목록里仁 (26)
건빵이랑 놀자
이인(里仁) 제사(第四) 凡二十六章. 1. 어진 사람들이 사는 마을에 살라 子曰: “里仁爲美. 擇不處仁, 焉得知?” 處, 上聲. 焉, 於虔反. 知, 去聲. ○ 里有仁厚之俗爲美. 擇里而不居於是焉, 則失其是非之本心, 而不得爲知矣. ○ 『論語集解』曰: “居於仁者之里, 是爲美. 求居而不處仁者之里, 不得爲有知.” ⇒해석보기 2. 인자는 인을 편안히 여기고 지자는 인을 이롭게 여긴다 子曰: “不仁者不可以久處約, 不可以長處樂. 樂, 音洛. ○ 約, 窮困也. 仁者安仁, 知者利仁.” 知, 去聲. ○ 利, 猶貪也, 蓋深知篤好而必欲得之也. 不仁之人, 失其本心, 久約必濫, 久樂必淫. 惟仁者則安其仁而無適不然, 知者則利於仁而不易所守, 蓋雖深淺之不同, 然皆非外物所能奪矣. ○ 謝氏曰: “仁者心無內外遠近精粗之間, 非有所存而自..
26. 가족이 아니고서야 적당선이 필요하다 子游曰: “事君數, 斯辱矣, 朋友數, 斯疏矣.” 數, 色角反. ○ 程子曰: “數, 煩數也.” 胡氏曰: “事君諫不行, 則當去; 導友善不納, 則當止. 至於煩瀆, 則言者輕, 聽者厭矣, 是以求榮而反辱, 求親而反疏也.” 范氏曰: “君臣朋友, 皆以義合, 故其事同也.” 해석 子游曰: “事君數, 斯辱矣, 朋友數, 斯疏矣.” 자유가 “임금을 섬김에 자주 간하면 욕을 당하고 벗을 사귐에 자주 충고하면 멀어진다.”라고 말했다. 數, 色角反. ○ 程子曰: “數, 煩數也.” 정명도가 말했다. “삭(數)은 번거롭게 여러 번하는 것이다.” 胡氏曰: “事君諫不行, 則當去; 호인(胡寅)이 말했다. “임금을 섬김에 간하였지만 실행되지 않으면 마땅히 떠나고 導友善不納, 則當止. 벗을 인도해줌에 ..

25. 덕이 있다면 친구가 생긴다 子曰: “德不孤, 必有鄰.” 鄰, 猶親也. 德不孤立, 必以類應. 故有德者, 必有其類從之, 如居之有鄰也. 해석 子曰: “德不孤, 必有鄰.” 공자께서 “덕이 있는 사람은 외롭지 않다. 반드시 이웃이 있으니 말이다【『주역』 「계사」상에 “존재의 방향은 겉은 유로써 모아지고, 다양한 사물은 같은 무리로써 나누어진다[方以類聚, 物以羣分].”라 한 것이나, 「건괘문언」에 “모든 소리는 배음관계에 있는 소리들이 항상 같이 울리게 마련이며, 모든 기는 상통하는 기들끼리 서로 구하게 마련이다[同聲相應 同氣相求].”라 한 것이 모두 이 ‘덕불고(德不孤)’에 대한 주해라 할 수도 있다. 그리고 「곤괘문언」에 “선을 쌓은 집에는 반드시 남아넘치는 경사가 있으며, 불선을 쌓은 집에는 반드시 남..
24. 말은 어눌하게, 행동은 민첩하게 子曰: “君子欲訥於言而敏於行.” 行, 去聲. ○ 謝氏曰: “放言易, 故欲訥; 力行難, 故欲敏.” ○ 胡氏曰: “自吾道一貫至此十章, 疑皆曾子門人所記也.” 해석 子曰: “君子欲訥於言而敏於行.” 공자께서 “군자는 말을 어눌하게 행동을 민첩하게 하고자 한다.”라고 말씀하셨다. 行, 去聲. ○ 謝氏曰: “放言易, 故欲訥; 사량좌(謝良佐)가 말했다. “함부로 말하기 쉽기 때문에 어눌하게 하고자 한다. 力行難, 故欲敏.” 힘써 행하기 어렵기 때문에 민첩하게 하고자 한다.” ○ 胡氏曰: “自吾道一貫至此十章, 호인(胡寅)이 말했다. “「이인」 15장에서 말한 ‘오도일관(吾道一貫)’로부터 여기까지 10장에 이르기까지는 疑皆曾子門人所記也.” 다 증자의 문인이 기록한 것이 아닌지 의심된..
