7. 맹자가 제후를 찾아보지 않는 이유
公孫丑問曰: “不見諸侯何義?”
孟子曰: “古者不爲臣不見.
不爲臣, 謂未仕於其國者也, 此不見諸侯之義也.
段干木踰垣而辟之, 泄柳閉門而不內, 是皆已甚. 迫, 斯可以見矣.
辟, 去聲. 內, 與納同.
○ 段干木, 魏文侯時人. 泄柳, 魯繆公時人. 文侯ㆍ繆公欲見此二人, 而二人不肯見之, 蓋未爲臣也. 已甚, 過甚也. 迫, 謂求見之切也.
陽貨欲見孔子而惡無禮, 大夫有賜於士, 不得受於其家, 則往拜其門. 陽貨矙孔子之亡也, 而饋孔子蒸豚; 孔子亦矙其亡也, 而往拜之. 當是時, 陽貨先, 豈得不見?
欲見之見, 音現. 惡, 去聲. 矙, 音勘.
○ 此又引孔子之事, 以明可見之節也. 欲見孔子, 欲召孔子來見己也. 惡無禮, 畏人以己爲無禮也. 受於其家, 對使人拜受於家也. 其門, 大夫之門也. 矙, 窺也. 陽貨於魯爲大夫, 孔子爲士, 故以此物及其不在而饋之, 欲其來拜而見之也. 先, 謂先來加禮也.
曾子曰: ‘脅肩諂笑, 病于夏畦.’
脅, 虛業反.
○ 脅肩, 竦體. 諂笑, 强笑. 皆小人側媚之態也. 病, 勞也. 夏畦, 夏月治畦之人也. 言爲此者, 其勞過於夏畦之人也.
子路曰: ‘未同而言, 觀其色赧赧然, 非由之所知也.’ 由是觀之, 則君子之所養可知已矣.”
赧, 奴簡反.
○ 未同而言, 與人未合而强與之言也. 赧赧, 慚而面赤之貌. 由, 子路名. 言非己所知, 甚惡之之辭也. 孟子言由此二言觀之, 則二子之所養可知, 必不肯不俟其禮之至, 而輒往見之也.
○ 此章言聖人禮義之中正, 過之者傷於迫切而不洪, 不及者淪於汙賤而可恥.
해석
公孫丑問曰: “不見諸侯何義?”
공손추가 “제후를 보지 않는 건 어떤 뜻입니까?”라고 여쭈었다.
孟子曰: “古者不爲臣不見.
맹자께서 말씀하셨다. “옛적엔 신하가 되지 않으면 보지 않았다.
不爲臣, 謂未仕於其國者也,
불위신(不爲臣)은 그 나라에서 벼슬하지 않는 것이니,
此不見諸侯之義也.
이것이 제후를 보지 않는 뜻이다.
段干木踰垣而辟之, 泄柳閉門而不內, 是皆已甚. 迫, 斯可以見矣.
임금이 찾아오자 단간목은 담장을 넘어 피하였고 설류는 문을 닫고 들이지 않았으니, 이것이 다 이미 심한 것으로, 절박하게 만나고자 한다면 볼 수도 있는 것이다.
辟, 去聲. 內, 與納同.
○ 段干木, 魏文侯時人.
단간목은 위문후 때의 사람이다.
泄柳, 魯繆公時人.
설류는 노목공 때의 사람이다.
文侯ㆍ繆公欲見此二人, 而二人不肯見之,
문후와 목공이 두 사람을 보고자 했으나 두 사람은 기꺼이 보려하지 않았으니,
蓋未爲臣也.
대개 신하가 되고자 하지 않은 것이다.
已甚, 過甚也.
이심(已甚)은 지나치게 심한 것이다.
迫, 謂求見之切也.
박(迫)은 보려고 하는 간절함을 말한다.
陽貨欲見孔子而惡無禮, 大夫有賜於士, 不得受於其家, 則往拜其門. 陽貨矙孔子之亡也, 而饋孔子蒸豚; 孔子亦矙其亡也, 而往拜之. 當是時, 陽貨先, 豈得不見?
양화(陽貨)가 공자를 보고자 하되 무례하다는 지탄을 받긴 싫었다. 대부(大夫)가 사(士)에게 하사하거든 사(士)가 집에서 직접 받을 수 없으면 대부(大夫)의 집에 가서 절하는 게 예의였는데, 양화는 공자가 없는 때를 엿보다가 공자에게 찐 돼지고기를 보내었고 공자 또한 양화가 없는 때를 엿보아 가서 절하였다. 이때가 되어 양화가 먼저 돼지고기를 보낸 것이니, 어찌 보지 않겠는가?
欲見之見, 音現. 惡, 去聲. 矙, 音勘.
○ 此又引孔子之事,
이것은 또한 「양화」1편에 보이는 공자의 일을 인용하여
以明可見之節也.
볼 만한 절개를 밝힌 것이다.
欲見孔子, 欲召孔子來見己也.
욕견공자(欲見孔子)는 공자를 부르고자 하여 와서 자기를 보게 한 것이다.
惡無禮, 畏人以己爲無禮也.
오무례(惡無禮)는 남이 자기를 무례하다고 생각하는 것을 두려워하는 것이다.
受於其家, 對使人拜受於家也.
수어기가(受於其家)는 심부꾼을 대하여 절하며 집에서 받는 것이다.
