반응형
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Archives
Today
Total
관리 메뉴

건빵이랑 놀자

차천로 - 시능궁인변(詩能窮人辯) 본문

한시놀이터/담론

차천로 - 시능궁인변(詩能窮人辯)

건방진방랑자 2019. 2. 1. 17:35
728x90
반응형

시작 재능은 하늘이 부여한다

시능궁인변(詩能窮人辯)

 

차천로(車天輅)

 

 

구양수의 시능궁인에 대한 글은 격분하여 쓴 글이다

歐陽永叔梅聖兪之詩曰: “世謂詩少達而多窮. 盖非詩能窮人, 殆窮者而後工也.” 聖兪以能詩大鳴於世, 而位不先人. 永叔以此爲之辭而解之, 是乃有激而云爾.

 

시 쓰는 재주는 선천적으로 타고 난다

夫詩者, 隨其才之高下, 發於性情. 非可以智力求, 非可以勉强得. 或有阨窮而能之者, 或有顯達而能之者, 又有窮者達者而不能者. 盖受之天者才分, 成於人者學力. 學力或可强, 才分不可求. 是故, 古人有以挽弓, 譬其力量.

 

시능궁인(詩能窮人)’이란 말이 시인들의 전가의 보도가 될 수밖에 없었던 이유

然自古詩人, 例多寒餓, 此所以有詩能窮人之說也. 或以無主知窮, 或以明主棄窮, 或以感寓窮, 或以玄都, 或以月蝕窮, 孟郊之窮, 又其甚者也. 夫以之才, 不容於世, 豈非詩爲之祟也? 是以, 後之惜詩人者, 乃以永叔一言, 爲千古赤幟.

 

시를 잘 짓는 이가 곤궁해져야만 했던 까닭

盖文章者, 不朽之盛事, 詩亦其一也. 不惟陶冶性靈, 模寫物象而已, 巧刮造化, 妙敓鬼神, 則爲造物者深忌之. 故必窮餓其身, 思愁其心膓, 使之屈而在下, 不得與闒茸者比. 此豈造物者嗇於能詩者而然也非耶?

 

工拙窮達은 하늘이 준 것으로, 시가 사람을 곤궁하게 만들 순 없다

盖嘗論之. 工拙, 才也; 窮達, 命也. 才者在我, 而工拙之分, 天也; 命者在天, 而窮達之數, 夫豈人力也哉? 若然, 工者自工, 拙者自拙, 窮者自窮, 達者自達, 我之工也. 天不能敓, 人能使之拙乎? 我之達也, 天不能易, 人能使之窮乎?

 

시인이여 자기의 분수와 운수에 맡기고 시를 지어라

然世之以詩名者, 率多窮困, 不得有爲於當時. 斗筲雕蟲之人, 無不揚揚當路, 扣其中則空空如也. 豈天窮能詩者, 而達斗筲者也? 宜乎永叔之有是說也. 后山之說, 乃曰: “吾見詩之達人, 未見詩之能窮人也.” 盖破永叔之說而有此達論也. 然二說皆有所激而云爾. 夫豈無徑庭也哉?

吾意才之工拙, 各隨其分; 命之窮達, 各任其數. 是乃樂天知命, 無入而不自得者. 不然, 其說贅矣. 五山集卷之五

 

 

 

활쏘기는 군자를 비유할 때 자주 등장한다. 여기서도 시적 재능을 활쏘기에 비유했다.

 

 

 

해석

 

구양수의 시능궁인에 대한 글은 격분하여 쓴 글이다

 

歐陽永叔梅聖兪之詩曰:

옛적에 구양수가 매성유의 시에 대해 말했다.

 

世謂詩少達而多窮.

세상 사람들이 시인은 영달한 이는 적고 곤궁한 이는 많다

 

盖非詩能窮人, 殆窮者而後工也.”

대저 시가 사람을 곤궁하게 한 것이 아니라, 거의 곤궁해진 이후에야 시가 공교해진다.”

 

聖兪以能詩大鳴於世, 而位不先人.

매성유는 시를 잘 지어 세상에 크게 감동을 줬으나 벼슬이 남을 앞서진 못했다.

 

永叔以此爲之辭而解之,

그렇기 때문에 구양수는 이러한 말로 그것을 해명해준 것이니,

 

是乃有激而云爾.

이것은 격분하여 말한 것일 뿐이다.

 

 

 

시 쓰는 재주는 선천적으로 타고 난다

 

夫詩者, 隨其才之高下, 發於性情.

무릇 시라는 것은 그 재주의 높고 낮음에 따라 성정에서 발현된다.

 

非可以智力求, 非可以勉强得.

그래서 지력으로도 구할 수 없고 배움으로도 터득할 수 없다.