23. 약(約)하는 사람은 실수가 적다 子曰: “以約失之者鮮矣.” 鮮, 上聲. ○ 謝氏曰: “不侈然以自放之謂約.” 尹氏曰: “凡事約則鮮失, 非止謂儉約也.” 해석 子曰: “以約失之者鮮矣.” 공자께서 “절약함으로 잃는 사람은 드물다.”라고 말씀하셨다. 鮮, 上聲. ○ 謝氏曰: “不侈然以自放之謂約.” 사량좌(謝良佐)가 말했다. “잘난 체하여 스스로 방자하게 행동하지 않는 것을 약(約)이라 한다.” 尹氏曰: “凡事約則鮮失, 윤순(尹淳)이 말했다. “일을 약(約)으로 하면 실수가 적으니 非止謂儉約也.” 검약만을 말한 것에 그치는 건 아니다.” 인용목차 / 전문 / 한글역주생애 / 공자 / 유랑도 / 제자들
22. 말을 할 때 신중히 해야 하는 이유 子曰: “古者言之不出, 恥躬之不逮也.” 言古者, 以見今之不然. 逮, 及也. 行不及言, 可恥之甚. 古者所以不出其言, 爲此故也. ○ 范氏曰: “君子之於言也, 不得已而後出之, 非言之難, 而行之難也. 人惟其不行也, 是以輕言之. 言之如其所行, 行之如其所言, 則出諸其口必不易矣.” 해석 子曰: “古者言之不出, 恥躬之不逮也.” 공자께서 “옛날에 말을 함부로 하지 않은 것은 몸소 실천하지 못함을 부끄러워해서다.”라고 말씀하셨다. 言古者, 以見今之不然. 옛날이라 말하여 지금은 그렇지 않음을 보였다. 逮, 及也. 체(逮)는 미친다는 것이다. 行不及言, 可恥之甚. 행동이 말에 미치질 못하면 부끄러움의 심한 것이다. 古者所以不出其言, 爲此故也. 옛적에 말을 꺼내지 않은 것은 그런 이유..
21. 부모님의 나이에 대한 자식의 일희일비(一喜一悲) 子曰: “父母之年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼.” 知, 猶記憶也. 常知父母之年, 則旣喜其壽, 又懼其衰, 而於愛日之誠, 自有不能已者. 해석 子曰: “父母之年, 不可不知也. 一則以喜, 一則以懼.” 공자께서 “부모의 나이는 알지 않아선 안 되니, 한 편으론 장수하심이 기쁘기도 하지만, 다른 한 편으론 사실 날이 길지 않음이 서글프기도 하다.”라고 말씀하셨다. 知, 猶記憶也. 지(知)는 기억과 같다. 常知父母之年, 항상 부모님의 나이를 알면 則旣喜其壽, 又懼其衰, 이미 장수하심이 기쁘고 또한 쇠함에 서글프니 而於愛日之誠, 自有不能已者. 날짜를 아끼는 정성에 스스로 그만둘 수 없다. 인용목차 / 전문 / 한글역주생애 / 공자 / 유랑도 / 제자들
20. 효도의 방법 子曰: “三年無改於父之道, 可謂孝矣.” 胡氏曰: “已見首篇, 此蓋複出而逸其半也.” 해석 子曰: “三年無改於父之道, 可謂孝矣.” 공자께서 “3년 동안 아버지의 도(道)를 고치지 않아야 효도라 할 수 있다.”라고 말씀하셨다. 胡氏曰: “已見首篇, 호인(胡寅)이 말했다. “이미 「학이」11편에서 보이니, 此蓋複出而逸其半也.” 여기서는 대개 중복되어 나와 그 절반은 일실(逸失)되었다.” 인용목차 / 전문 / 한글역주생애 / 공자 / 유랑도 / 제자들
