30. 만물은 서로 자라고 각자를 인정하며 해치지 않는다
祖述者, 遠宗其道. 憲章者, 近守其法. 律天時者, 法其自然之運. 襲水土者, 因其一定之理, 皆兼內外該本末而言也.
辟如天地之無不持載, 無不覆幬; 辟如四時之錯行, 如日月之代明.
錯, 猶迭也, 此言聖人之德.
萬物, 竝育而不相害; 道, 竝行而不相悖. 小德, 川流; 大德, 敦化, 此天地之所以爲大也.
悖, 猶背也. 天覆地載, 萬物, 並育於其間而不相害; 四時日月, 錯行代明而不相悖. 所以不害不悖者, 小德之川流; 所以並育並行者, 大德之敦化, 小德者, 全體之分; 大德者, 萬殊之本. 川流者, 如川之流, 脈絡分明而往不息也; 敦化者, 敦厚其化, 根本盛大而出無窮也. 此言天地之道, 以見上文取譬之意也.
右第三十章, 言天道也.
해석
중니께서는 요임금과 순임금의 도를 이어받으셨고, 문왕과 무왕의 법을 지키셨으며, 위로는 천시의 자연스런 운행을 본받으셨고, 아래로는 물과 흙의 일정한 이치를 계승하셨다.
祖述者, 遠宗其道.
조술(祖述)이라는 것은 멀리는 그 도를 높였다는 것이다.
憲章者, 近守其法.
헌장(憲章)이라는 것은 가까이는 그 법을 지켰다는 것이다.
律天時者, 法其自然之運.
율천시(律天時)라는 것은 그 자연의 운행을 본받았다는 것이다.
襲水土者, 因其一定之理,
습수토(襲水土)라는 것은 일정한 이치를 따랐다는 것이니,
皆兼內外該本末而言也.
모두 내외를 겸하고 본말을 포함하여 말한 것이다.
辟如天地之無不持載, 無不覆幬; 辟如四時之錯行, 如日月之代明.
그것은 비유하자면 천지가 지탱하고 싣지 않음이 없고 덮지 않음이 없는 것과 같으며, 비유하자면 사시가 번갈아 운행하는 것과 같고, 해와 달리 교대하며 밝아지는 것과 같다.
錯, 猶迭也, 此言聖人之德.
착(錯)는 질(迭)과 같으니, 여기선 성인의 덕을 말했다.
萬物, 竝育而不相害; 道, 竝行而不相悖. 小德, 川流; 大德, 敦化, 此天地之所以爲大也.
만물이 아울러 기르면서 서로를 손상시키지 않으며, 도가 아울러 행해져 서로를 어그러뜨리지 않는다. 작은 덕은 시내의 흐름이고 큰 덕은 조화가 두터워지는 것이니, 이것이야말로 천지가 위대해진 까닭이다.
悖, 猶背也.
패(悖)는 배반하다란 뜻이다.
天覆地載,
하늘은 덮고 땅은 실어줘
萬物, 並育於其間而不相害;
만물이 아울러 그 사이에서 길러져 서로 손상시키지 않으며,
四時日月,
사시와 해와 달은
錯行代明而不相悖.
번갈아 운행하고 교대하며 밝아져 서로 어그러뜨리지 않는다.
所以不害不悖者, 小德之川流;
손상시키지 않고 어그러뜨리지 않는 것은 작은 덕이 시내의 흐름이고,
所以並育並行者, 大德之敦化,
아울러 길러 아울러 운행하는 것은 큰 덕이 조화롭게 두터워지는 것이니,
小德者, 全體之分;
작은 덕은 전체의 나누어짐이고,
大德者, 萬殊之本.
큰 덕은 만물의 다름이 하나의 근본에서 나온다는 것이다.
川流者, 如川之流,
시내의 흐름이라는 것은 냇물의 흐름과 같아
脈絡分明而往不息也;
맥락이 분명하여 흘러감이 쉬지 않는 것이고,
敦化者, 敦厚其化,
조화가 두터움이라는 것은 그 조화가 돈후하여
根本盛大而出無窮也.
근본이 성대하여져 나감이 무궁해지는 것이다.
此言天地之道, 以見上文取譬之意也.
이것은 천지의 도를 말하여 윗 문장의 비유를 취한 뜻을 보인 것이다.
右第三十章, 言天道也.
여기까지는 제 30장이니, 천도를 말했다.
21장 핵심 내용 |
천도 (天道) |
22장 | 24장 | 26장 | 30장 | 31장 | 32장 | 33장 전편 요약 |
||
인도 (人道) |
23장 | 25장 | 27장 | 28장 | 29장 |
인용
1. 문명창시자의 특징
2. 중용의 이상국가론
'고전 > 대학&학기&중용' 카테고리의 다른 글
중용 32장 - 천하의 지성(至誠)이어야 천하를 경륜할 수 있다 (0) | 2021.09.23 |
---|---|
중용 31장 - 총명하고 예지할 수 있으려면 (0) | 2021.09.23 |
중용 29장. 천하를 다스리려는 사람에게 중요한 세 가지 (0) | 2021.09.23 |
중용 28장 - 지위와 덕이 있는 사람만이 예악(禮樂)을 제정할 수 있다 (0) | 2021.09.23 |
중용 27장 - 덕성(德性)을 높이면서 문학(問學)의 길을 따르다 (0) | 2021.09.23 |