7. 임금이 현인을 만나는 방법
萬章曰: “敢問不見諸侯, 何義也?” 孟子曰: “在國曰市井之臣, 在野曰草莽之臣, 皆謂庶人. 庶人不傳質爲臣, 不敢見於諸侯, 禮也.”
質, 與贄同.
○ 傳, 通也. 質者, 士執雉, 庶人執鶩, 相見以自通者也. 國內莫非君臣, 但未仕者與執贄在位之臣不同, 故不敢見也.
萬章曰: “庶人, 召之役, 則往役; 君欲見之, 召之, 則不往見之, 何也?” 曰: “往役, 義也; 往見, 不義也.
往役者, 庶人之職; 不往見者, 士之禮.
且君之欲見之也, 何爲也哉?” 曰: “爲其多聞也, 爲其賢也.” 曰: “爲其多聞也, 則天子不召師, 而況諸侯乎? 爲其賢也, 則吾未聞欲見賢而召之也.
爲並去聲.
繆公亟見於子思, 曰: 古千乘之國以友士, 何如? 子思不悅, 曰: 古之人有言: 曰事之云乎, 豈曰友之云乎? 子思之不悅也, 豈不曰: 以位, 則子, 君也; 我, 臣也. 何敢與君友也? 以德, 則子事我者也. 奚可以與我友? 千乘之君求與之友, 而不可得也, 而況可召與?
亟, 乘, 皆去聲. 召與之與, 平聲.
○ 孟子引子思之言而釋之, 以明不可召之意.
齊景公田, 招虞人以旌, 不至, 將殺之. 志士不忘在溝壑, 勇士不忘喪其元. 孔子奚取焉? 取非其招不往也.”
喪, 息浪反.
○ 說見前篇.
曰: “敢問招虞人何以?” 曰: “以皮冠. 庶人以旃, 士以旂, 大夫以旌.
皮冠, 田獵之冠也. 事見『春秋傳』. 然則皮冠者, 虞人之所有事也, 故以是招之. 庶人, 未仕之臣. 通帛曰旃. 士, 謂已仕者. 交龍爲旂, 析羽而注於旂干之首曰旌.
以大夫之招招虞人, 虞人死不敢往. 以士之招招庶人, 庶人豈敢往哉. 況乎以不賢人之招招賢人乎?
欲見而召之, 是不賢人之招也. 以士之招招庶人, 則不敢往; 以不賢人之招招賢人, 則不可往矣.
欲見賢人而不以其道, 猶欲其入而閉之門也. 夫義, 路也; 禮, 門也. 惟君子能由是路, 出入是門也. 『詩』云: ‘周道如底, 其直如矢.’ 君子所履, 小人所視.”
夫, 音扶. 底, 詩作砥, 之履反.
○ 『詩』小雅「大東」之篇. 底, 與砥同, 礪石也. 言其平也. 矢, 言其直也. 視, 視以爲法也. 引此以證上文能由是路之義.
萬章曰: “孔子, 君命召, 不俟駕而行. 然則孔子非與?” 曰: “孔子當仕有官職, 而以其官召之也.”
與, 平聲.
○ 孔子方仕而任職, 君以其官名召之, 故不俟駕而行.
徐氏曰: “孔子ㆍ孟子, 易地則皆然.”
○ 此章言不見諸侯之義, 最爲詳悉, 更合陳代, 公孫丑所問者而觀之, 其說乃盡.
해석
萬章曰: “敢問不見諸侯, 何義也?”
만장이 “감히 묻겠습니다. 제후를 보지 않는 것은 어째서입니까?”라고 여쭈었다.
孟子曰: “在國曰市井之臣, 在野曰草莽之臣, 皆謂庶人. 庶人不傳質爲臣, 不敢見於諸侯, 禮也.”
맹자께서 “나라에 머무는 이를 ‘시정(市井)의 신하’라 하고 초야에 은둔한 이를 ‘초망(草莽)의 신하’라 한다. 이들은 다 서인이니, 서인이 폐백을 전해주며 신하가 되지 않고서는 감히 제후를 뵙지 않는 것이 예(禮)이니라.”라고 말씀하셨다.
質, 與贄同.
○ 傳, 通也.
전(傳)은 통한다는 뜻이다.
質者, 士執雉,
폐백이라는 것은 선비는 꿩을 잡고
庶人執鶩, 相見以自通者也.
서인은 오리를 잡아 서로 보며 통하는 것이다.
國內莫非君臣,
나라 안에 군신관계가 아닌 게 없지만
但未仕者與執贄在位之臣不同,
다만 벼슬하지 않는 자는 폐백을 잡고 지위에 있는 신하와는 같지가 않다.
故不敢見也.
그렇기 때문에 감히 보지 않는 것이다.
萬章曰: “庶人, 召之役, 則往役; 君欲見之, 召之, 則不往見之, 何也?”
만장이 “서인은 불러서 노역을 시키면 가서 노역을 하지만 임금이 그를 보려고 하여 그를 부르면 가서 보지 않는 것은 어째서입니까?”라고 여쭈었다.
曰: “往役, 義也; 往見, 不義也.