19. 부모님이 걱정하지 않도록 하는 법 子曰: “父母在, 不遠遊. 遊必有方.” 遠遊, 則去親遠而爲日久, 定省曠而音問疏; 不惟己之思親不置, 亦恐親之念我不忘也. 遊必有方, 如己告云之東, 卽不敢更適西, 欲親必知己之所在而無憂, 召己則必至而無失也. 范氏曰: “子能以父母之心爲心則孝矣.” 해석 子曰: “父母在, 不遠遊. 遊必有方.” 공자께서 “부모님이 살아계시거든 먼 데서 놀지 말며 놀 때엔 반드시 방향이 있도록 하라.”라고 말씀하셨다. 遠遊, 則去親遠而爲日久, 멀리 놀러가면 어버이를 멀리 떠난 지가 오래되고 定省曠而音問疏; 혼정신성(昏定晨省)을 못해 그걸 묻는 소리가 드물어지니 不惟己之思親不置, 내가 어버이를 생각함에 그만두지 못할 뿐만 아니라 亦恐親之念我不忘也. 또한 어버이께서 나를 생각함에 잊지 못할까 근심하..
18. 부모와 생각이 다를 때 자식은 어떻게 행동해야 하나? 子曰: “事父母幾諫. 幾, 微也. 微諫, 所謂“父母有過, 下氣怡色, 柔聲以諫”也. 見志不從, 又敬不違, 見志不從, 又敬不違, 所謂“諫若不入, 起敬起孝, 悅則復諫”也. 勞而不怨.” 勞而不怨, 所謂“與其得罪於鄕ㆍ黨ㆍ州ㆍ閭, 寧熟諫. 父母怒不悅, 而撻之流血, 不敢疾怨, 起敬起孝”也. 此章與「內則」之言相表裏. 해석 子曰: “事父母幾諫. 공자께서 말씀하셨다. “부모님을 섬기되 작은 목소리로 간언해야 하니, 幾, 微也. 微諫, 기(幾)는 은미함이니, 작은 목소리로 간언한다는 것은 所謂“父母有過, 下氣怡色, ‘부모님께 허물이 있거든 기운은 낮추고 얼굴색은 온화하게 하며, 柔聲以諫”也. 부드러운 소리로 간한다.’이다. 見志不從, 又敬不違, 부모님의 뜻이 나의..
17. 남을 보고 반면교사로 삼다 子曰: “見賢思齊焉, 見不賢而內自省也.” 省, 悉井反. ○ 思齊者, 冀己亦有是善; 內自省者, 恐己亦有是惡. ○ 胡氏曰: “見人之善惡不同, 而無不反諸身者, 則不徒羡人而甘自棄, 不徒責人而忘自責矣.” 해석 子曰: “見賢思齊焉, 見不賢而內自省也.” 공자께서 “어진 이를 보고 같아지길 생각하고 어질지 못한 이를 보고 내면적으로 스스로 성찰하라.”라고 말씀하셨다. 省, 悉井反. ○ 思齊者, 冀己亦有是善; 사제(思齊)는 자기도 또한 이 선이 있기를 바라는 것이다. 內自省者, 恐己亦有是惡. 내자성(內自省)은 자기가 또한 이 악이 있음을 두려워한다. ○ 胡氏曰: “見人之善惡不同, 호인(胡寅)이 말했다. “남의 선악이 같지 않음을 보고 而無不反諸身者, 자신의 몸에 반추할 수 없는 사람이라..
