목록2022/10/28 (60)
건빵이랑 놀자
황려로 돌아와 이재수에게 보여주다 복황려 시이수재(復黃驪 示李季才) 이규보(李奎報) 歲半東遊歲杪還 光陰空擲道途間 秋霜染盡吳中樹 暮雨昏來楚外山 橐底酒錢渾罄倒 篋中詩卷更追删 多君獨唁羈離客 置酒仍呼兩小鬟 『東國李相國文集』 卷第六 해석 歲半東遊歲杪還 세반동유세초환 반년 동안 동쪽에서 놀다가 세밑에 돌아왔으니 光陰空擲道途間 광음공척도도간 세월을 부질없이 도로에 버렸네. 秋霜染盡吳中樹 추상염진오중수 가을 서리는 오나라 나무를 모두 물들였고 暮雨昏來楚外山 모우혼래초외산 저녁 비는 초나라 산에 와서 어둡게 했네. 橐底酒錢渾罄倒 탁저주전혼경도 주머니 밑 술 살 돈은 혼연히 다 써버렸고 篋中詩卷更追删 협중시권갱추산 상자 속 시권은 다시 따라 삭제하네. 多君獨唁羈離客 다군독언기리객 그대 홀로 나그네 시인 위로하는 걸 대단하..
감로사에서감로사(甘露寺) 이규보(李奎報) 金碧樓臺似翥翬 靑山環遶水重圍霜華炤日添秋露 海氣干雲散夕霏鴻鴈偶成文字去 鷺鷥自作畫圖飛微風不起江如鏡 路上行人對影歸 『東國李相國文集』 卷第十一 해석金碧樓臺似翥翬금벽루대사저휘금빛 푸른 누대는 높이 날개 편 듯하고靑山環遶水重圍청산환요수중위청산이 에워쌌고 물이 몇 겹 둘렀네.霜華炤日添秋露상화소일첨추로서리 빛나 해를 태워 가을 이슬 더했고海氣干雲散夕霏해기간운산석비바다 기운 구름을 찔러 저녁 아지랑이 흩어버렸네.鴻鴈偶成文字去홍안우성문자거기러기 우연히 문자를 이루며 가고鷺鷥自作畫圖飛로사자작화도비백로는 절로 그림 그리며 날아가네. 微風不起江如鏡미풍불기강여경산들바람조차 일어나지 않아 강은 거울 같으니路上行人對影歸로상행인대영귀길가 행인은 그림자 마주하며 돌아간다네. 『東國李相國文集』 卷..
시를 지어야만 하는 고질병에 대해시벽(詩癖) 이규보(李奎報) 自知漸作痼疾, 猶不能自止, 故作詩傷之. 年已涉縱心 位亦登台司 년이섭종심 위역등태사 始可放雕篆 胡爲不能辭시가방조전 호위불능사朝吟類蜻蛚 暮嘯如鳶鴟조음류청렬 모소여연치無奈有魔者 夙夜潛相隨무내유마자 숙야잠상수一着不暫捨 使我至於斯일착부잠사 사아지어사日日剝心肝 汁出幾篇詩일일박심간 즙출기편시滋膏與脂液 不復留膚肌자고여지액 불부류부기骨立苦吟哦 此狀良可嗤골립고음아 차상량가치亦無驚人語 足爲千載貽역무경인어 족위천재이撫掌自大笑 笑罷復吟之무장자대소 소파부음지生死必由是 此病醫難醫생사필유시 차병의난의 『東國李相國文集』 卷第一 해석自知漸作痼疾, 猶不能自止, 스스로 점점 고질병이 되어가는 걸 알지만 故作詩傷之.스스로 그만 둘 수 없기에 시를 지어 속상해한다 年已涉縱心 位亦登台..
색마(色魔)ㆍ주마(酒魔)ㆍ시마(詩魔) 이규보(李奎報) 予年老久已除色慾, 猶未去詩酒. 詩酒但有時寓興而已, 不宜成癖, 成癖卽魔, 予憂之久矣, 漸欲少省, 先作三魔詩以見志耳. 색마(色魔)自顔和好猶堪喜 彼面雖姸奈我何多向美人終蠱惑 男兒誰免誤於魔 주마(酒魔)人於喫物嫌辛物 酒味深辛樂奈何必欲使人腸腐爛 不知元是毒中魔 시마(詩魔)詩不飛從天上降 勞神搜得竟如何好風明月初相諭 着久成淫卽是魔 『東國李相國文集』 卷第十 해석予年老久已除色慾, 猶未去詩酒. 내가 나이 들어 이미 색욕을 없앴지만 시마와 주마만은 없애지 못했다. 詩酒但有時寓興而已, 不宜成癖, 시마와 주마는 다만 이따금 흥을 붙일 뿐으로 마땅히 버릇이 되진 않았고 成癖卽魔, 予憂之久矣. 버릇을 되면 곧 마인 것이니 나는 그것을 걱정한 지 오래되었다. 漸欲少省, 先作三魔詩以見志耳..
