29. 천하를 다스리려는 사람에게 중요한 세 가지
王天下有三重焉, 其寡過矣乎!
呂氏曰: “三重謂議禮ㆍ制度ㆍ考文. 惟天子得以行之, 則國不異政, 家不殊俗, 而人得寡過矣.”
上焉者雖善無徵, 無徵不信, 不信民弗從; 下焉者雖善不尊, 不尊不信, 不信民弗從.
上焉者, 謂時王以前, 如夏ㆍ商之禮雖善, 而皆不可考. 下焉者, 謂聖人在下, 如孔子雖善於禮, 而不在尊位也.
故君子之道, 本諸身, 徵諸庶民, 考諸三王而不謬, 建諸天地而不悖, 質諸鬼神而無疑, 百世以俟聖人而不惑.
此君子, 指王天下者而言. 其道, 卽議禮ㆍ制度ㆍ考文之事也. 本諸身, 有其德也. 徵諸庶民, 驗其所信從也. 建, 立也. 立於此而參於彼也. 天地者, 道也. 鬼神者, 造化之迹也. 百世以俟聖人而不惑, 所謂聖人復起, 不易吾言者也.
質諸鬼神而無疑, 知天也; 百世以俟聖而而不惑, 知人也.
知天ㆍ知人, 知其理也.
是故君子動而世爲天下道, 行而世爲天下法, 言而世爲天下則. 遠之則有望, 近之則不厭.
動, 兼言ㆍ行而言; 道, 兼法ㆍ則而言. 法, 法度也. 則, 準則也.
詩曰: “在彼無惡, 在此無射. 庶幾夙夜, 以永終譽!” 君子未有不如此而蚤有譽於天下者也.
詩, 「周頌振鷺」之篇. 射, 厭也. 所謂此者, 指本諸身以下六事而言.
右第二十九章. 承上章居上不驕而言, 亦人道也.
해석
王天下有三重焉, 其寡過矣乎!
천하에 왕노릇하는데 중요한 것이 세 가지가 있다. 이것을 잘하면 잘못되는 것이 적을 것이로다!
呂氏曰: “三重謂議禮ㆍ制度ㆍ考文.
여대림(呂大臨)이 말했다. “삼중(三重)은 예악과 제도와 절문을 말한다.
惟天子得以行之,
오직 천자만이 얻어 행할 수 있으니
則國不異政, 家不殊俗,
나라에 다른 정치가 없고 집엔 다른 풍속이 없다.
而人得寡過矣.”
그리하면 천자의 감화로 인해 사람들이 허물이 적어진다.”
上焉者雖善無徵, 無徵不信, 不信民弗從; 下焉者雖善不尊, 不尊不信, 不信民弗從.
옛 시대의 예악(禮樂)은 비록 좋으나 증험하지 못하고 증험하질 못하니 믿을 수가 없으니 백성들이 따르질 않는다. 현 시대의 예악(禮樂)은 비록 좋으나 존엄하지 못하고 존엄하질 못하니 믿을 수가 없고 믿을 수가 없으니 백성들이 따르질 않는다.
上焉者, 謂時王以前,
상언자(上焉者)는 당대의 왕조 이전을 말하니
如夏ㆍ商之禮雖善,
마치 하나라와 상나라의 예(禮)가 비록 좋으나
而皆不可考.
모두 고찰할 수 없는 것과 같다.
下焉者, 謂聖人在下,
하언자(下焉者)는 성인이 아랫 지위에 있다는 말이니
如孔子雖善於禮, 而不在尊位也.
마치 공자가 비록 예에 박학하지만 높은 지위에 있지 않은 것과 같다.
하언자(下焉者) | |
주희 | 도올 |
공자와 같이 덕성은 갖췄지만 지위가 없는 이 | 현 시대의 최고 권력자 |
故君子之道, 本諸身, 徵諸庶民, 考諸三王而不謬, 建諸天地而不悖, 質諸鬼神而無疑, 百世以俟聖人而不惑.
그러므로 군자의 도는 몸에 근본하여 서민에게 증험하고 삼왕에게 상고하여 어긋나지 않도록 하며 천지에 세워 어긋나지 않도록 하고 귀신에게 질정하여 의문이 없으며 100세대 뒤의 성인을 기다려 미혹되지 않도록 한다(「이루」하1).
此君子, 指王天下者而言.
여기서의 군자는 천하에 왕노릇하는 사람을 가리켜 말하였다.
