목록2021/11/14 (10)
건빵이랑 놀자
가혹한 세금으로 백성을 괴롭히는 정치에 대해 호민론(豪民論) 허균(許筠) 백성의 세 부류 天下之所可畏者, 唯民而已. 民之可畏, 有甚於水火虎豹. 在上者方且狎馴而虐使之, 抑獨何哉? 夫可與樂成而拘於所常見者, 循循然奉法役於上者, 恒民也, 恒民不足畏也. 厲取之而剝膚椎髓, 竭其廬入地出, 以供无窮之求, 愁嘆咄嗟, 咎其上者, 怨民也, 怨民不必畏也. 潛蹤屠販之中, 陰蓄異心, 僻倪天地間, 幸時之有故, 欲售其願者, 豪民也. 夫豪民者, 大可畏也. 호민이 틈을 타면 원민과 항민이 따른다 豪民, 伺國之釁, 覘事機之可乘, 奮臂一呼於壟畝之上, 則彼怨民者聞聲而集, 不謀而同唱. 彼恒民者, 亦求其所以生, 不得不鋤耰棘矜往從之, 以誅无道也. 백성을 괴롭혀 나라가 망하다 秦之亡也, 以勝ㆍ廣, 而漢氏之亂, 亦因黃巾. 唐之衰而王仙芝ㆍ黃巢乘之, 卒..
인재를 버리는 세태에 대해유재론(遺才論) 허균(許筠) 옛날엔 사람을 능력으로 등용했다. 爲國家者, 所與共理天職, 非才莫可也. 天之生才, 原爲一代之用. 而其生之也, 不以貴望而豐其賦, 不以側陋而嗇其稟. 故古先哲辟知其然也 ,或求之於草野之中, 或拔之於行伍, 或擢於降虜敗亡之將, 或擧賊或用莞庫士. 用之者咸適其宜, 而見用者亦各展其才, 國以蒙福, 而治之日隆, 用此道也. 인재가 버려지고 있다以天下之大, 猶慮其才之或遺, 兢兢然側席而思, 據饋而歎. 奈何山林草澤, 懷寶不售者比比; 而英俊沈於下僚, 卒不得試其抱負者, 亦多有之? 信乎才之難悉得, 而用之亦難盡也. 명망가들과 과거출신들이 인재등용을 막다我國地褊, 人才罕出, 蓋自昔而患之矣. 入我朝, 用人之途尤狹. 非世胄華望, 不得通顯仕, 而巖穴草茆之士, 則雖有奇才, 抑鬱而不之用; 非科目..
자네가 애첩과 잘 되길 바라네 1608년 4월에여이여인 무신사월(與李汝仁 戊申四月) 허균(許筠) 君家文君甚警慧, 必知春色片時, 其肯爲沙吒利終守節乎. 諺曰: “十斫木無不顚.” 君其圖之. 彼雖熟金帳羔兒之味, 雪水煎茶, 殊亦雅事. 使其過我, 必曰: “幾乎虛度此生也.” 君語之曰: “飛者上有跨者.” 則必動於言矣 『所覆瓿稿』 卷之二十一 해석君家文君甚警慧, 必知春色片時, 그대 집의 문군(文君)【한 나라의 부호 탁왕손(卓王孫)의 딸 탁문군(卓文君)을 말한다. 사마상여가 유혹하는 거문고 소리에 반하여 밤중에 집을 빠져 나와 그의 아내가 되었다. 여기선 첩을 말한다】은 매우 경애롭고 지혜로워 반드시 젊음이 짧다는 걸 알리니, 其肯爲沙吒利終守節乎. 기꺼이 사타리【사타리(沙吒利): 토번족 장수 / 타인의 처첩이나 민간의 부녀..