얼굴에 대한 경계면잠(面箴) 이규보(李奎報) 有愧于心 汝必先恥유괴우심 여필선치色赬若朱 泚滴如水색정약주 차적여수對人莫擡 斜回低避대인막대 사회저피以心之爲 迺移於爾이심지위 내이어이凡百君子 行義且儀범백군자 행의차의能肆于中 毋使汝愧능사우중 무사여괴 『東國李相國文集』 卷第十九 해석有愧于心 汝必先恥마음에 부끄러움이 있다면 너는 반드시 먼저 부끄러워하리라. 色赬若朱 泚滴如水얼굴색이 달아올라 붉은 것 같고, 눈물이 흘러냄이 물 같아 對人莫擡 斜回低避사람을 대하고서도 고개를 들지 못하고 눈을 비껴 낮게 피하리라. 以心之爲 迺移於爾이것은 마음의 부끄러움으로 이에 너에게 옮겨진 것이다. 凡百君子 行義且儀모든 군자들은 위의를 행하라. 能肆于中 毋使汝愧마음에 힘쓸 수 있다면 너는 부끄럽지 않게 되리라. 『東國李相國文集』 卷第十九..
칠월 칠석의 비칠석ㅁ우(七夕雨) 이규보(李奎報) 銀河杳杳碧天外 天上神仙今夕會龍梭聲斷夜機空 烏鵲橋邊促飛蓋相逢才說別離苦 還導明朝又難駐雙行玉淚洒如泉 一陣金風吹作雨廣寒仙女練帨涼 獨宿婆娑桂影傍妬他靈匹一宵歡 深閉蟾宮不放光赤龍下濕滑難騎 靑鳥低霑凝不飛天方向曉訖可霽 恐染天孫雲錦衣 『東文選』 卷之六 해석銀河杳杳碧天外은하묘묘벽천외은하수 아득하고 푸른 하늘 밖에天上神仙今夕會천상신선금석회천상의 신선들이 이날 저녁에 모인다지. 龍梭聲斷夜機空룡사성단야기공용 북 소리 끊기고 밤엔 베틀 비며烏鵲橋邊促飛蓋오작교변촉비개오작교 곁엔 재촉하여 날아 덮는다네. 相逢才說別離苦상봉재설별리고상봉하여 겨우 말하지만 이별은 괴롭고還導明朝又難駐환도명조우난주다시 내일 아침으로 시간이 가니 또한 머물기 어려워라. 雙行玉淚洒如泉쌍행옥루쇄여천둘이 다니며 옥 같..
다시 북산을 유람하며 중유북산(重遊北山) 이규보(李奎報) 俯仰頻驚歲屢更 十年猶是一書生 偶來古寺尋陳迹 却對高僧話舊情 半壁夕陽飛鳥影 滿山秋月冷猿聲 幽懷壹鬱殊難寫 時下中庭信步行 得僅毫氂喪似崖 卜年檻籠困徘佪 如今逸鶴知誰繫 粗慰驚猿遲我廻 塵世舊顔風拂盡 煙溪新隱月迎來 山僧莫問還山意 寸草浮名安用哉 『東國李相國文集』 卷第一 해석 俯仰頻驚歲屢更 부앙빈경세루갱 굽어보고 우러르며 자주 세월이 여러 번 바뀜에 놀라니, 十年猶是一書生 십년유시일서생 10년임에도 오히려 한 명의 서생이구나. 偶來古寺尋陳迹 우래고사심진적 우연히 옛 절에 와서 지난날의 자취【진적(陳迹): ‘진부한 자취’라는 말로, 지난날의 자취를 뜻한다.】 찾다가 却對高僧話舊情 각대고승화구정 도리어 고승 대하고선 옛 정을 말하네. 半壁夕陽飛鳥影 반벽석양비조영 벽 반..