其道, 卽議禮ㆍ制度ㆍ考文之事也.
도(道)란 의례(議禮)와 제도(制度)와 고문(考文)의 일이다.
本諸身, 有其德也.
본저신(本諸身)은 덕이 있는 것이다.
徵諸庶民, 驗其所信從也.
징저서민(徵諸庶民)은 믿고 따르는 것을 증험하는 것이다.
建, 立也. 立於此而參於彼也.
건(建)은 세운다는 것이니 여기에 세워 저기에서 참고하는 것이다.
天地者, 道也. 鬼神者, 造化之迹也.
천지(天地)라는 것은 도(道)다. 귀신이란 조화의 자취다.
百世以俟聖人而不惑,
백세이사성인이불혹(百世以俟聖人而不惑)은 「등문공」하9의
所謂聖人復起, 不易吾言者也.
‘성인이 다시 나오셔도, 나의 말을 바꾸지 않으시리라.’고 한 것이다.
質諸鬼神而無疑, 知天也; 百世以俟聖而而不惑, 知人也.
귀신에게 질정하여 의심이 없는 것은 하늘을 아는 것이고, 100세 뒤의 성인을 기다려 미혹되지 않는 것은 사람을 아는 것이다.
知天ㆍ知人, 知其理也.
하늘을 알고 사람을 아는 것은 그 이치를 아는 것이다.
是故君子動而世爲天下道, 行而世爲天下法, 言而世爲天下則. 遠之則有望, 近之則不厭.
이런 이유로 군자는 움직이면 대대로 천하의 도(道)가 되고 행하면 대대로 천하의 법이 되며 말하면 대대로 천하의 준칙(準則)이 된다. 멀리 있어도 앙망하게 되고 가까이 있어도 싫어하지 않는다.
動, 兼言ㆍ行而言;
동(動)은 언(言)과 행(行)을 겸하여 말한 것이고,
道, 兼法ㆍ則而言.
도(道)는 법(法)과 칙(則)을 겸하여 말한 것이다.
法, 法度也. 則, 準則也.
법(法)은 법도다. 칙(則)은 법칙이다.
詩曰: “在彼無惡, 在此無射. 庶幾夙夜, 以永終譽!” 君子未有不如此而蚤有譽於天下者也.
시에 “저기에 있어도 미워하지 않고 여기에 있어도 싫어하지 않네. 아침부터 밤까지 노력하니 길이 영예로이 마치리로다.”라고 했으니, 군자가 이와 같지 않고서 일찍이 천하에서 영예로웠던 사람은 있지 않았다.
詩, 「周頌振鷺」之篇. 射, 厭也.
시는 「주송 진로」의 편이다. 역(射)은 싫어한다는 것이다.
所謂此者, 指本諸身以下六事而言.
‘불여차(不如此)’의 차(此)는 ‘본저신(本諸身)’ 이하의 여섯 가지 일(徵諸庶民, 考諸三王而不謬, 建諸天地而不悖, 質諸鬼神而無疑, 百世以俟聖人而不惑)을 가리켜 말한 것이다.
右第二十九章.
여기까지는 29장이다.
承上章居上不驕而言,
윗 장의 ‘윗자리에 있으면서도 교만하지 않는다’를 이어 말하였으니,
亦人道也.
또한 인도(人道)다.
21장 핵심 내용 |
천도 (天道) |
22장 | 24장 | 26장 | 30장 | 31장 | 32장 | 33장 전편 요약 |
||
인도 (人道) |
23장 | 25장 | 27장 | 28장 | 29장 |
인용
1. 문명창시자와 잘못
5. 내 몸이 진리의 출발점
7. 미국의 타락한 리더십
9. 형편없는 기자들
10. 문명창시자가 어려우면
11. 자연과 조화된 잠
'고전 > 대학&학기&중용' 카테고리의 다른 글
중용 31장 - 총명하고 예지할 수 있으려면 (0) | 2021.09.23 |
---|---|
중용 30장 - 만물은 서로 자라고 각자를 인정하며 해치지 않는다 (0) | 2021.09.23 |
중용 28장 - 지위와 덕이 있는 사람만이 예악(禮樂)을 제정할 수 있다 (0) | 2021.09.23 |
중용 27장 - 덕성(德性)을 높이면서 문학(問學)의 길을 따르다 (0) | 2021.09.23 |
중용 26장 - 성(誠)은 쉬지 않기에 (0) | 2021.09.23 |