9. 3년 된 쑥을 구하는 마음으로 정치하라
孟子曰: “桀ㆍ紂之失天下也, 失其民也; 失其民者, 失其心也. 得天下有道: 得其民, 斯得天下矣; 得其民有道: 得其心, 斯得民矣; 得其心有道: 所欲, 與之聚之, 所惡, 勿施爾也.
惡, 去聲.
○ 民之所欲, 皆爲致之, 如聚斂然. 民之所惡, 則勿施於民. 鼂錯所謂“人情莫不欲壽, 三王生之而不傷; 人情莫不欲富, 三王厚之而不困; 人情莫不欲安, 三王扶之而不危; 人情莫不欲逸, 三王節其力而不盡”, 此類之謂也.
民之歸仁也, 猶水之就下, 獸之走壙也.
走, 音奏.
○ 壙, 廣野也. 言民之所以歸乎此, 以其所欲之在乎此也.
故爲淵敺魚者, 獺也; 爲叢敺爵者, 鸇也; 爲湯ㆍ武敺民者, 桀與紂也.
爲, 去聲. 敺, 與驅同. 獺, 音闥. 爵, 與雀同. 鸇, 諸延反.
○ 淵, 深水也. 獺, 食魚者也. 叢, 茂林也. 鸇, 食雀者也. 言民之所以去此, 以其所欲在彼而所畏在此也.
今天下之君有好仁者, 則諸侯皆爲之敺矣. 雖欲無王, 不可得已.
好, 爲, 王, 皆去聲.
今之欲王者, 猶七年之病求三年之艾也. 苟爲不畜, 終身不得. 苟不志於仁, 終身憂辱, 以陷於死亡.
王, 去聲.
○ 艾, 草名, 所以灸者, 乾久益善. 夫病已深而欲求乾久之艾, 固難卒辦, 然自今畜之, 則猶或可及; 不然, 則病日益深, 死日益迫, 而艾終不可得矣.
『詩』云 ‘其何能淑, 載胥及溺,’ 此之謂也.”
『詩』大雅「桑柔」之篇. 淑, 善也. 載, 則也. 胥, 相也. 言今之所爲, 其何能善, 則相引以陷於亂亡而已.
해석
孟子曰: “桀ㆍ紂之失天下也, 失其民也; 失其民者, 失其心也. 得天下有道: 得其民, 斯得天下矣; 得其民有道: 得其心, 斯得民矣; 得其心有道: 所欲, 與之聚之, 所惡, 勿施爾也.
맹자께서 말씀하셨다. “걸임금과 주임금이 천하를 잃은 것은 백성을 잃었기 때문이니, 백성을 잃은 것은 마음을 놓쳐 버린 것이다. 그러니 천하를 얻는 도가 있으니, 그 백성을 얻으면 천하를 얻게 된다. 백성을 얻는 도가 있으니, 그 마음을 얻으면 백성을 얻으리라. 그 마음을 얻는 도가 있으니, 하고자 하는 것을 백성을 위해 모아주고 싫어하는 것을 베풀지 말아야 하는 것이다.
惡, 去聲.
○ 民之所欲, 皆爲致之, 如聚斂然.
백성이 하고자 하는 것을 모두를 위해 이루어주니 재물을 모으듯이 하고
民之所惡, 則勿施於民.
백성이 싫어하는 것을 베풀지 말아야 하는 것이다.
鼂錯所謂“人情莫不欲壽,
조조가 말했다. “인정(人情)이 장수(長壽)하고자 하지 않음이 없으니
三王生之而不傷;
삼왕(三王)이 백성을 살게 하고 손상시키지 않았고
人情莫不欲富,
인정(人情)이 부유하고자 하지 않음이 없으니
三王厚之而不困;
삼왕이 그들을 후대하고 곤욕스럽게 하지 않았으며,
人情莫不欲安, 三王扶之而不危;
인정(人情)이 편안하고자 하지 않음이 없으니 三王이 그들을 북돋워주고 위태롭게 하지 않았고
人情莫不欲逸, 三王節其力而不盡”,
인정(人情)이 즐기고자 하지 않음이 없으니 삼왕(三王)이 그 힘을 절제하여 다하지 않도록 했다.”
此類之謂也.
이런 부류의 말이다.
民之歸仁也, 猶水之就下, 獸之走壙也.
백성이 인(仁)으로 귀의함이 물이 아래로 내려가는 것 같고 짐승이 광야로 달려오는 것 같다.