16. 군자와 소인의 깨달음 子曰: “君子喩於義, 小人喩於利.” 喩, 猶曉也. 義者, 天理之所宜. 利者, 人情之所欲. ○ 程子曰: “君子之於義, 猶小人之於利也. 唯其深喩, 是以篤好.” 楊氏曰: “君子有舍生而取義者, 以利言之, 則人之所欲無甚於生, 所惡無甚於死, 孰肯舍生而取義哉? 其所喩者義而已, 不知利之爲利故也, 小人反是.” 해석 子曰: “君子喩於義, 小人喩於利.” 공자께서 “군자는 의에서 깨우치고, 소인은 이익에서 깨우친다.”라고 말씀하셨다. 喩, 猶曉也. 유(喩)는 효(曉)와 같다. 義者, 天理之所宜. 의라는 것은 천리의 마땅함이고, 利者, 人情之所欲. 리(利)라는 것은 인정의 하고자 하는 것이다. ○ 程子曰: “君子之於義, 정이천(程伊川)이 말했다. “군자는 의에 있어서의 관계와 猶小人之於利也. 소인의..
15. 공자, 하나의 도로 모든 걸 꿰뚫다 子曰: “參乎! 吾道一以貫之.” 曾子曰: “唯.” 參, 所金反. 唯, 上聲. 貫, 通也. 唯者, 應之速而無疑者也. 聖人之心, 渾然一理, 而泛應曲當, 用各不同. 曾子於其用處, 蓋已隨事精察而力行之, 但未知其體之一爾. 夫子知其眞積力久, 將有所得, 是以呼而告之. 曾子果能黙契其指, 卽應之速而無疑也. 子出. 門人問曰: “何謂也?” 曾子曰: “夫子之道, 忠恕而已矣.” 盡己之謂忠, 推己之謂恕. 而已矣者, 竭盡而無餘之辭也. 夫子之一理渾然而泛應曲當, 譬則天地之至誠無息, 而萬物各得其所也. 自此之外, 固無餘法, 而亦無待於推矣. 曾子有見於此而難言之, 故借學者盡己ㆍ推己之目以著明之, 欲人之易曉也. 蓋至誠無息者, 道之體也, 萬殊之所以一本也; 萬物各得其所者, 道之用也, 一本之所以萬殊也. 以此..
14. 남의 알아주지 않을수록 나의 실력을 키워라 子曰: “不患無位, 患所以立; 不患莫己知, 求爲可知也.” 所以立, 謂所以立乎其位者. 可知, 謂可以見知之實. ○ 程子曰: “君子求其在己者而已矣.” ○ 凡章指同而文不異者, 一言而重出也. 해석 子曰: “不患無位, 患所以立; 不患莫己知, 求爲可知也.” 공자께서 “지위가 없음을 근심하지 말고 설 수 있는 까닭을 근심하고 나를 알아주지 않는다고 근심하지 말고 알려질 만한 사람이 되길 구하라.”라고 말씀하셨다. 所以立, 謂所以立乎其位者. 소이립(所以立)은 그 지위에 설 수 있음을 말하는 것이다. 可知, 謂可以見知之實. 가지(可知)는 알려질 만한 실제를 볼 수 있음을 말한다. ○ 程子曰: “君子求其在己者而已矣.” 정이천이 말했다. “군자는 자기에게 있는 것으로 구할 뿐..
13. 예(禮)와 사양함으로 나라를 다스려야 한다 子曰: “能以禮讓爲國乎? 何有? 不能以禮讓爲國, 如禮何?” 讓者, 禮之實也. 何有, 言不難也. 言有禮之實以爲國, 則何難之有, 不然, 則其禮文雖具, 亦且無如之何矣, 而況於爲國乎? 해석 子曰: “能以禮讓爲國乎? 何有? 不能以禮讓爲國, 如禮何?” 공자께서 “예(禮)와 사양함으로 한다면 나라를 다스림에 무슨 어려움이 있겠는가? 예와 사양함으로 나라를 다스리지 않는다면 예와 같음에 무엇 하겠는가?”라고 말씀하셨다. 讓者, 禮之實也. 何有, 言不難也. 사양한다는 것은 예(禮)의 실제다. 하유(何有)는 어렵지 않다는 말이다. 言有禮之實以爲國, 則何難之有, ‘예의 실체로 나라를 다스리면 어떤 어려움이 있겠는가. 不然, 則其禮文雖具, 亦且無如之何矣, 그렇지 않다면 예(禮..
