“昔者竊聞之: ‘子夏ㆍ子游ㆍ子張皆有聖人之一體, 冉牛ㆍ閔子ㆍ顔淵則具體而微.’ 敢問所安.”
此一節, 林氏亦以爲皆公孫丑之問, 是也. 一體, 猶一肢也. 具體而微, 謂有其全體, 但未廣大耳. 安, 處也. 公孫丑復問孟子旣不敢比孔子, 則於此數子欲何所處也.
曰: “姑舍是.”
舍, 上聲.
○ 孟子言且置是者, 不欲以數子所至者自處也.
曰: “伯夷ㆍ伊尹何如?”
曰: “不同道. 非其君不事, 非其民不使; 治則進, 亂則退, 伯夷也.
治, 去聲.
○ 伯夷, 孤竹君之長子. 兄弟遜國, 避紂隱居, 聞文王之德而歸之. 及武王伐紂, 去而餓死.
何事非君, 何使非民; 治亦進, 亂亦進, 伊尹也.
伊尹, 有莘之處士. 湯聘而用之, 使之就桀. 桀不能用, 復歸於湯. 如是者五, 乃相湯而伐桀也.
可以仕則仕, 可以止則止, 可以久則久, 可以速則速, 孔子也. 皆古聖人也, 吾未能有行焉; 乃所願, 則學孔子也.”
三聖人事, 詳見此篇之末及「萬章」下篇.
“伯夷ㆍ伊尹於孔子, 若是班乎?” 曰: “否. 自有生民以來, 未有孔子也.”
班, 齊等之貌. 公孫丑問, 而孟子答之以不同也.
曰: “然則有同與?”
與, 平聲.
曰: “有. 得百里之地而君之, 皆能以朝諸侯有天下. 行一不義, 殺一不辜而得天下, 皆不爲也. 是則同.”
朝, 音潮.
○ 有, 言有同也. 以百里而王天下, 德之盛也. 行一不義, 殺一不辜而得天下有所不爲, 心之正也. 聖人之所以爲聖人, 其本根節目之大者, 惟在於此. 於此不同, 則亦不足以爲聖人矣.
曰: “敢問其所以異?”
曰: “宰我ㆍ子貢ㆍ有若智足以知聖人. 汙, 不至阿其所好.
汙, 音蛙. 好, 去聲.
○ 汙, 下也. 三子智足以知夫子之道. 假使汙下, 必不阿私所好而空譽之, 明其言之可信也.
宰我曰: ‘以予觀於夫子, 賢於堯舜遠矣.’
程子曰: “語聖則不異, 事功則有異. 夫子賢於堯舜, 語事功也. 蓋堯舜治天下, 夫子又推其道以垂敎萬世. 堯舜之道, 非得孔子, 則後世亦何所據哉?”
子貢曰: ‘見其禮而知其政, 聞其樂而知其德. 由百世之後, 等百世之王, 莫之能違也. 自生民以來, 未有夫子也.’
言大凡見人之禮, 則可以知其政; 聞人之樂, 則可以知其德. 是以我從百世之後, 差等百世之王, 無有能遁其情者, 而見其皆莫若夫子之盛也.
有若曰: ‘豈惟民哉? 麒麟之於走獸, 鳳凰之於飛鳥, 太山之於丘垤, 河海之於行潦, 類也. 聖人之於民, 亦類也. 出於其類, 拔乎其萃, 自生民以來, 未有盛於孔子也.’”
垤, 大結反. 潦, 音老.
○ 麒麟, 毛蟲之長. 鳳凰, 羽蟲之長. 垤, 蟻封也. 行潦, 道上無源之水也. 出, 高出也. 拔, 特起也. 萃, 聚也.
言自古聖人, 固皆異於衆人, 然未有如孔子之尤盛者也.
○ 程子曰: “孟子此章, 擴前聖所未發, 學者所宜潛心而玩索也.”
해석
“昔者竊聞之: ‘子夏ㆍ子游ㆍ子張皆有聖人之一體, 冉牛ㆍ閔子ㆍ顔淵則具體而微.’ 敢問所安.”