의자의 끊어진 다리를 붙이며속절족궤명(續折足几銘) 이규보(李奎報) 扶翁之憊者爾乎 醫爾之躄者翁乎同病相救 孰尸其功乎 『東國李相國全集』卷第十九 해석扶翁之憊者爾乎부옹지비자이호나의 고달픔 부축해준 건 너이고醫爾之躄者翁乎의이지벽자옹호너의 절뚝거림 고쳐준 건 나라네.同病相救동병상구함께 병들어 서로 구해줬으니孰尸其功乎숙시기공호누가 그 공을 도맡으랴. 『東國李相國全集』卷第十九 인용작가 이력 및 작품10년 1차 21번
느낌이 있어 우연히 읊은 두 수의 시우음이수유감(偶吟二首有感) 이규보(李奎報) 拙直由天賦 艱難見世情졸직유천부 간난견세정杜門妨客到 釀酒對妻傾두문방객도 양주대처경苔徑少人跡 松園空鳥聲태경소인적 송원공조성田園歸計晚 慚愧晉淵明전원귀계만 참괴진연명 環顧六尺身 一日能幾食환고육척신 일일능기식尙營口腹謀 未去雲山碧상영구복모 미거운산벽 『東國李相國全集』 卷第八 해석拙直由天賦 艱難見世情졸렬함과 정직은 하늘이 부여해준 것, 어려움으로 세상의 인정 보았네. 杜門妨客到 釀酒對妻傾문 닫아 손님 오는 걸 차단하고 술 빚어 아내에게 따르며 대하지. 苔徑少人跡 松園空鳥聲이끼 낀 길엔 사람 자취 적고 소나무 동산엔 새소리 부질없네.田園歸計晚 慚愧晉淵明전원에 돌아갈 계책 늦으니 진나라 도연명에 부끄럽구나. 環顧六尺身 一日能幾食주위 보아도 6..
저물녘에 바라보며만망(晩望) 이규보(李奎報) 李杜嘲啾後 乾坤寂寞中이두조추후 건곤적막중江山自閑暇 片月掛長空강산자한가 편월괘장공 『東國李相國全集』 卷第一 해석李杜嘲啾後 乾坤寂寞中이백과 두보가 재잘재잘 읊조리고 간 뒤로 천지는 적막한 중이네.江山自閑暇 片月掛長空강과 산은 절로 한가하고 조각달이 긴 하늘에 걸려 있구나.『東國李相國全集』 卷第一 인용작가 이력 및 작품문제
신유년 5월에 단정히 앉아 일 없어 두보의 성도초당시의 운에 화답하다신유오월 단거무사 화자미성도초당시운(辛酉五月 端居無事 和子美成都草堂詩韻) 이규보(李奎報) 嬾惰無心賦兩都 况堪著論效王符 緬思潘閬三峯好 且任陳蕃一室蕪小塢移花邀客看 比隣有酒遣兒沽何煩點檢人閒事 出處悲歡命矣夫 欲歸江郡詠汀蘋 尙滯京華失鬢春自號灌畦閑老圃 皆言傲世一高人談筵屑落空驚客 睡榻雷鳴幾撼隣酒渴時時須底物 櫻桃子熟摘甞新 不把餘愚汙及溪 幽栖粗免宦途迷披襟快得風來北 隱几從敎日向西世味淺深曾染指 人生得失已忘蹄半䆫林影搖森翠 讀罷書頭落鷰泥 半捲踈簾獨倚欄 雨聲淙瀉劇驚湍橫雲尙自暗千嶂 落日不知餘幾竿遇客只愁浮大白 學仙何苦鍊還丹爲言隣叟好來往 除却閑談送老難 古來達士貴知微 田園將蕪何日歸 莫問纍纍兼若若 不曾是是况非非墮車醉者只全酒 抱甕丈人寧有機禦寇南華如可作 吾將問道一摳衣 해석嬾..
