22. 종 끈이 덜 닳아 우왕의 음악이 문왕의 음악보다 낫다던 고자
高子曰: “禹之聲, 尙文王之聲.”
尙, 加尙也. 豐氏曰: “言禹之樂, 過於文王之樂.”
孟子曰: “何以言之?” 曰: “以追蠡.”
追, 音堆. 蠡, 音禮.
○ 豐氏曰: “追, 鐘紐也. 『周禮』所謂旋蟲是也. 蠡者, 齧木蟲也. 言禹時鐘在者, 鐘紐如蟲齧而欲絶, 蓋用之者多, 而文王之鐘不然, 是以知禹之樂過於文王之樂也.”
曰: “是奚足哉? 城門之軌, 兩馬之力與?”
與, 平聲.
○ 豐氏曰: “奚足, 言此何足以知之也. 軌, 車轍迹也. 兩馬, 一車所駕也. 城中之涂容九軌, 車可散行, 故其轍迹淺; 城門惟容一車, 車皆由之, 故其轍迹深. 蓋日久車多所致, 非一車兩馬之力, 能使之然也. 言禹在文王前千餘年, 故鐘久而紐絶; 文王之鐘, 則未久而紐全, 不可以此而議優劣也.”
○ 此章文義本不可曉, 舊說相承如此, 而豐氏差明白, 故今存之, 亦未知其是否也.
해석
高子曰: “禹之聲, 尙文王之聲.”
고자(高子)가 “우왕의 음악이 문왕의 음악보다 낫습니다.”라고 말했다.
尙, 加尙也.
상(尙)은 더 낫다는 것이다.
豐氏曰: “言禹之樂, 過於文王之樂.”
풍직(豐稷)이 말했다. “우왕의 음악이 문왕의 음악을 넘어선다는 말이다.”
孟子曰: “何以言之?”
맹자께서 “어찌하여 그것을 말하는가?”라고 말씀하셨다.
曰: “以追蠡.”
고자가 “종을 매다는 고리가 마모되었기 때문입니다.”라고 말했다.
追, 音堆. 蠡, 音禮.
○ 豐氏曰: “追, 鐘紐也.
풍직(豐稷)이 말했다. “추(追)는 종을 매다는 끈이다.
『周禮』所謂旋蟲是也.
『주례』에서 말했던 ‘선충(旋蟲)’이 이것이다.
蠡者, 齧木蟲也.
려(蠡)는 나무를 먹는 벌레다.
言禹時鐘在者,
우왕 때의 종이 남아 있는 것으로
鐘紐如蟲齧而欲絶,
종의 끈이 벌레가 좀 먹은 듯이 끊어지려 하니,
蓋用之者多, 而文王之鐘不然,
대체로 그것을 사용한 사람들이 많지만 문왕의 종은 그렇지 않았다.
是以知禹之樂過於文王之樂也.”
그러므로 우왕의 음악이 문왕의 음악보다 나음을 안다고 한 것이다.”
曰: “是奚足哉? 城門之軌, 兩馬之力與?”
맹자께서 “어찌 그런 논리가 충족되랴. 성문의 바퀴 자국은 두 말의 힘이겠는가?”라고 말씀하셨다.
與, 平聲.
○ 豐氏曰: “奚足,
풍직(豐稷)이 말했다. “해족(奚足)은
言此何足以知之也.
어찌 족히 그것을 알겠느냐고 말한 것이다.
軌, 車轍迹也.
궤(軌)는 수레바퀴 자국이다.
兩馬, 一車所駕也.
양마(兩馬)는 한 수레에 멍에 맨 것이다.
城中之涂容九軌,
성 안의 길은 아홉 수레를 용납하니,
車可散行, 故其轍迹淺;
수레가 흩어져 다닐 만하기 때문에 수레바퀴 자국은 얇다.
城門惟容一車,
그러나 성문은 오직 한 수레만을 용납하니
車皆由之, 故其轍迹深.
수레가 모두 그곳을 따르기 때문에 수레바퀴 자국은 깊다.
蓋日久車多所致,
대체로 날이 오래되고 수레가 다닌 것이 많은 것이지,
非一車兩馬之力, 能使之然也.
한 수레와 두 말의 힘으로 그렇게 된 것은 아니다.
言禹在文王前千餘年, 故鐘久而紐絶;
우왕은 문왕 앞에 1000여년이나 있었기 때문에 종이 오래되고, 끈이 끊어진 것이고,
文王之鐘, 則未久而紐全, 不可以此而議優劣也.”
문왕의 종은 오래지 않고 끈도 온전하니 이 때문에 우열을 논의할 수는 없다.”
○ 此章文義本不可曉, 舊說相承如此,
이장의 내용은 본래 밝을 수 없으니 옛날의 설명이 서로 이어진 것이 이와 같고
而豐氏差明白,
풍직의 해설이 약간이나마 명백하기 때문에
故今存之, 亦未知其是否也.
이제 그것을 보존했으니, 또한 옳은지 그른지 알지 못한다.
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 진심 하 - 24. 성(性)과 명(命) (0) | 2021.10.20 |
---|---|
맹자 진심 하 - 23. 떠나기로 맘먹은 이상 구휼에 대해 이야기할 수 없다 (0) | 2021.10.20 |
맹자 진심 하 - 21. 산길과 같은 사람의 마음 (0) | 2021.10.20 |
맹자 진심 하 - 20. 예전 현자(賢者)와 지금 현자의 차이 (0) | 2021.10.20 |
맹자 진심 하 - 19. 남의 헐뜯음을 대하는 맹자의 자세 (0) | 2021.10.20 |