其門, 大夫之門也. 矙, 窺也.
기문(其門)이란 대부(大夫)의 집문이다. 감(矙)은 엿본다는 것이다.
陽貨於魯爲大夫, 孔子爲士,
양화는 노나라에서 대부가 되었고 공자는 사(士)가 되었다.
故以此物及其不在而饋之, 欲其來拜而見之也.
이 때문에 이 물건으로 그가 없을 때에 보내어 그가 찾아와서 절하고 보도록 한 것이다.
先, 謂先來加禮也.
선(先)은 먼저 와서 예를 행한 것이다.
曾子曰: ‘脅肩諂笑, 病于夏畦.’
증자는 ‘어깨를 실룩대며 아양 떨면서 웃는 것이 여름날 밭에서 일하는 것보다 괴롭다.’라고 했다.
脅, 虛業反.
○ 脅肩, 竦體.
협견(脅肩)은 몸을 움츠리는 것이다.
諂笑, 强笑.
첨소(諂笑)는 억지로 웃는 것이니
皆小人側媚之態也.
모두 소인들이 곁에서 아양 떠는 자태다.
病, 勞也.
병(病)은 수고로움이다.
夏畦, 夏月治畦之人也.
하규(夏畦)는 여름날에 밭일하는 사람이니,
言爲此者, 其勞過於夏畦之人也.
이러한 일을 하는 사람은 그 수고로움이 여름에 밭일 하는 사람보다 괴롭다는 것을 말했다.
子路曰: ‘未同而言, 觀其色赧赧然, 非由之所知也.’ 由是觀之, 則君子之所養可知已矣.”
자로는 ‘뜻이 같지 않은데 함께 말할 때에 그 얼굴을 보면 어색하여 붉어진다. 그건 내가 알 바가 아니다.’라 했으니, 이 두 사람의 얘기로 그것을 보면, 군자의 기르는 것을 알 수가 있다.”
赧, 奴簡反.
○ 未同而言, 與人未合而强與之言也.
미동이언(未同而言)은 사람과 생각이 합치되지 않는데 억지로 그와 말하는 것이다.
赧赧, 慚而面赤之貌.
난난(赧赧)은 부끄러워 얼굴이 붉어지는 모양이다.
由, 子路名.
유(由)는 자로의 이름이다.
言非己所知, 甚惡之之辭也.
“내가 알 바가 아니다”라는 말은 심히 그것을 싫어한다는 말이다.
孟子言由此二言觀之, 則二子之所養可知,
맹자의 이 두 말을 통해 보면 두 사람의 기르는 것을 알 수 있으니
必不肯不俟其禮之至, 而輒往見之也.
반드시 예가 지극해지길 기다지리 않고 갑자기 가서 그를 보지 않는다는 것을 말하였다.
○ 此章言聖人禮義之中正, 過之者傷於迫切而不洪,
이 장은 성인은 예의(禮儀)의 중정(中正)이니 과한 이는 간절함을 상하게 하여 너그럽게 못하고,
不及者淪於汙賤而可恥.
미치지 못하는 이는 더러움과 천함에 빠져 부끄러워 할 만하다는 말이다.
등문공 하 1 | 등문공 하 7 | 만장 하 7 | |
물음 | 陳代가 ‘不見諸侯, 宜若小然’라는 도발적으로 물음. | 공손추가 ‘不見諸侯何義?’라 물음. | 만장이 ‘敢問不見諸侯, 何義也’라고 물음. |
전개 | ① 虞人의 이야기를 통해 올바른 대우와 방법으로 불러야 나갈 수 있다고 말함. ② 王良의 말몰이 일화로 ‘올바른 방법’에 대해 다시 한 번 심화시킴. |
① 맹자가 ‘不爲臣不見’이라 말함. ② 단간무나 설류의 일화를 통해 과하게 벼슬을 마다한 예를 듦. ③ 양화와 공자의 ‘蒸豚’ 일화로 마지못해 만나는 경우엔 ‘脅肩諂笑, 病于夏畦’라 비판함. |
① 庶人은 제후를 보지 않은 것이 禮임. ② 제후가 서인임에도 굳이 보려고 하는 두 가지 이유. 1. 爲其多聞也 2. 爲其賢也 ③ 虞人 얘기를 통해 제대로 된 대우를 해주며 불러야 함을 설파. |
결론 | 枉己者, 未有能直人者也 | 올바른 방법과 대우를 해줄 때 만나는 것임. | 夫義, 路也; 禮, 門也. 惟君子能由是路, 出入是門也. |
인용
'고전 > 맹자' 카테고리의 다른 글
맹자 등문공 하 - 9-1. 공자 이전까지의 일치일란(一治一亂) (0) | 2021.10.18 |
---|---|
맹자 등문공 하 - 8. 내년에 시행하겠다는 말과 달마다 훔치던 걸 내년에 그만두겠다는 말 (0) | 2021.10.18 |
맹자 등문공 하 - 6. 좋은 사람과 함께 해야 하는 이유 (0) | 2021.10.18 |
맹자 등문공 하 - 5. 작은 나라일수록 왕도정치를 해야 한다 (0) | 2021.10.18 |
맹자 등문공 하 - 4. 선비가 무위도식하며 얻어먹어도 되는가? (0) | 2021.10.18 |