공손추가 말씀드렸다. “옛적에 제가 들으니, 자하와 자유와 자장은 모두 성인의 한 부분에 능통하셨고, 염유와 민자건과 안연은 성인의 모든 자질을 갖췄지만 미진한 부분이 있었다고 합니다. 그렇다면 감히 묻겠습니다. 이 분들 중 어떤 분을 자처하시겠습니까?”
此一節, 林氏亦以爲皆公孫丑之問, 是也.
여기의 문장을 임씨는 다 공손추가 물은 것으로 생각했으니, 그게 옳다.
一體, 猶一肢也.
일체(一體)라는 것은 사지 중 하나라는 말이다.
具體而微, 謂有其全體,
구체이미(具體而微)라는 건 전체를 소유했지만
但未廣大耳.
단지 광대하지 않을 뿐이란 얘기다.
安, 處也.
안(安)은 자처한다는 뜻이다.
公孫丑復問孟子旣不敢比孔子,
공손추 다시 물었다. ‘맹자가 이미 감히 공자와 견줄 수 없다면
則於此數子欲何所處也.
이러한 몇 사람에 대해 어디에 자처하시겠느냐?’
曰: “姑舍是.”
맹자께서 “이런 질문은 하지 않는 게 좋겠다.”라고 말씀하셨다.
舍, 上聲.
○ 孟子言且置是者,
맹자가 또한 이에 내버려 두라고 말한 것은
不欲以數子所至者自處也.
이 몇 사람이 이른 것으로 자처하고자 하지 않았다는 말이다.
曰: “伯夷ㆍ伊尹何如?”
공손추가 “백이와 이윤은 어떻습니까?”라고 여쭈었다.
曰: “不同道. 非其君不事, 非其民不使; 治則進, 亂則退, 伯夷也.
맹자께서 말씀하셨다. “행동했던 방식이 같지 않았다. 올바른 임금이 아니면 섬기지 않았고, 올바른 백성이 아니면 부리지 않았으며, 나라가 다스려지면 나아가고, 혼란스러워지면 물러난 이가 백이였다.
治, 去聲.
○ 伯夷, 孤竹君之長子.
백이는 고죽군의 맏아들이다.
兄弟遜國, 避紂隱居,
형제는 왕위 계승을 사양하고 주임금의 폭정을 피해 은둔했다가
聞文王之德而歸之.
문왕이 덕스럽다는 걸 듣고 돌아왔다.
及武王伐紂, 去而餓死.
무왕이 주임금을 주벌하는 상황이 되자, 떠났고 결국 아사했다.
何事非君, 何使非民; 治亦進, 亂亦進, 伊尹也.
어떻게 섬긴들 임금이 아니겠으리오라고 하고 어떻게 부린들 백성이 아니겠으리오 하며 다스려져도 나가고 혼란스러워져도 나아가는 이가 이윤이였다.
伊尹, 有莘之處士. 湯聘而用之,
이윤은 유재의 처사다. 탕임금이 초빙하여 등용했고
使之就桀. 桀不能用,
그에게 걸임금에게 나가도록 하여 걸임금에게 나갔으나 등용하질 않자
復歸於湯.
다시 탕임금에게 돌아왔다.
如是者五, 乃相湯而伐桀也.
이렇게 하길 5번이나 했고 결국 탕임금을 도와 걸임금을 정벌했다.
可以仕則仕, 可以止則止, 可以久則久, 可以速則速, 孔子也. 皆古聖人也, 吾未能有行焉; 乃所願, 則學孔子也.”
벼슬할 만하면 벼슬하고, 그만둘 만하면 그만두고, 오래 머물 만하면 오래 머물고, 신속히 떠날 만하면 신속히 떠난 이는 공자였다. 모두 옛적의 성인이지만 나는 실천하기에 능숙진 않으니 이에 원하는 것은 공자를 배우는 것이다”
三聖人事, 詳見此篇之末及「萬章」下篇.