12. 이익에 따라 행동하면 원망이 많아진다 子曰: “放於利而行, 多怨.” 放, 上聲. ○ 孔氏曰: “放, 依也. 多怨, 謂多取怨.” ○ 程子曰: “欲利於己, 必害於人, 故多怨.” 해석 子曰: “放於利而行, 多怨.” 공자께서 “이익에 따라 행동하면 원망이 많다.”라고 말씀하셨다. 放, 上聲. ○ 孔氏曰: “放, 依也. 공안국이 말했다. “방(放)은 의거한다는 것이다. 多怨, 謂多取怨.” 다원(多怨)은 많이 원망을 취한다는 것이다.” ○ 程子曰: “欲利於己, 정이천이 말했다. “자기에게 이롭게 하려하면 必害於人, 故多怨.” 반드시 남을 해치게 되기 때문에 원망이 많다.” 인용목차 / 전문 / 한글역주생애 / 공자 / 유랑도 / 제자들
11. 군자와 소인의 생각 子曰: “君子懷德, 小人懷土; 君子懷刑, 小人懷惠.” 懷, 思念也. 懷德, 謂存其固有之善. 懷土, 謂溺其所處之安. 懷刑, 謂畏法. 懷惠, 謂貪利. 君子小人趣向不同, 公私之間而已. ○ 尹氏曰: “樂善惡不善, 所以爲君子; 苟安務得, 所以爲小人.” 해석 子曰: “君子懷德, 小人懷土; 君子懷刑, 小人懷惠.” 공자께서 “군자는 본래 타고난 덕을 보존하길 생각하고, 소인은 거처하는 곳에서 편안하길 생각하며, 군자는 법을 두려워하길 생각하고, 소인은 이익 탐하길 생각한다.”고 말씀하셨다. 懷, 思念也. 懷德, 謂存其固有之善. 회(懷)는 생각한다는 뜻이다. 회덕(懷德)은 고유한 선을 보존함을 말한다. 懷土, 謂溺其所處之安. 회토(懷土)는 거처한 곳의 편안함에 빠져듦을 말한다. 懷刑, 謂畏法...
10. 군자는 극단이 아닌 의에 따라 처신한다 子曰: “君子之於天下也, 無適也, 無莫也, 義之與比.” 適, 丁歷反. 比, 必二反. ○ 適, 專主也. 『春秋傳』曰“吾誰適從” 是也. 莫, 不肯也. 比, 從也. ○ 謝氏曰: “適, 可也. 莫, 不可也. 無可無不可, 苟無道以主之, 不幾於猖狂自恣乎? 此佛ㆍ老之學, 所以自謂心無所住而能應變, 而卒得罪於聖人也. 聖人之學不然, 於無可無不可之間, 有義存焉. 然則君子之心, 果有所倚乎?” 해석 子曰: “君子之於天下也, 無適也, 無莫也, 義之與比.” 공자께서 “군자는 천하에 대해서 오로지 주장하지도 않고 그렇지 않음도 없으며 의(義)와 함께 따른다.”라고 말씀하셨다. 適, 丁歷反. 比, 必二反. ○ 適, 專主也. 적(適)은 온전히 주장하는 것이다. 『春秋傳』曰“吾誰適從” 是也...
9. 거친 옷과 밥에 초연한 까닭 子曰: “士志於道, 而恥惡衣惡食者, 未足與議也.” 心欲求道, 而以口體之奉不若人爲恥, 其識趣之卑陋甚矣, 何足與議於道哉? ○ 程子曰: “志於道而心役乎外, 何足與議也?” 해석 子曰: “士志於道, 而恥惡衣惡食者, 未足與議也.” 공자께서 “선비가 도에 뜻을 뒀는데 거친 옷과 거친 밥을 부끄러워한다면 함께 도를 의논할 수 없다.”라고 말씀하셨다. 心欲求道, 而以口體之奉不若人爲恥, 마음으론 도를 구하고자 하지만 입과 몸의 봉양이 남과 같지 못함에 부끄럽게 여긴다면 其識趣之卑陋甚矣, 식견과 취지가 비루함이 심한 것이니 何足與議於道哉? 어찌 족히 함께 도를 의논하리오. ○ 程子曰: “志於道而心役乎外, 정이천이 말했다. “도에 뜻을 뒀지만 마음이 외물에 부림을 당하면 何足與議也?” 어찌 ..
