목록2022/07/05 (11)
건빵이랑 놀자
경주 용삭사 누각에서 운서상인에게 부치다경주용삭사각 겸간운서상인(涇州龍朔寺閣 兼柬雲栖上人) 박인범(朴仁範) 翬飛仙閣在靑冥 月殿笙歌歷歷聽燈撼螢光明鳥道 梯回虹影到岩扃人隨流水何時盡 竹帶寒山萬古靑試問是非空色理 百年愁醉坐來醒 『東文選』 卷之十二 해석翬飛仙閣在靑冥휘비선각재청명날개 치는 신선의 누각 푸른 하늘에 있고月殿笙歌歷歷聽월전생가력력청월전【월전(月殿): 전설에 달 속에 있다는 궁궐, 왕비가 사는 곳을 비유적으로 이름.】의 생황 소리 역력히 들리는 듯해.燈撼螢光明鳥道등감형광명조도등불 반디불이 흔들 듯 새 길【조도(鳥道): 산길이 험하여 나는 새나 넘을 수 있는 곳을 말한다.】을 비추고梯回虹影到岩扃제회홍영도암경사다리 무지개 그림자 휘돌 듯 암자의 빗장에 이르네.人隨流水何時盡인수류수하시진사람은 흐르는 물 따라 언젠들..
가야산 독서당에서 짓다제가야산독서당(題伽倻山讀書堂) 최치원(崔致遠) 狂奔疊石吼重巒 人語難分咫尺間 常恐是非聲到耳 故敎流水盡籠山 『孤雲集』 卷一 해석狂奔疊石吼重巒 광분첩석후중만첩첩한 바위에 무겁게 달려 겹겹한 산이 울려人語難分咫尺間 인어난분지척간지척에서도 사람들의 말 분간하기 어렵네. 常恐是非聲到耳 상공시비성도이 항상 시비의 소리 귀에 닿을까 두려워故敎流水盡籠山고교류수진롱산일부러 흐르는 물로 다 산을 둘렀네. 『孤雲集』 卷一 해설이 시는 최치원(崔致遠)이 말년에 가야산에 은거 이후 독서당에서 지었을 것으로 추정되며, 세상의 온갖 시비(是非)로부터 벗어나고자 하는 마음을 우의적(寓意的)으로 읊은 시이다. 기구(起句)와 승구(承句)에서는 자신이 거처하는 가야산 독서당 주변의 모습을 그려 내고 있다. 물의 기세를..
밤에 당나라 성에서 놀면서 선왕의 악관에게 주며야유당성 증선왕악관(夜遊唐城 贈先王樂官) 최치원(崔致遠) 人事盛還衰 浮生實可悲인사성환쇠 부생실가비誰知天上曲 來向海邊吹수지천상곡 래향해변취水殿看花處 風囹對月時수전간화처 풍령대월시攀髥今已矣 與爾淚雙垂반염금이의 여이루쌍수 해석人事盛還衰 浮生實可悲사람 삶이란 융성했다가 다시 쇠퇴하니 뜬 삶이란 참으로 슬프구나. 誰知天上曲 來向海邊吹누가 알았겠는가? 천상의 곡조를 해변으로 향해 와서야 부르게 될 줄을. 水殿看花處 風囹對月時물의 궁전에서 꽃을 보던 곳에서, 바람 부는 감옥에서 달을 마주할 때에 불렀는데 攀髥今已矣 與爾淚雙垂선왕【반염(攀髥): 황제가 세상을 떠난 것에 대한 애도를 나타내는 말로 쓰인다. 전하는 말에 의하면 황제(黃帝)가 형산(荊山) 아래에서 솥을 주조하였..
금천사 주지에게 주며증금천사주인(贈金川寺主人) 최치원(崔致遠) 白雲溪畔刱仁祠 三十年來此住持笑指門前一條路 纔離山下有千歧 『孤雲先生文集』 卷之一 해석白雲溪畔刱仁祠백운계반창인사흰 구름이 있는 시냇가에 사찰【인사(仁祠): 불교 사원의 별칭이다. 범어(梵語) Śākya의 음역(音譯)인 석가(釋迦)의 뜻이 능인(能仁)인 데에서 유래한 것이다.】을 창건하고三十年來此住持삼십년래차주지30년 이래 이곳의 주지스님이었지.笑指門前一條路 소지문전일조로 웃으며 가리키며 말하네. “문 앞엔 한 갈래 길이 있을 뿐이지만纔離山下有千歧재리산하유천기조금이라도 산 아래로 벗어나면 천 갈래 길이 있어서이지요” 『孤雲先生文集』 卷之一 해설이 시는 미상(未詳)인 금천사 주지의 삶을 노래한 시이다. 이 시에서는 번뇌가 없는 절대적 참됨의 세계인 ..