지금 모임에 그대가 꼭 필요하네여이여인 칠월(與李汝仁 七月) 허균(許筠) 簷雨蕭蕭, 爐香細細, 方與二三子袒跣隱囊, 雪藕剖瓜, 以滌煩慮, 此時不可無吾汝仁也. 君家老獅必吼, 令君作貓面郞, 毋爲老瓌畏縮狀. 門者持傘, 足以避霂霢. 亟來亟來. 聚散不常, 此會安可數數? 分離後雖悔可追. 『所覆瓿稿』 卷之二十一 해석簷雨蕭蕭, 爐香細細, 처마 빗물 우수수 떨어지고 난로의 향불은 잘게 피어나 方與二三子袒跣隱囊, 지금 2~3명과 함께 소매 걷고 맨발로 방석【은낭(隱囊): 보료】 깔고 雪藕剖瓜, 以滌煩慮, 하얀 연꽃 옆에서 참외 쪼개고 번뇌를 씻어내니 此時不可無吾汝仁也. 이때에 나의 친구 여인(汝仁)이 없어선 안 된다네. 君家老獅必吼, 令君作貓面郞, 그대 집의 늙은 아내가 반드시 포효하여 자네를 고양이 얼굴로 만들 테지만 毋..
과거의 시만을 숭상하는 세태를 비판하다시변(詩辨) 허균(許筠) 오늘날 사람들이 기존 시인을 이길 수 있다고 하는 말에 대해今之詩者, 高則漢魏六朝, 次則開天大曆, 最下者乃稱蘇ㆍ陳, 咸自謂可奪其位也, 斯妄也已.是不過掇拾其語意, 蹈襲剽盜以自衒者, 烏足語詩道也哉. 각자가 일가를 이룬 것으로 모방은 의미가 없다三百篇自謂三百篇, 漢自漢, 魏晉六朝, 自魏晉六朝, 唐自爲唐, 蘇與陳亦自爲蘇與陳, 豈相倣傚而出一律耶. 蓋各自成一家, 而後方可謂至矣. 間或有擬作, 亦試爲之, 以備一體, 非恒然也. 其於人脚跟下爲生活者, 非豪傑也. 제대로 된 시의 조건然則詩何如而可造極耶? 曰: “先趣立意, 次格命語, 句活字圓, 音亮節緊, 而取材以緯之, 不犯正位, 不着色相. 叩之鏗如, 卽之絢如, 抑之而淵深, 高之而騰踔, 闔而雅徤, 闢而豪縱, 放之而淋..
고문을 쓴다는 건 답습하는 게 아닌 자신의 글을 쓴다는 것문설(文說) 허균(許筠) 문장이란 의사를 전달하면 그뿐客問於許子曰: “當世之稱能古文者, 必以子爲巨擘. 吾見之其文, 雖若浩汗無涯涘, 而率用常語, 文從字順, 讀之則如開口見咽. 毋論解不解者, 輒無礙滯, 業古文者果若是乎?” 余曰: “此其爲古也. 子見虞夏之『典謨』ㆍ商之『訓』ㆍ周之『三誓』ㆍ『武成』ㆍ『洪範』, 皆文之至者, 亦見有鉤章棘句, 以險辭爭工者否. 子曰: ‘辭達而已矣.’ 古者文以通上下之情, 以載其道而傳. 故明白正大, 諄切丁寧, 使聞者曉然知其指意, 此文之用也. 當三代六經聖人之書與夫黃ㆍ老諸子百家語, 皆爲論其道. 故其文易曉, 而文自古雅. 降及後世, 文與道爲二, 而始有鉤章棘句, 以險辭巧語, 爭其工者, 此文之厄也, 非文之至. 吾雖駑, 不願爲也. 故辭達爲主, 以平平..
이몽양ㆍ하경명ㆍ이반룡ㆍ왕세정, 네 명의 명나라 시를 평가하다명사가시선서(明四家詩選序) 허균(許筠) 한시의 표절을 비판하다明人作詩者, 輒曰: “吾盛唐也, 吾李ㆍ杜也, 吾六朝也, 吾漢魏也.” 自相標榜, 皆以爲可主文盟. 以余觀之, 或剽其語, 或襲其意, 俱不免屋下架屋, 而誇以自大, 其不幾於夜郞王耶. 모방하는 자의 병폐弘正之間, 光嶽氣全, 俊民蔚興, 時則北地, 李夢陽, 立幟; 信陽, 何景明, 嗣筏, 鏗鏘炳烺, 殆與李唐之盛, 爭其銖累, 詎不韙哉. 流風相尙, 天下靡然, 遂有體無完膚之誚, 是模擬者之過也, 奚病於作者. 명나라 한시계의 뛰어난 작가歷下生, 李攀龍, 以卓犖踔厲之才, 鵲起而振之. 吳郡, 王世貞, 遂繼以代興, 岳峙中原, 傲倪千古, 直與漢兩司馬爭衡於百代之下, 吁亦异哉.之四鉅公, 實天畀之以才, 使鳴我明之盛. 其所制..