走, 音奏.
○ 壙, 廣野也.
광(壙)은 광야다.
言民之所以歸乎此,
백성이 여기로 귀의하는 이유는 하고자 하는 것이
以其所欲之在乎此也.
이곳에 있기 때문이라고 말한 것이다.
故爲淵敺魚者, 獺也; 爲叢敺爵者, 鸇也; 爲湯ㆍ武敺民者, 桀與紂也.
그렇기 때문에 연못을 위해 물고기를 몰아주는 것은 수달이고 숲을 위해 참새를 몰아주는 것은 새매이며, 탕임금과 무왕을 위해 백성을 몰아주는 사람은 걸임금과 주임금이다.
爲, 去聲. 敺, 與驅同. 獺, 音闥. 爵, 與雀同. 鸇, 諸延反.
○ 淵, 深水也. 獺, 食魚者也.
연(淵)은 깊은 물이다. 달(獺)은 고기를 먹는 짐승이다.
叢, 茂林也. 鸇, 食雀者也.
총(叢)은 무성한 숲이다. 전(鸇)는 참새를 먹는 날짐승이다.
言民之所以去此,
백성이 이곳을 떠나는 이유는
以其所欲在彼而所畏在此也.
하고자 하는 게 저기에 있고 두려운 게 여기에 있기 때문이라고 말한 것이다.
今天下之君有好仁者, 則諸侯皆爲之敺矣. 雖欲無王, 不可得已.
지금 천하의 임금 중에 인(仁)을 좋아하는 사람이 있다면 제후는 모두 그를 위하여 백성들을 몰아줄 것이니 비록 임금노릇하지 않으려 해도 할 수가 없다.
好, 爲, 王, 皆去聲.
今之欲王者, 猶七年之病求三年之艾也. 苟爲不畜, 終身不得. 苟不志於仁, 終身憂辱, 以陷於死亡.
지금 임금 노릇 하고자 하는 사람은 마치 7년 된 병에 3년 묵은 쑥을 구하는 것과 같다. 진실로 쑥을 3년이 되기도 전에 먹어 저장해두지 않으면 종신토록 3년 된 쑥은 얻질 못한다. 진실로 인(仁)에 뜻을 두지 않으면 종신토록 근심과 욕됨을 받아 사망에 빠지게 된다.
王, 去聲.
○ 艾, 草名, 所以灸者,
애(艾)는 풀이름이니 말리는 것이니,
乾久益善.
말리기를 오래하면 더욱 좋아진다.
夫病已深而欲求乾久之艾, 固難卒辦,
병이 이미 심한데 오래 말린 쑥을 구하고자 하면 진실로 마침내 마련하기가 어렵다.
然自今畜之, 則猶或可及;
그러나 지금부터 비축하면 오히려 혹 구하는 데에 이를 수 있지만,
不然, 則病日益深,
그렇지 않으면 병은 날로 더욱 깊어지고
死日益迫, 而艾終不可得矣.
사망하는 날은 더욱 급박하여져도 쑥은 마치도록 얻질 못한다.
『詩』云 ‘其何能淑, 載胥及溺,’ 此之謂也.”
『시경』에 ‘지금의 행실이 어찌 착하다 하리오? 곧 서로 익사하고 말지니.’라고 했으니, 이것을 말한 것이다.”
『詩』大雅「桑柔」之篇.
『시경』 대아 「상유」의 편이다.
淑, 善也.
숙(淑)은 선하다는 뜻이다.
載, 則也. 胥, 相也.
재(載)는 곧이란 뜻이다. 서(胥)는 서로란 뜻이다.
言今之所爲, 其何能善,
지금 하는 것이 어찌 선할 수 있겠는가?
則相引以陷於亂亡而已.
그러니 서로 끌어 혼란과 사망에 빠질 뿐이라는 말이다.
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 이루 상 - 11. 도는 쉽고 일상적인 일 속에 있다 (0) | 2021.10.19 |
---|---|
맹자 이루 상 - 10. 자포자기(自暴自棄) (0) | 2021.10.19 |
맹자 이루 상 - 8. 화든 복이든 자초한 것이다 (0) | 2021.10.19 |
맹자 이루 상 - 7. 흐름에 따르는 사람, 흐름에 거스르는 사람 (0) | 2021.10.18 |
맹자 이루 상 - 6. 임금이 가까운 사람부터 챙겨야 하는 이유 (0) | 2021.10.18 |