세 성인의 일화는 「공손추」 상2와 「만장」 하1에서 자세히 보인다.
“伯夷ㆍ伊尹於孔子, 若是班乎?” 曰: “否. 自有生民以來, 未有孔子也.”
공손추가 “백이와 이윤은 공자님과 같은 등급의 사람들입니까?”라고 말씀드리니, 맹자께서 “아니다, 세상에 사람이 태어난 이래로 공자님 같은 분은 있지 않으셨다.”라고 말씀하셨다.
班, 齊等之貌.
반(斑)은 등급을 나란히 한다는 것이다.
公孫丑問, 而孟子答之以不同也.
공손추가 물었고, 맹자는 같지 않다고 대답했다.
曰: “然則有同與?”
“그렇다면 같은 점이 있습니까?”라고 여쭈었다.
與, 平聲.
曰: “有. 得百里之地而君之, 皆能以朝諸侯有天下. 行一不義, 殺一不辜而得天下, 皆不爲也. 是則同.”
맹자께서 “있지. 100리라는 작은 땅에서 임금이 되시더라도 왕도를 행하여 제후들에게 조회를 받고 천하를 소유하시며, 하나라도 불의한 일을 행하고 하나라도 무고한 이를 죽여 천하를 얻는 짓은 다 하지 않으셨다. 이것이야말로 공통된 점이다.”라고 말씀하셨다.
朝, 音潮.
○ 有, 言有同也.
유(有)는 공통점이 있다는 말이다.
以百里而王天下, 德之盛也.
100리로 천하에 왕도를 실현함은 덕의 성대함이다.
行一不義,
하나라도 불의한 일을 행하고
殺一不辜而得天下有所不爲, 心之正也.
하나라도 무고한 이를 죽여 천하를 얻더라도, 하지 않는 것은 마음의 바름이다.
聖人之所以爲聖人, 其本根節目之大者,
성인이 성인이 된 이유는 그 근본과 조목의 큰 것이 오직 여기에 있기 때문이다.
惟在於此. 於此不同, 則亦不足以爲聖人矣.
만약 이런 부분이 같지 않았다면 또한 성인이 되기엔 부족했을 것이다.
曰: “敢問其所以異?”
공손추가 “감히 다른 점에 대해서 묻겠습니다.”라고 여쭈었다.
曰: “宰我ㆍ子貢ㆍ有若智足以知聖人. 汙, 不至阿其所好.
맹자께서 말씀하셨다. “재아와 자공과 유약의 지혜는 넉넉히 성인을 알아볼 수 있고 지혜가 약간 부족하다 해도 자신이 좋아하는 이에게 아첨하진 않았다. (이들의 공자에 대한 평을 들으면 다른 점을 분명히 느낄 수 있다.)
汙, 音蛙. 好, 去聲.
○ 汙, 下也.
오(汙)는 아래란 뜻으로,
三子智足以知夫子之道.
세 명의 지혜가 부자의 도를 알 만한 정도지만,
假使汙下,
가령 지혜가 부족하다 해도
必不阿私所好而空譽之,
반드시 사적으로 좋아하는 것에 아첨하거나 공연히 칭찬하지 않을 것이기에,
明其言之可信也.
그의 말은 믿을 만하다는 뜻임을 밝혔다.
宰我曰: ‘以予觀於夫子, 賢於堯舜遠矣.’
재아는 ‘내가 부자를 뵈니, 요순보다 훨씬 현명하십니다.’라고 말했고
程子曰: “語聖則不異, 事功則有異.
정이천이 말했다. “성인의 측면에서 말하면 다르지 않지만, 일의 공적 측면에서 말하면 다르다.
夫子賢於堯舜, 語事功也.
부자가 요순보다 어질다고 하는 것은 일의 공적 측면에서 말한 것이다.
蓋堯舜治天下, 夫子又推其道以垂敎萬世.
대개 요순은 천하를 다스렸고 부자는 또한 그러한 도를 미루어 만세에 가르침을 드리웠다.
