31. 차마하지 못하는 것과 해선 안 된다는 것
孟子曰: “人皆有所不忍, 達之於其所忍, 仁也; 人皆有所不爲, 達之於其所爲, 義也.
惻隱羞惡之心, 人皆有之, 故莫不有所不忍不爲, 此仁義之端也. 然以氣質之偏, 物欲之蔽, 則於他事或有不能者. 但推所能, 達之於所不能, 則無非仁義矣.
人能充無欲害人之心, 而仁不可勝用也;
勝, 平聲.
○ 充, 滿也.
人能充無穿踰之心, 而義不可勝用也.
穿, 穿穴; 踰, 踰牆, 皆爲盜之事也. 能推所不忍, 以達於所忍, 則能滿其無欲害人之心, 而無不仁矣; 能推其所不爲, 以達於所爲, 則能滿其無穿踰之心, 而無不義矣.
人能充無受爾汝之實, 無所往而不爲義也.
此申說上文充無穿踰之心之意也. 蓋爾汝人所輕賤之稱, 人雖或有所貪昧隱忍而甘受之者, 然其中心必有慚忿而不肯受之之實. 人能卽此而推之, 使其充滿無所虧缺, 則無適而非義矣.
士未可以言而言, 是以言餂之也; 可以言而不言, 是以不言餂之也, 是皆穿踰之類也.”
餂, 音忝.
○ 餂, 探取之也. 今人以舌取物曰:餂, 卽此意也. 便佞ㆍ隱黙, 皆有意探取於人, 是亦穿踰之類. 然其事隱微, 人所易忽, 故特擧以見例. 明必推無穿踰之心, 以達於此而悉去之, 然後爲能充其無穿踰之心也.
해석
孟子曰: “人皆有所不忍, 達之於其所忍, 仁也; 人皆有所不爲, 達之於其所爲, 義也.
맹자께서 말씀하셨다. “사람이 모두 차마하지 못하는 것으로 차마 해도 된다는 것에 도달하게 하면 인(仁)이고 사람이 모두 할 수 없는 것이 있으니 할 수 있는 것에 도달하게 하면 의(義)다.
惻隱羞惡之心, 人皆有之,
측은지심과 수오지심은 사람이 모두 그것을 소유했기 때문에,
故莫不有所不忍不爲,
차마하지 못하고 할 수 없는 것이 있지 않을 수 없음이
此仁義之端也.
이것이 인과 의의 단서다.
然以氣質之偏, 物欲之蔽,
그러나 기질의 편벽됨과 물욕의 가림 때문에
則於他事或有不能者.
다른 일에 혹 할 수 없기도 하다.
但推所能, 達之於所不能,
다만 할 수 있는 것으로 미루어 하지 못하는 것에 도달하게 하면
則無非仁義矣.
인의(仁義)가 아님이 없다.
人能充無欲害人之心, 而仁不可勝用也;
사람이 남을 해치지 않으려는 마음을 확충할 수 있다면 인을 이루 다 쓸 수 없고,
勝, 平聲.
○ 充, 滿也.
충(充)은 가득하게 한다는 것이다.
人能充無穿踰之心, 而義不可勝用也.
사람이 벽을 뚫고 담을 넘지 않으려는 마음을 확충할 수 있다면 의를 이루 다 쓸 수 없다.
穿, 穿穴;
천(穿)은 구멍을 뚫는다는 것이고
踰, 踰牆, 皆爲盜之事也.
유(踰)는 담장을 넘는다는 것으로 모두 도둑이 하는 일이다.
能推所不忍, 以達於所忍,
차마 하지 못하는 것을 확충하여 차마 하는 것에 도달케 하면
則能滿其無欲害人之心, 而無不仁矣;
사람을 해치려 하지 않는 마음이 가득 찰 수 있어 인이 아님이 없다.
能推其所不爲, 以達於所爲,
할 수 없는 것을 확충하여 할 수 있는 것에 도달케 하면
則能滿其無穿踰之心, 而無不義矣.
구멍 뚫고 넘지 않으려는 마음이 가득 찰 수 있어 의가 아님이 없다.
人能充無受爾汝之實, 無所往而不爲義也.
사람이 너 따위라고 낮잡아보는 것을 수용하지 않으려는 실체를 확충할 수 있다면 가는 곳마다 의가 되지 않음이 없을 것이다.
此申說上文充無穿踰之心之意也.
여기선 윗 문장이 ‘무천유지심(無穿踰之心)’의 뜻을 확충하여 거듭 말한 것이다.
蓋爾汝人所輕賤之稱,
대체로 ‘너 따위[爾汝]’라는 것은 경박하고 천시하는 호칭으로
人雖或有所貪昧隱忍而甘受之者,
사람이 비록 혹 탐욕에 어두워 은근히 참으며 달게 받는 경우가 있지만,
然其中心必有慚忿而不肯受之之實.
속으론 반드시 부끄럽고 화가 나 기꺼이 수용하지 못할 실체가 있는 것이다.
人能卽此而推之, 使其充滿無所虧缺,
사람이 여기에 나아가 확충하여 충만하게 하여 어그러진 게 없도록 한다면
則無適而非義矣.
가는 곳이 의가 아닌 게 없으리라.
士未可以言而言, 是以言餂之也; 可以言而不言, 是以不言餂之也, 是皆穿踰之類也.”
선비가 말해선 안 될 때 말하면 이것은 말로 물건을 핥는 것이고, 말해야 할 때 말하지 않으면 이것은 말하지 않음으로 물건을 핥는 것이니, 이것이 모두 도둑질하는 부류다.”
餂, 音忝.
○ 餂, 探取之也.
첨(餂)은 더듬어 취하는 것이다.
今人以舌取物曰:餂, 卽此意也.
지금 사람들은 혀로 물건을 취하는 걸 첨(餂)이라 하니, 곧 이 뜻이다.
便佞ㆍ隱黙, 皆有意探取於人,
말만 잘하거나 침묵만 지키는 것은 다 남에게 탐색하여 취하는 데에 뜻이 있으니
是亦穿踰之類.
이것이 또한 도적의 부류다.
然其事隱微, 人所易忽,
그러나 그 일이 은미하여 사람들이 소홀하기 쉽기 때문에
故特擧以見例.
특별히 거론하여 예를 보여준 것이다.
明必推無穿踰之心, 以達於此而悉去之,
반드시 도적질하지 않으려는 마음을 확충하여 여기에 도달함으로 다 제거한 후에
然後爲能充其無穿踰之心也.
도적질하지 않으려는 마음을 확충할 수 있다는 것을 밝혔다.
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 진심 하 - 33. 요순(堯舜)은 본성대로 했고, 탕무(湯武)는 노력으로 회복했다 (0) | 2021.10.21 |
---|---|
맹자 진심 하 - 32. 말은 비근하게 하지만 지향점은 원대하게 (0) | 2021.10.20 |
맹자 진심 하 - 30. 고작 신이나 훔치러 등나라에 왔다고 생각하는가 (0) | 2021.10.20 |
맹자 진심 하 - 29. 작은 재주를 믿고 날뛰는 사람들에게 (0) | 2021.10.20 |
맹자 진심 하 - 28. 정치하는 사람에게 중요한 것과 사리사욕에 빠지면 안 되는 이유 (0) | 2021.10.20 |