 

或有阨窮而能之者,

어떤 이는 곤액을 당하고 곤궁하여도 잘 짓는 이도 있고,

 

或有顯達而能之者,

어떤 이는 현달하여 최상의 환경이기에 잘 짓는 이도 있지만,

 

又有窮者達者而不能者.

또한 곤궁하더라도 영달하더라도 못 짓는 이도 있는 것이다.

 

盖受之天者才分, 成於人者學力.

대저 하늘로부터 부여받은 것은 재주와 분수이고 사람에게서 이루어지는 것은 학문이다.

 

學力或可强, 才分不可求.

학문은 간혹 억지로 해나갈 수 있지만, 재주와 분수는 구할 수가 없기 때문에

 

是故, 古人有以挽弓, 譬其力量.

옛 사람들은 활을 당기는 것으로 역량을 비유하곤 했었다.

 

 

 

시능궁인(詩能窮人)’이란 말이 시인들의 전가의 보도가 될 수밖에 없었던 이유

 

然自古詩人, 例多寒餓,

그러나 옛 시인으로부터 살펴보면 대다수가 한기를 느끼고 굶주림에 시달림이 많았으니,

 

此所以有詩能窮人之說也.

이러한 이유로 시가 사람을 곤궁하게 한다고 말할 수 있을 것이다.

 

或以無主知窮, 或以明主棄窮,

어떤 이는 임금이 알아주지 않아 곤궁했고, 어떤 이는 현명한 임금임에도 버림당하여 곤궁했으며,

 

或以感寓窮, 或以玄都,

어떤 이는 감회를 썼기 때문에 곤궁했고, 어떤 이는 태현경(太玄經)으로 곤궁했으며,

 

或以月蝕窮, 孟郊之窮,

어떤 이는 월식(月蝕)玄都, 月蝕: 孫樵賈生에게 보낸 편지에 양웅은 태현경으로 궁하고, 玉川子月蝕시로 궁하네.”라고 하였음.이란 시로 곤궁했는데, 맹교의 곤궁함으로 말할 것 같으면,

 

又其甚者也.

또한 이 중에서 가장 심했다.

 

夫以之才, 不容於世,

이백과 두보의 재주로도 세상에서 용납되질 않는데,

 

豈非詩爲之祟也?

어찌 시가 지어짐이 빌미가 되지 않았겠는가?

 

是以, 後之惜詩人者,

이런 이유로 훗날 시인을 안타깝게 여기는 사람이라면,

 

乃以永叔一言, 爲千古赤幟.

구양수의 시능궁인(詩能窮人)이란 한 마디 말을 천고의 표준으로 여기게 된 것이다.

 

 

 

시를 잘 짓는 이가 곤궁해져야만 했던 까닭

 

盖文章者, 不朽之盛事, 詩亦其一也.

대저 문장이란 불후의 성대한 일로 시 또한 그 중 하나다.

 

不惟陶冶性靈, 模寫物象而已,

성품과 영혼을 도야할 뿐만 아니라, 물상을 모방하는 데까지 이르러

 

巧刮造化,

교묘하게 조화를 들춰내고

 

妙敓鬼神, 則爲造物者深忌之.

오묘하게 귀신을 빼앗아 버리니, 조물주가 심히 그를 거리끼게 되는 것이다.

 

故必窮餓其身, 思愁其心膓,

그렇기 때문에 그 몸을 곤궁하게 하고 굶주리게 하며, 그 심장을 위축되게 하여

 

使之屈而在下,

그를 굽히게 한 후에 미천한 지위에 있도록 함으로,

 

不得與闒茸者比.

천하고 비천한 이들과 비교하는 것조차도 하지 못하게 한다.

 

此豈造物者嗇於能詩者而然也非耶?

이것이 어찌 조물주가 시를 잘 짓는 이에게 인색하여 그러한 것이 아니겠는가?

 

 

 

공졸궁달(工拙窮達)은 하늘이 준 것으로, 시가 사람을 곤궁하게 만들 순 없다

 

盖嘗論之.

본격적으로 그것을 논의해보자.

 

工拙, 才也; 窮達, 命也.

공교로움과 졸렬함은 재주이며, 곤궁함과 영달함은 운명이다.

 

才者在我, 而工拙之分, 天也;

재주란 것은 나에게 있다 할지라도 공교로움과 졸렬함을 분수는 하늘이 부여해준다.

 

命者在天, 而窮達之數,

운명이라는 것은 하늘에 있다 할지라도 곤궁함과 영달함의 운수는

 

夫豈人力也哉?

어찌 사람의 힘으로 할 수 있는 것이겠는가?

 

若然, 工者自工, 拙者自拙,

만약 그러하다면 공교로운 사람은 절로 공교롭고, 졸렬한 사람은 절로 졸렬하며,

 

窮者自窮, 達者自達,

곤궁한 사람은 절로 곤궁하고, 영달한 사람은 절로 영달한 것이다.