8. 도를 들을 수만 있다면 子曰: “朝聞道, 夕死可矣.” 道者, 事物當然之理. 苟得聞之, 則生順死安, 無復遺恨矣. 朝夕, 所以甚言其時之近. ○ 程子曰: “言人不可以不知道, 苟得聞道, 雖死可也.” 又曰: “皆實理也, 人知而信者爲難. 死生亦大矣, 非誠有所得, 豈以夕死爲可乎?” 해석 子曰: “朝聞道, 夕死可矣.” 공자께서 “아침에 도를 들으면 저녁에 죽더라도 괜찮다.”라고 말씀하셨다. 道者, 事物當然之理. 苟得聞之, 도(道)라는 것은 사물의 당연한 이치니 진실로 얻어 들으면 則生順死安, 無復遺恨矣. 살아선 순해지고 죽어선 편안해져 다시 남은 한이 없다. 朝夕, 所以甚言其時之近. 아침과 저녁은 심히 그때가 가깝다는 말이다. ○ 程子曰: “言人不可以不知道, 정이천이 말했다. “사람이 도를 알지 않아선 안 되니,..
7. 잘못을 보면 그 사람이 어떤 사람인 줄을 알 수 있다 子曰: “人之過也, 各於其黨. 觀過, 斯知仁矣.” 黨, 類也. ○ 程子曰: “人之過也, 各於其類. 君子常失於厚, 小人常失於薄; 君子過於愛, 小人過於忍.” ○ 尹氏曰: “於此觀之, 則人之仁不仁可知矣.” ○ 吳氏曰: “後漢吳祐謂: ‘掾以親故, 受汙辱之名, 所謂觀過知仁’ 是也.” 愚按: 此亦但言人雖有過, 猶可卽此而知其厚薄, 非謂必俟其有過, 而後賢否可知也. ○ 過, 猶失也; 黨, 黨類也. 人之有失, 各有黨類. 小人不能爲君子之行, 則非小人之失也. 猶如耕夫不能耕, 乃是其失. 若不能書, 則非耕夫之失也. 若責之, 當就其輩類責之也. ○ 過, 愆也. 黨, 猶偏也. 智者作過恒以智, 勇者作過恒以勇. 是各於其黨也. 仁之過亦然, 觀過斯知仁矣. 해석 子曰: “人之過也, 各..
6. 힘이 부족하여 인을 못하는 경우는 없다 子曰: “我未見好仁者, 惡不仁者. 好仁者, 無以尙之; 惡不仁者, 其爲仁矣, 不使不仁者加乎其身. 好, 惡, 皆去聲. ○ 夫子自言未見好仁者, 惡不仁者. 蓋好仁者眞知仁之可好, 故天下之物無以加之. 惡不仁者眞知不仁之可惡, 故其所以爲仁者, 必能絶去不仁之事, 而不使少有及於其身. 此皆成德之事, 故難得而見之也. 有能一日用其力於仁矣乎? 我未見力不足者. 言好仁惡不仁者, 雖不可見, 然或有人果能一旦奮然用力於仁, 則我又未見其力有不足者. 蓋爲仁在己, 欲之則是, 而志之所至, 氣必至焉. 故仁雖難能, 而至之亦易也. 蓋有之矣, 我未之見也.” 蓋, 疑辭. 有之, 謂有用力而力不足者. 蓋人之氣質不同, 故疑亦容或有此昏弱之甚, 欲進而不能者, 但我偶未之見耳. 蓋不敢終以爲易, 而又歎人之莫肯用力於仁也. ○ ..