황산강의 임경대에서황산강임경대(黃山江臨鏡臺) 최치원(崔致遠) 烟巒簇簇水溶溶 鏡裏人家對碧峰何處孤帆飽風去 瞥然飛鳥杳無蹤 『孤雲先生文集』 卷之一 해석烟巒簇簇水溶溶연만족족수용용이내 낀 봉우리는 빽빽하고 물은 넘실넘실 거려鏡裏人家對碧峰경리인가대벽봉임경대 속 사람의 집들이 푸른 봉우리를 마주했네. 何處孤帆飽風去하처고범포풍거어느 곳의 외로운 돛단배 바람 안고 가는가?瞥然飛鳥杳無蹤별연비조묘무종별안간 날던 새처럼 아득해지더니 사라졌네. 『孤雲先生文集』 卷之一 해설이 시는 황산강에 있는 임경대에서 바라본 풍경을 노래한 시이다. 멀리 안개 속에 수많은 산봉우리들이 솟아 있고 강물은 넘실대며 흘러가고 있다. 마침 황산강 위로 돛단배 한 척이 바람을 가득 안은 채 가고 있는데, 잠시 눈을 돌린 사이 날아가는 새처럼 시야에서 사..
윤주의 자화사에 올라 등윤주자화사(登潤州慈和寺) 최치원(崔致遠) 登臨暫隔路岐塵 吟想興亡恨益新 畫角聲中朝暮浪 靑山影裏古今人 霜摧玉樹花無主 風暖金陵草自春 賴有謝家餘境在 長敎詩客爽精神 『孤雲先生文集』 卷之一 해석 登臨暫隔路岐塵 등림잠격로기진 높이 올라 잠시나마 속세 먼지 떠났지만 吟想興亡恨益新 음상흥망한익신 흥망을 생각하니 한이 더욱 더치네. 畫角聲中朝暮浪 화각성중조모낭 뿔 나팔【화각(畫角): 채색 그림을 넣은 고대 악기로 軍中의 시각을 알리거나 사기 진작에 씀. 윤주에 전쟁이 많았음을 암시.】 소리 속에 아침저녁 물결 치고 靑山影裏古今人 청산영리고금인 청산【청산(靑山): 묘지를 가리킬 때가 많음. 자화사 인근의 공동묘지를 묘사하는 것으로 본다면 인생의 허무함이 강조됨.】 그림자 속에서 고금의 인간 무상해라...
길을 가던 도중에 짓다 도중작(途中作) 최치원(崔致遠) 東飄西轉路歧塵 獨策羸驂幾苦辛 不是不知歸去好 只緣歸去又家貧 『孤雲先生文集』 卷之一 해석 東飄西轉路歧塵 동표서전로기진 동쪽으로 번쩍 서쪽으로 번쩍 갈림길에서 먼지 날리며 獨策羸驂幾苦辛 독책리참기고신 홀로 야윈 참마 채찍질 했으니 얼마나 괴로웠던가? 不是不知歸去好 불시부지귀거호 고향으로 돌아감이 좋다는 걸 모르는 건 아니나 只緣歸去又家貧 지연귀거우가빈 다만 버리고 돌아가더라도 또한 집이 가난한 걸. 『孤雲先生文集』 卷之一 해설 이 시도 빈공과(賓貢科) 합격 후 율수현위(漂水縣尉)를 지내던 18~23세 사이에 길을 가던 도중에 지은 것이다. 이국(異國)에서의 삶이 고단하기 때문에 그곳을 벗어나게 해준다는 점에서 고향은 소중하다 하겠지만, 돌아갈 고향은 고운..