 

我之工也. 天不能敓,

나의 공교로움은 하늘도 빼앗질 못하는데,

 

人能使之拙乎?

사람이 나의 실력을 졸렬하게 만들 수 있겠는가?

 

我之達也, 天不能易,

나의 영달함은 하늘도 바꾸질 못하는데,

 

人能使之窮乎?

사람이 나를 곤궁하게 만들 수 있겠는가?

 

 

 

시인이여 자기의 분수와 운수에 맡기고 시를 지어라

 

然世之以詩名者,

그러나 세상에 시 짓는 것으로 이름난 이들은

 

率多窮困, 不得有爲於當時.

대체로 곤궁하여 당시에 쓰임을 얻질 못했다.

 

斗筲雕蟲之人, 無不揚揚當路,

그러나 속 좁고 비루하며 수식만을 일삼는 자들은 의기양양하게 요직을 떠맡지 않음이 없었으니,

 

扣其中則空空如也.

마치 그 가운데를 두드리면 텅 빈 것 같았다.

 

豈天窮能詩者, 而達斗筲者也?

어찌 하늘은 시를 잘 짓는 사람을 곤궁하게 하였고 속 좁고 비루한 자들을 영달하게 하였는가?

 

宜乎永叔之有是說也.

마땅하구나, 구양수의 이러한 논설이야말로.

 

后山之說, 乃曰: “吾見詩之達人,

그러나 후산거사 진사도는 나는 시가 사람을 영달하게 하는 것은 보았어도,

 

未見詩之能窮人也.”

시가 사람을 곤궁하게 하는 것은 보질 못했네.”라고 했으니,

 

盖破永叔之說而有此達論也.

대저 구양수의 논설을 깨부수면서 이러한 영달함에 대한 논의가 나오게 되었다.

 

然二說皆有所激而云爾.

그러나 구양수와 진사도, 두 사람 모두 격분하여 말한 것일 뿐이다.

 

夫豈無徑庭也哉?

어찌 치우치고 격정적인 견해가 아니겠는가?

 

吾意才之工拙, 各隨其分;

나는 다음과 같이 생각한다. 재주의 공교로움과 졸렬함은 각각 그 분수에 따르고

 

命之窮達, 各任其數.

운명의 곤궁함과 영달은 각각 그 운수에 맡겨야 한다.

 

是乃樂天知命,

이것이 바로 하늘을 즐거워하는 것이고 운명을 아는 것으로,

 

無入而不自得者.

어딜 가든 자득하지 않음이 없게 되는 것이니,

 

不然, 其說贅矣. 五山集卷之五

그렇지 않다면, 이 말은 헛소리라고 할 수 있다.

 

 

?

재능

논의

구양수

선비들이 능력을 가지고 있으나 펼 수 없게 되면 기괴함을 탐색하며 원망과 한탄이 나옴.

시가 사람을 곤궁하게 만드는 건 아님.

곤궁해져야만 시가 공교해짐.

매성유의 시가 좋다는 평판이 자자함 시를 그에게 배우려는 마음도 있음 하지만 그를 조정에 천거하는 사람은 없음.

진사도

 

 

시능궁인이 맞기도 하나, ‘시능달인이기도 함 하지만 중요한 건 窮達이 아닌 후대까지 전해지느냐이기에 서문을 씀.

차천로

사물을 모방하고 귀신의 정신을 빼앗기에 조물주의 심기를 건드리는 것.

성정이 발현된 것.

시적 재능은 하늘이 부여해준 것으로 빼앗지 못한다.

시능궁인이란 논의는 얼핏 보면 맞는 것처럼 보임 그러나 시적 재능은 하늘이 부여해준 것임 그러니 주어진 재주를 받아들이고 운명을 즐기면 됨.

장유

성정의 은미함을 드러내고 조화의 오묘함을 캐내는 것.

작은 재주지만, 하늘이 부여해준 것으로 사람을 영달케 해준다.

시란 작은 재주이지만 하늘이 부여준 것으로 사람을 영달하게 만들어준다 그러니 한 때의 榮達로 볼 게 아니라, 만세토록 榮達하느냐를 기준으로 봐야 함.

홍세태

시는 천기에 의해 지어지는 것으로 작은 재주가 아니다.

명예와 이익을 벗어나 天機를 간직한 자가 지을 수 있음.

시능궁인은 맞지 않고 최자소는 곤궁함으로 시가 공교해졌다 위항인의 시는 정감이 담긴 것으로 시경과 같은 취지를 담고 있다.

 

 

양웅의 [태현경]은 그가 살아 있을 땐 묻혀 있었지만, 그가 죽고나서 베스트셀러가 되어 낙양의 紙價를 올릴 정도였다. 

 

 

 

 

인용

작가 이력 및 작품

한시미학산책

0815~16

 

 

 

728x90
반응형
그리드형
Comments