지 않다 (0) | 2021.09.23 |
중용 13장 - 도가 사람에게서 멀리 떨어져 있지 않다 (0) | 2021.09.23 |
중용 12장 - 군자의 도는 밝게 드러나 누구나 알지만, 미세하여 누구도 모른다 (0) | 2021.09.23 |