堯舜之道, 非得孔子,
요순의 도가 공자로 드러나지 않았다면,
則後世亦何所據哉?”
후세에 또한 어찌 근거로 삼을 만한 게 있었겠는가?라고 말한 것이다.”
子貢曰: ‘見其禮而知其政, 聞其樂而知其德. 由百世之後, 等百世之王, 莫之能違也. 自生民以來, 未有夫子也.’
자공은 ‘그 예를 보면 정치를 알 수 있고, 음악을 들으면 덕을 알 수 있다. 백세 뒤에 백세의 임금들을 등급 지으면 그 실정을 어길 수 없다. 세상에 사람이 태어난 이래로 부자 같은 분은 있지 않으셨다.’라고 말했으며
言大凡見人之禮, 則可以知其政;
대개 사람의 예절을 보면 그 정치를 알 수 있고,
聞人之樂, 則可以知其德.
사람의 음악을 들으면 그 덕을 알 수 있다.
是以我從百世之後, 差等百世之王,
이렇기 때문에 나는 백세 뒤를 따라 백세의 임금들을 차등 지으면,
無有能遁其情者,
이러한 실정에서 벗어날 수가 없어
而見其皆莫若夫子之盛也.
다 부자의 성대함과는 같지 못함을 보게 된다고 말한 것이다.
有若曰: ‘豈惟民哉? 麒麟之於走獸, 鳳凰之於飛鳥, 太山之於丘垤, 河海之於行潦, 類也. 聖人之於民, 亦類也. 出於其類, 拔乎其萃, 自生民以來, 未有盛於孔子也.’”
유약은 ‘어찌 백성만 그러하겠는가? 달리는 짐승 중에서는 기린이, 나는 짐승 중에서는 봉황이, 언덕과 구릉 중에서는 태산이, 흐르는 구덩이 중에서는 하해가 빼어난 종류들이다. 백성 중에서는 성인이 이와 같다. 무리 속에서 빼어나, 모은 것 중에서 돌출하니 세상에 사람이 태어난 이래로 성대함이 공자만한 이는 없었다.’라고 말했다.”
垤, 大結反. 潦, 音老.
○ 麒麟, 毛蟲之長.
기린은 털 달린 짐승 중 으뜸이고,
鳳凰, 羽蟲之長.
봉황은 깃털 달린 짐승 중 으뜸이다.
垤, 蟻封也. 行潦, 道上無源之水也.
질(垤)은 개미둑이다. 행료(行潦)는 길 위에 원천이 없는 물을 말한다.
出, 高出也. 拔, 特起也.
출(出)는 높이 빼어났다는 뜻이다. 발(拔)은 특별히 일어남이란 뜻이다.
萃, 聚也.
췌(萃)는 모으다란 뜻이다.
言自古聖人, 固皆異於衆人,
‘예로부터 성인은 본래 대중에서 빼어난 이이지만,
然未有如孔子之尤盛者也.
그러나 공자가 더욱 성대한 것만은 못하다.’라고 말한 것이다.
○ 程子曰: “孟子此章, 擴前聖所未發,
정자가 말했다. “맹자는 이 장에서 앞선 성인들이 발명하지 못한 것을 확장하였으니,
學者所宜潛心而玩索也.”
배우는 사람이라면 마땅히 집중하고 글이 지닌 깊은 뜻을 찾아야 할 것이다.”
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 공손추 상 - 3. 인도(仁道)와 패도(覇道) (0) | 2021.10.17 |
---|---|
맹자 공손추 상 - 2. 부동심ㆍ호연지기ㆍ지언, 그리고 공자 (0) | 2021.10.16 |
맹자 공손추 상 - 2-3. 말을 간파하다 (0) | 2021.10.16 |
맹자 공손추 상 - 2-2. 호연지기(浩然之氣) (0) | 2021.10.16 |
맹자 공손추 상 - 2-1. 나는 40살이라 부동심의 경지에 이르렀다 (0) | 2021.10.16 |