5. 군자여 어느 순간에도 인(仁)을 해야 한다 子曰: “富與貴是人之所欲也, 不以其道得之, 不處也; 貧與賤是人之所惡也, 不以其道得之, 不去也. 惡, 去聲. ○ 不以其道得之, 謂不當得而得之. 然於富貴則不處, 於貧賤則不去, 君子之審富貴而安貧賤也如此. 君子去仁, 惡乎成名? 惡, 平聲. ○ 言君子所以爲君子, 以其仁也. 若貪富貴而厭貧賤, 則是自離其仁, 而無君子之實矣, 何所成其名乎? 君子無終食之間違仁, 造次必於是, 顚沛必於是.” 造, 七到反. 沛, 音貝. ○ 終食者, 一飯之頃. 造次, 急遽苟且之時. 顚沛, 傾覆流離之際. 蓋君子之不去乎仁如此, 不但富貴ㆍ貧賤ㆍ取舍之間而已也. ○ 言君子爲仁, 自富貴, 貧賤, 取舍之間, 以至於終食, 造次, 顚沛之頃, 無時無處而不用其力也. 然取舍之分明, 然後存養之功密; 存養之功密, 則其取舍..
3. 타인을 평가할 수 있는 사람의 조건 子曰: “唯仁者能好人, 能惡人.” 好, 惡, 皆去聲. ○ 唯之爲言獨也. 蓋無私心, 然後好惡當於理, 程子所謂: “得其公正” 是也. ○ 游氏曰: “好善而惡惡, 天下之同情, 然人每失其正者, 心有所繫而不能自克也. 惟仁者無私心, 所以能好惡也.” 해석 子曰: “唯仁者能好人, 能惡人.” 공자께서 “오직 어진 사람만이 사람을 좋아할 수 있고, 미워할 수 있다.”라고 말씀하셨다. 好, 惡, 皆去聲. ○ 唯之爲言獨也. 오직이란 말은 홀로란 말이다. 蓋無私心, 然後好惡當於理, 대저 사심이 없은 후에 좋아함과 미워함이 이치에 합당하게 되니, 程子所謂: “得其公正” 是也. 정이천(程伊川)이 말한 ‘공정함을 얻었다’라는 게 이것이다. ○ 游氏曰: “好善而惡惡, 天下之同情, 유초(游酢)가 ..
2. 인자는 인을 편안히 여기고 지자는 인을 이롭게 여긴다 子曰: “不仁者不可以久處約, 不可以長處樂. 樂, 音洛. ○ 約, 窮困也. 仁者安仁, 知者利仁.” 知, 去聲. ○ 利, 猶貪也, 蓋深知篤好而必欲得之也. 不仁之人, 失其本心, 久約必濫, 久樂必淫. 惟仁者則安其仁而無適不然, 知者則利於仁而不易所守, 蓋雖深淺之不同, 然皆非外物所能奪矣. ○ 謝氏曰: “仁者心無內外遠近精粗之間, 非有所存而自不亡, 非有所理而自不亂, 如目視而耳聽, 手持而足行也. 知者謂之有所見則可, 謂之有所得則未可. 有所存斯不亡, 有所理斯不亂, 未能無意也. 安仁則一, 利仁則二. 安仁者非顔ㆍ閔以上, 去聖人爲不遠, 不知此味也. 諸子雖有卓越之才, 謂之見道不惑則可, 然未免於利之也.” 해석 子曰: “不仁者不可以久處約, 不可以長處樂. 공자께서 “불인한 사람은..
1. 어진 사람들이 사는 마을에 살라 凡二十六章. 子曰: “里仁爲美. 擇不處仁, 焉得知?” 處, 上聲. 焉, 於虔反. 知, 去聲. ○ 里有仁厚之俗爲美. 擇里而不居於是焉, 則失其是非之本心, 而不得爲知矣. ○ 『論語集解』曰: “居於仁者之里, 是爲美. 求居而不處仁者之里, 不得爲有知.” 해석 凡二十六章. 모두 26장이다. 子曰: “里仁爲美. 擇不處仁, 焉得知?” 공자께서 “인한 사람들이 있는 마을에 사는 게 아름다움이 된다. 인을 택하여 처하지 않는다면 어찌 지혜롭다 하겠는가?”라고 말씀하셨다. 處, 上聲. 焉, 於虔反. 知, 去聲. ○ 里有仁厚之俗爲美. 마을에는 인후한 풍속이 있음이 아름다움이 된다. 擇里而不居於是焉, 마을을 택해 여기에 거처하지 않으면 則失其是非之本心, 而不得爲知矣. 시비(是非)의 본심을 잃..