고정관념을 뛰어넘어 벗을 사귀었던 세 친구의 이야기 회우록서(會友錄序) 박지원(朴趾源) 조선의 지형과 학문적 풍토의 편협함 遊乎三韓三十六都之地, 東臨滄海, 與天無極, 而名山巨嶽, 根盤其中, 野鮮百里之闢, 邑無千室之聚, 其爲地也亦已狹矣. 非古之所謂楊ㆍ墨ㆍ老ㆍ佛而議論之家四焉, 非古之所謂士農工商而名分之家四焉. 是惟所賢者不同耳, 議論之互激而異於秦越; 是惟所處者有差耳, 名分之較畫而嚴於華夷, 嫌於形跡 則相聞而不相知, 拘於等威, 則相交而不敢友. 其里閈同也, 族類同也, 言語衣冠其與我異者幾希矣, 旣不相知, 相與爲婚姻乎? 不敢友焉, 相與爲謀道乎? 是數家者, 漠然數百年之間秦越華夷焉, 比屋連墻而居矣, 其俗又何其隘也. 연행길에서 만난 3명의 중국 친구들 洪君德保, 嘗一朝踔一騎, 從使者而至中國, 彷徨乎街市之間, 屛營於側陋之中, ..
같은 시대에 사는 벗이어도 볼 수가 없구나 회성원집발(繪聲園集跋) 박지원(朴趾源) 벗은 제2의 나, 또는 주선인 古之言朋友者, 或稱第二五, 或稱周旋人. 是故造字者, 羽借爲朋, 手ㆍ又爲友. 言若鳥之兩羽而人之有兩手也. 맹자, 현재의 지기가 없다면 먼 과거에서 찾아라 然而說者曰尙友千古, 鬱陶哉是言也! 千古之人, 已化爲飄塵冷風, 則其將誰爲吾第二? 誰爲吾周旋耶? 양자운, 현재의 지기(知己)가 없다면 먼 미래에서 찾아라 揚子雲旣不得當世之知己 則慨然欲俟千歲之子雲. 吾邦之趙寶汝嗤之曰: “吾讀吾『玄』而目視之, 目爲子雲, 耳聆之耳爲子雲, 手舞足蹈, 各一子雲, 何必待千歲之遠哉?” 벗은 과거나 미래가 아닌 현재에서 찾아야 한다 吾復鬱陶焉, 直欲發狂於斯言曰: “目有時而不睹, 耳有時而不聞, 則所謂舞蹈之子雲, 其將孰令聆之孰令視之?..
뛰어난 능력에도 조선에선 인정받지 못하고 중국에서 인정받던 내 친구 홍대용 홍덕보묘지명(洪德保墓誌銘) 박지원(朴趾源) 대용의 친구 용주에게 부고를 전하려 중국 가는 사람에게 전하다 德保歿越三日, 客有從年使入中國者, 路當過三河. 三河有德保之友曰: “孫有義號蓉洲.” 曩歲, 余自燕還, 爲訪蓉洲不遇, 留書俱道德保作官南土, 且留土物數事, 寄意而歸. 蓉洲發書, 當知吾德保友也. 乃屬客赴之曰: “乾隆癸卯月日, 朝鮮朴趾源頓首白蓉洲足下, 敝邦前任榮川郡守南陽洪湛軒諱大容字德保, 以本年十月廿三日酉時不起. 平昔無恙, 忽風喎噤瘖, 須臾至此. 得年五十三, 孤子薳, 哭擗未可手書自赴, 且大江以南, 便信無階. 並祈替此轉赴吳中, 使天下知己, 得其亡日, 幽明之間, 足以不恨.” 권력에 욕심도 없이 창의적으로 과학기구를 만든 대용 旣送客, 手自..