우강역의 정자에서 짓다제우강역정(題芋江驛亭) 최치원(崔致遠) 沙汀立馬待回舟 一帶烟波萬古愁直得山平兼水渴 人間離別始應休 『孤雲先生文集』 卷之一 해석沙汀立馬待回舟사정립마대회주모래 있는 물가에 말 세우고 돌아오는 배 기다리니一帶烟波萬古愁일대연파만고수한 줄기의 안개 낀 파도는 만고의 근심이구나. 直得山平兼水渴직득산평겸수갈다만 산이 평지가 되고 맞물려 물이 고갈될 수 있다면人間離別始應休인간이별시응휴인간의 이별이란 비로소 응당 사라질 텐데. 『孤雲先生文集』 卷之一 해설이 시는 빈공과(賓貢科) 합격 후 율수현위(漂水縣尉)를 지내던 18~23세 사이에 우강역 정자(亭子)에 올라서 지은 것으로, 이별을 소재로 하여 그 슬픔을 시로 노래한 것이다. 작가는 우강역 정자(亭子)가 있는 나루터 모래섬에 자신이 타고 왔던 말을 세..
강남의 계집아이강남녀(江南女) 최치원(崔致遠) 江南蕩風俗 養女嬌且憐강남탕풍속 양녀교차련性冶恥針線 粧成調急絃성야치침선 장성조급현所學非雅音 多被春心牽소학비아음 다피춘심견自謂芳華色 長占艶陽天자위방화색 장점염양천却笑隣舍女 終朝弄機杼각소린사녀 종조롱기저機杼終老身 羅衣不到汝기저종로신 라의부도여 해석江南蕩風俗 養女嬌且憐강남땅은 풍속이 방탕하여 딸 기를 때 예뻐하고 귀여워만 해.性冶恥針線 粧成調急絃심성은 되바라져[冶] 바느질을 부끄러워하고 화장하고 빠른 음악 연주하지만所學非雅音 多被春心牽배운 것은 우아한 음악이 아니고 대부분 춘심(春心)에 이끌려진 것이라네.自謂芳華色 長占艶陽天스스로 “이 고운 미색 청춘【염양천(艷陽天): 아름다운 청춘의 때. 염양(艷陽)은 봄날의 아름다운 풍광. 천(天)은 운명. 천(天)은 문집에 ‘..
여관의 밤비 우정야우(郵亭夜雨) 최치원(崔致遠) 旅館窮秋雨 寒窓靜夜燈 여관궁추우 한창정야등 自憐愁裏坐 眞箇定中僧 자련수리좌 진개정중승 『孤雲先生文集』 卷之一 해석 旅館窮秋雨 寒窓靜夜燈 여관에 늦가을 비 내리고 차가운 창에는 고요한 밤의 등불이 켜져 있네. 自憐愁裏坐 眞箇定中僧 가련쿠나, 근심 속에 앉은 모습 진정 선정에 든 스님 같구나. 『孤雲先生文集』 卷之一 해설 이 시는 역(驛) 마을의 객사(客舍)에서 가을비를 보고 읊은 것으로, 세속적 이상향(理想鄕)을 추구한 시이다. 나그네는 비 내리는 깊은 가을밤에 시름에 겨워 앉아 있다. 그러나 이러한 고독과 애상(哀傷)은 하나의 시련일 뿐이어서, 그 자체가 선승(禪僧)의 고행처럼 받아들여진다. 그 고행의 끝에 이르는 경지는 세로(世路)에서 얻는 이상향일 것이..
가을밤 비 내리고 추야우중(秋夜雨中) 최치원(崔致遠) 秋風唯苦吟 擧世少知音 추풍유고음 거세소지음 窓外三更雨 燈前萬里心 창외삼경우 등전만리심 『東文選』 卷之十九 해석 秋風唯苦吟 擧世少知音 가을바람에 괴로이 읊조리니, 온 세상에 절친이 적구나. 窓外三更雨 燈前萬里心 창밖에 한밤 중 비 오니, 등 앞엔 만 리를 달리는 마음【위의 시는 당에서 썼다고 알려졌으나, 『계원필경』(당에서 지은 시만 모아놓음)에 실려 있지 않기에, 신라에서 지은 걸 알 수 있음. 그렇기에 萬里心은 ‘향수’가 아닌, ‘불우한 삶으로 정착하지 못하는 마음’을 표현한 것임.】. 『東文選』 卷之十九 해설 『백운소설(白雲小說)』에선 “고운(孤雲) 최치원(崔致遠)은 천황을 깨치는 큰 공이 있었으므로 우리나라 학자들이 모두 종장으로 삼았다[崔致遠孤..