반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

맹자 고자 상 - 11. 닭과 개를 잃고선 찾으나 마음을 잃고선 찾지 않네 본문

고전/맹자

맹자 고자 상 - 11. 닭과 개를 잃고선 찾으나 마음을 잃고선 찾지 않네

건방진방랑자 2021. 10. 20. 10:06
728x90
반응형

11. 닭과 개를 잃고선 찾으나 마음을 잃고선 찾지 않네

 

 

孟子: “, 人心也; , 人路也.

仁者心之德, 程子所謂心如穀種, 仁則其生之性, 是也. 然但謂之仁, 則人不知其切於己. 故反而名之曰人心, 則可以見其爲此身酬酢萬變之主, 而不可須臾失矣. 義者行事之宜, 謂之人路, 則可以見其爲出入往來必由之道, 而不可須臾舍矣.

 

舍其路而弗由, 放其心而不知求, 哀哉!

, 上聲.

哀哉二字, 最宜詳味, 令人惕然有深省處.

 

人有雞犬放, 則知求之; 有放心, 而不知求.

程子: “心至重, 雞犬至輕. 雞犬放則知求之, 心放而不知求, 豈愛其至輕而忘其至重哉? 弗思而已矣.”

愚謂上兼言仁義, 而此下專論求放心者, 能求放心, 則不違於仁而義在其中矣.

 

學問之道無他, 求其放心而已矣.”

學問之事, 固非一端, 然其道則在於求其放心而已. 蓋能如是則志氣淸明, 義理昭著, 而可以上達; 不然則昏昧放逸, 雖曰從事於學, 而終不能有所發明矣.

程子: “聖賢千言萬語, 只是欲人將已放之心, 約之, 使反復入身來, 自能尋向上去, 下學而上達.”

此乃孟子開示切要之言, 程子又發明之, 曲盡其指, 學者宜服膺而勿失也.

 

 

 

 

해석

孟子: “, 人心也; , 人路也.

맹자께서 말씀하셨다. “()은 사람의 마음이고 의()는 사람의 길이다.

仁者心之德,

()이란 마음의 덕이니,

 

程子所謂心如穀種, 仁則其生之性, 是也.

정자가 마음은 곡식의 씨와 같고, ()은 싹 트게 하는 이치다라고 했던 게 이것이다.

 

然但謂之仁, 則人不知其切於己.

그러나 다만 인()이라고만 말하면 사람이 자기에게 절실한 줄을 모른다.

 

故反而名之曰人心,

그렇기 때문에 돌려 이름하길 사람의 마음이라 했으니,

 

則可以見其爲此身酬酢萬變之主,

이 몸이 만 가지 변화에 주고받는 주장이 되어

 

而不可須臾失矣.

잠시도 잃어선 안 됨을 볼 수 있다.

 

義者行事之宜, 謂之人路,

()라는 것은 일을 행하는 마땅함으로 사람의 길이라 했으니,

 

則可以見其爲出入往來必由之道, 而不可須臾舍矣.

출입과 왕래에 이 길을 따라 잠시도 버려서는 안 됨을 볼 수 있다.

 

舍其路而弗由, 放其心而不知求, 哀哉!

()인 그 길을 버리고 가려 하지 않고 인()인 그 마음을 방치하고 구할 줄을 알지 못하니, 슬프구나!

, 上聲.

哀哉二字, 最宜詳味,

애재(哀哉)란 두 글자는 가장 마땅하고 자세하여 음미해야 하니,

 

令人惕然有深省處.

사람으로 하여 두려운 듯 깊이 성찰할 곳이다.

 

人有雞犬放, 則知求之; 有放心, 而不知求.

사람이 닭과 개를 잃어버리면 그것을 구할 줄 알지만, 마음을 잃어버리고선 구할 줄을 알지 못한다.

程子: “心至重, 雞犬至輕.

정이천(程伊川)이 말했다. “마음은 지극히 중요하고 닭과 개는 지극히 경미하나

 

雞犬放則知求之, 心放而不知求,

닭과 개를 잃고선 구할 줄을 알지만 마음을 잃고선 구할 줄을 모르니,

 

豈愛其至輕而忘其至重哉?

어찌 지극히 경미(輕微)한 것을 아끼며, 지극히 중요한 것을 잊었는가?

 

弗思而已矣.”

생각하지 않을 뿐이다.”

 

愚謂上兼言仁義,

내가 생각하기로는 위에서는 인의를 겸하여 말했고,

 

而此下專論求放心者,

이 아래에서는 오로지 잃어버린 마음을 구할 것을 논한 것은

 

能求放心, 則不違於仁而義在其中矣.

잃어버린 마음을 구하면 인에서 떠나지 않아 의가 그 가운데에 있기 때문이다.

 

學問之道無他, 求其放心而已矣.”

학문하는 방법이란 다른 게 없다. 잃어버린 마음을 찾을 뿐이다.”

學問之事, 固非一端,

학문의 일은 진실로 하나의 단서만 있는 것은 아니지만

 

然其道則在於求其放心而已.

그 도의 측면에서 보면 잃어버린 마음을 구하는 데에 있을 뿐이다.

 

蓋能如是則志氣淸明,

대저 이와 같다면 지기(志氣)가 맑고도 밝아지며,

 

義理昭著, 而可以上達;

의리가 밝게 드러나 상달(上達)할 수 있고,

 

不然則昏昧放逸,

그렇지 않으면 어둡고도 멋대로 방탄해져

 

雖曰從事於學, 而終不能有所發明矣.

비록 학문에 종사하겠다라고 하더라도 마침내 발명할 것이 없으리라.

 

程子: “聖賢千言萬語,

그렇기 때문에 정명도(程明道)가 말했다. “성현의 천 마디 말과 만 마디 말이

 

只是欲人將已放之心, 約之,

다만 사람들이 이미 잃어버린 마음을 가져다 그걸 묶어

 

使反復入身來,

돌이켜 반복적으로 몸에 들어오게 한 것이니,

 

自能尋向上去, 下學而上達.”

이렇게 되면 스스로 찾아 위를 향해 가서 하학(下學)함으로 상달(上達)하리라.”라고 말했다.

 

此乃孟子開示切要之言,

이것은 곧 맹자가 열어 보여준 간절하고 요긴한 말로

 

程子又發明之, 曲盡其指,

정자가 또한 그 말을 발명하여 그 뜻을 곡진히 하였으니,

 

學者宜服膺而勿失也.

학자라면 마땅히 가슴으로 간직하여 잃지 않도록 해야 한다.

 

 

인용

목차 / 전문 / 역주

삼천지교 / 생애 / 孟子題辭

반복이 만든 여행, 반복이 만들 이야기

728x90
반응형
그리드형
Comments