맹자께서 말씀하셨다. “가서 노역하는 것은 의무이고 가서 뵙는 것은 의무가 아니니라.
往役者, 庶人之職;
가서 노역하는 것은 서인의 직분이요,
不往見者, 士之禮.
가서 뵙지 않는 것은 선비의 예(禮)다.
且君之欲見之也, 何爲也哉?”
또한 임금이 그를 보고자 하는 건 어째서인가?”
曰: “爲其多聞也, 爲其賢也.”
만장이 “그가 견문이 많기 때문이며, 현명한 사람이기 때문입니다.”라고 대답하니,
曰: “爲其多聞也, 則天子不召師, 而況諸侯乎? 爲其賢也, 則吾未聞欲見賢而召之也.
맹자께서 말씀하셨다. “그가 견문이 많기 때문이라면 천자도 스승을 부르지 못하는데 하물며 제후에 있어서랴. 그가 현명하기 때문이라면, 나는 현명한 사람을 보고자 하면서 불렀다는 건 들어보지도 못했다.
爲並去聲.
繆公亟見於子思, 曰: 古千乘之國以友士, 何如? 子思不悅, 曰: 古之人有言: 曰事之云乎, 豈曰友之云乎? 子思之不悅也, 豈不曰: 以位, 則子, 君也; 我, 臣也. 何敢與君友也? 以德, 則子事我者也. 奚可以與我友? 千乘之君求與之友, 而不可得也, 而況可召與?
목공이 자주 자사를 찾아와 보고서 ‘옛적에 천승을 다스리는 제후가 선비를 벗 삼았다고 하니 어떻습니까?’라고 묻자 자사는 불쾌한 빛을 띄우며 ‘옛 사람의 말에 그를 섬길 수 있으나 어찌 그를 벗 삼겠는가라는 말이 있습니다.’라고 대답하셨다. 자사가 불쾌한 빛을 띄운 것은 어찌 ‘지위로 말하면 자네는 임금이고 나는 신하인데 어찌 감히 임금과 친구가 되겠으며 덕으로 말하면 자네는 나를 섬기는 사람이니 어찌 나와 친구가 될 수 있는가’라 생각한 것이니, 천승의 임금도 그와 친구가 되길 구하여도 될 수가 없는데, 하물며 부를 수 있겠는가?
亟, 乘, 皆去聲. 召與之與, 平聲.
○ 孟子引子思之言而釋之,
맹자는 자사의 말을 인용하였고 그것을 해석하여
以明不可召之意.
부를 수 없다는 뜻을 밝혔다.
齊景公田, 招虞人以旌, 不至, 將殺之. 志士不忘在溝壑, 勇士不忘喪其元. 孔子奚取焉? 取非其招不往也.”
제경공이 사냥을 할 적에 동산 관리를 하는 우인을 대부를 부르는 깃발로 불렀는데 그는 오지 않았기에 장차 죽이려 했던 적이 있다. 그때 공자께서는 우인을 ‘지사는 자신의 시체가 골짜기에 있게 될 지라도 잊지 않으며, 용사는 자신의 머리가 댕강 잘리더라도 잊지 않는다.’라며 칭찬하셨다. 공자께서는 어떤 것을 취해서 칭찬하신 걸까? 자신에게 맞는 예로 부르지 않으면 가지 않는 그 깡다구를 취한 것이다.”
喪, 息浪反.
○ 說見前篇.
해설이 「등문공」하1에서 보인다.
曰: “敢問招虞人何以?”
만장이 “감히 묻겠습니다. 우인을 부를 땐 어떻게 해야 합니까?”라고 여쭈었다.
曰: “以皮冠. 庶人以旃, 士以旂, 大夫以旌.
맹자께서 대답하셨다. “피관(皮冠)으로 해야 한다. 서인은 통짜 비단인 전(旃)으로 부르고, 사(士)는 용 두 마리가 그려진 기(旂)로 부르며, 대부(大夫)는 깃털을 단 정(旌)으로 부른다.
皮冠, 田獵之冠也. 事見『春秋傳』.
피관(皮冠)은 사냥할 때 쓰는 관이니, 이야기는 『춘추전』에 보인다.
然則皮冠者, 虞人之所有事也, 故以是招之.
그러나 피관(皮冠)이란 것은 우인이 종사해야 하기 때문에 이것으로 부른다.
庶人, 未仕之臣.
서인은 벼슬하지 않은 백성이다.
通帛曰旃.
통짜 비단을 전(旃)이라 한다.
士, 謂已仕者.
사(士)는 이미 벼슬하는 사람이다.
交龍爲旂,
두 마리의 용이 그려진 걸 기(旂)라 하고
析羽而注於旂干之首曰旌.
깃털을 나눠 깃간의 머리 부분에 다는 것을 정(旌)이라 한다.
以大夫之招招虞人, 虞人死不敢往. 以士之招招庶人, 庶人豈敢往哉. 況乎以不賢人之招招賢人乎?
대부를 부르는 도구로 우인을 불렀는데 우인이 죽게 되더라도 감히 가지 않았으니, 사(士)를 부르는 도구로 서인을 부르면 서인이 어찌 감히 가리오. 하물며 현인이 아닌 이[不賢人]를 부르는 것으로 현인을 부름에랴.
