반응형
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

논어한글역주, 헌문 제십사 - 21. 자신이 한 말에 부끄러워할 수 있는 사람 본문

고전/논어

논어한글역주, 헌문 제십사 - 21. 자신이 한 말에 부끄러워할 수 있는 사람

건방진방랑자 2022. 12. 12. 21:15
728x90
반응형

 21. 자신이 한 말에 부끄러워할 수 있는 사람

 

 

14-21. 공자께서 말씀하시었다: “그 말을 부끄럼 없이 확실하게 하는 사람은, 그 말을 실천하는 것도 매우 어렵다는 것을 잘 알고 있다.”
14-21. 子曰: “其言之不怍, 則爲之也難.”

 

이 장은 언뜻 해석이 어렵다. 누구든지 확실하게 말하기는 어렵게 문장이 구성되어 있다. 신주는 기언지부작(其言之不怍)’대언불참(大言不慙)’으로 해석했다. 그러면 뜻이 이렇게 된다: ‘큰소리 치고도 부끄러워하지 않는다면 그 말을 실천하기는 더욱 어렵다.’ 그런데 나는 신주보다는 고주가 더 본래의 뜻에 가깝다고 생각한다. 고주는 부작(不怍)’의 뜻을 신주처럼 부정적으로 보는 것이 아니라 긍정적으로 본다. ‘부끄럼이 있다’ ‘부끄러워할 줄 안다는 것은 내면에 덕성이 쌓인 사람이라는 것이다. 고주의 해석은 이와 같다: ‘그 말에 부끄러움이 없으면 그 행하는 것도 어려운 듯이 신중하게 한다.’ 고주에 천재소년 왕필(王弼)의 주석이 인용되어 있다: ‘인간의 정()이란 안에서 동()하여 밖으로 드러날 때는 말()로 드러난다. 그 정()이 정직하고 실한 후에야 그 말에 부끄러움이 없게 되는 것이다[王弼曰: “情動於中, 而外形於言. 情正實而後言之不怍”].’

 

 

 

 

인용

목차

전문 / 본문

공자 철학 / 제자들

맹자한글역주

효경한글역주

 

728x90
반응형
그리드형
Comments