欲見而召之, 是不賢人之招也.
보고자 하여 부르는 것은 현인을 부르는 것이 아니다.
以士之招招庶人, 則不敢往;
사(士)를 부르는 것으로 서인을 부르면 감히 가지 않으니,
以不賢人之招招賢人, 則不可往矣.
불현인(不賢人)을 부르는 것으로 현인을 불렀다면 갈 수가 없다.
欲見賢人而不以其道, 猶欲其入而閉之門也. 夫義, 路也; 禮, 門也. 惟君子能由是路, 出入是門也.
현인을 뵙고자 하나 올바른 방법이 아니면 그건 집에 들어가고자 하면서 문을 닫는 것과 같다. 의(義)는 길이고, 예(禮)는 문이니, 오직 군자는 이 길을 따라서 이 문으로 출입해야 한다.
『詩』云: ‘周道如底, 其直如矢.’ 君子所履, 小人所視.”
『시경』에 ‘큰 길이 숫돌 같고 곧기가 화살 같구나.’라고 했으니, 군자가 밟아 나가는 것이요, 소인은 우러러 보는 것이다.”
夫, 音扶. 底, 詩作砥, 之履反.
○ 『詩』小雅「大東」之篇.
『시경』은 소아 「대동」의 편이다.
底, 與砥同, 礪石也. 言其平也.
저(底)는 지(砥)와 같으니, 숫돌이란 뜻이다. 그리고 평평한 것을 말한다.
矢, 言其直也. 視, 視以爲法也.
시(矢)는 곧다는 말이다. 시(視)는 보면서 본받으려 한다는 것이다.
引此以證上文能由是路之義.
이 시를 인용하여 윗 문장의 ‘능유시로(能由是路)’의 뜻을 증명하였다.
萬章曰: “孔子, 君命召, 不俟駕而行. 然則孔子非與?”
만장이 “공자께서는 임금이 명령하여 부르시면 멍에 매길 기다리지도 않고 걸어가셨다는데, 그렇다면 공자께서는 잘못하신 것입니까?”라고 여쭈었다.
曰: “孔子當仕有官職, 而以其官召之也.”
맹자께서 “마침 벼슬하며 관직에 계셨고 관직으로 불렀던 것이다.”라고 말씀하셨다.
與, 平聲.
○ 孔子方仕而任職,
공자는 그때 벼슬하여 직분을 맡았고
君以其官名召之, 故不俟駕而行.
임금이 관명으로 불렀기에 멍에 매길 기다리지 않고 걸어갔다.
徐氏曰: “孔子ㆍ孟子, 易地則皆然.”
서씨가 “공자와 맹자는 처지가 바뀐다면 또한 똑같이 행동했을 것이다.”라고 말했다.
○ 此章言不見諸侯之義, 最爲詳悉,
이 장은 제후를 보지 않는 뜻이 가장 상세하고 자세하니
다시 「등문공」하 7의 진대와 「등문공」하1의 공손추 물음과 함께 살펴보면
其說乃盡.
그 말이 곧 극진해질 것이다.
등문공 하 1 | 등문공 하 7 | 만장 하 7 | |
물음 | 陳代가 ‘不見諸侯, 宜若小然’라는 도발적으로 물음. | 공손추가 ‘不見諸侯何義?’라 물음. | 만장이 ‘敢問不見諸侯, 何義也’라고 물음. |
전개 | ① 虞人의 이야기를 통해 올바른 대우와 방법으로 불러야 나갈 수 있다고 말함. ② 王良의 말몰이 일화로 ‘올바른 방법’에 대해 다시 한 번 심화시킴. |
① 맹자가 ‘不爲臣不見’이라 말함. ② 단간무나 설류의 일화를 통해 과하게 벼슬을 마다한 예를 듦. ③ 양화와 공자의 ‘蒸豚’ 일화로 마지못해 만나는 경우엔 ‘脅肩諂笑, 病于夏畦’라 비판함. |
① 庶人은 제후를 보지 않은 것이 禮임. ② 제후가 서인임에도 굳이 보려고 하는 두 가지 이유. 1. 爲其多聞也 2. 爲其賢也 ③ 虞人 얘기를 통해 제대로 된 대우를 해주며 불러야 함을 설파. |
결론 | 枉己者, 未有能直人者也 | 올바른 방법과 대우를 해줄 때 만나는 것임. | 夫義, 路也; 禮, 門也. 惟君子能由是路, 出入是門也. |
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 만장 하 - 9. 귀척(貴戚)과 이성(異姓)의 경(卿) (0) | 2021.10.20 |
---|---|
맹자 만장 하 - 8. 옛 사람을 벗하다 (0) | 2021.10.20 |
맹자 만장 하 - 6. 아무런 명분이 없인 제후에게 받지 않는다 (0) | 2021.10.20 |
맹자 만장 하 - 5. 돈이 필요해 벼슬하는 경우도 있다 (0) | 2021.10.20 |
맹자 만장 하 - 4. 맹자의 교제론(交際論) (0) | 2021.10.20 |