사람이 방문한 것을 사례하며사인견방(謝人見訪) 임춘(林椿) 長安霖雨後 思我遠相過장안림우후 사아원상과寂寞蝸牛舍 徘徊駟馬車적막와우사 배회사마거恒飢窮子美 非病老維摩항기궁자미 비병로유마莫署吾門去 聲名恐更多막서오문거 성명공갱다 『西河先生集』 卷第一 해석長安霖雨後 思我遠相過서울에 장마가 그친 후 나를 생각해 멀리서 서로 찾아왔네.寂寞蝸牛舍 徘徊駟馬車적막한 달팽이 집에 배회하던 사마의 수레. 恒飢窮子美 非病老維摩항상 주리고 곤궁한 건 두자미인 듯 병 들지 않고 노쇠한 건 유마거사 왕유인 듯.莫署吾門去 聲名恐更多나의 문에 쓰지 말고 떠나게. 명성이 더욱 짙어질까 걱정되니. 『西河先生集』 卷第一 인용작가 이력 및 작품한시사문학통사동인시화
바깥 뜰 벽에 쓰다서외원벽(書外院壁) 임춘(林椿) 早抱文章動帝京 乾坤一介老書生如今始覺空門味 滿院無人識姓名 『西河先生集』 卷第一 해석早抱文章動帝京조포문장동제경일찍이 문장을 습득해 임금을 감동시킨乾坤一介老書生건곤일개로서생천지 간의 일개 노서생이라오.如今始覺空門味여금시각공문미이제야 비로소 불교의 맛 깨달았고滿院無人識姓名만원무인식성명바깥 뜰 가득 나의 성명 아는 이 없죠. 『西河先生集』 卷第一 인용작가 이력 및 작품한시사문학통사파한집 권하2410년 1차 2번
춘접자에 붙인 시제춘첩자(題春帖子) 이인로(李仁老) 翠眉嬌展街頭柳 白雪香飄嶺上梅千里家園知好在 春風先自海東來 『小華詩評』 해석翠眉嬌展街頭柳 취미교전가두류 길가의 버들은 미인눈썹처럼 교태롭게 늘어지고 白雪香飄嶺上梅백설향표령상매묏 가의 매화는 흰 눈 마냥 향기를 흩뿌린다.千里家園知好在 천리가원지호재 천리 먼 곳 고향집은 잘 있음을 아노니春風先自海東來춘풍선자해동래봄바람은 해동으로부터 불어오네. 『小華詩評』 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상 27
내정에서 남의 벼슬 임명장인 비지(批旨)를 적다 느꺼움이 있어내정사비유감(內庭寫批有感) 이인로(李仁老) 孔雀屛深燭影微 鴛鴦睡美豈分飛自憐憔悴靑樓女 長爲他人作嫁衣 『東文選』 卷之二十 해석孔雀屛深燭影微공작병심촉영미공작 병풍 깊은 곳에 촛불 그림자 희미하고鴛鴦睡美豈分飛원앙수미기분비원앙 곱게 잠이 달콤하니 어찌 나누어 날겠는가.自憐憔悴靑樓女자련초췌청루녀절로 애달프구나. 초췌한 푸른 누각의 계집이長爲他人作嫁衣장위타인작가의길이 다른 사람 위해 시집 갈 옷 만들고 있으니.『東文選』 卷之二十 인용작가 이력 및 작품성수시화07년 8번12년 1차 17번
소소한 즐거움을 누리며낙도음(樂道吟) 이자현(李資玄) 家住碧山岑 從來有寶琴 가주벽산잠 종래유보금 不妨彈一曲 秖是少知音불방탄일곡 지시소지음 해석家住碧山岑 從來有寶琴 집은 푸른 산자락에 있고 그 안엔 과거부터 내려온 보물인 가야금 있네.不妨彈一曲 秖是少知音한 곡조 타더라도 방해하지 않지만 다만 소리를 알아주는 이 적구나. 인용05년 4번
백두산 오르는 도중에백두산도중(白頭山途中) 신채호(申采浩) 人生四十太支離 貧病相隨暫不移最恨水窮山盡處 任情歌哭亦難爲 해석人生四十太支離인생사십태지리인생 40살에 매우 지리멸렬해貧病相隨暫不移빈병상수잠불이가난과 병이 서로 따르며 잠시도 떠나질 않네.最恨水窮山盡處최한수궁산진처가장 한스러운 것은 물이 다하고 산이 다한 곳에서조차任情歌哭亦難爲임정가곡역난위정을 맡겨 통곡을 노래하는 게 또한 하기 어렵다는 것이네. 인용93년 36번~37번
느낀 것이 있어유감(有感) 성여학(成汝學) 不寐憑孤枕 憂深曉漏遲불매빙고침 우심효루지親亡無所恃 身老有何爲친망무소시 신로유하위草露蟲聲濕 林風鳥夢危초로충성습 림풍조몽위那堪垂淚眼 又値菊花時나감수루안 우치국화시 『鶴泉先生集』 卷之一 해석不寐憑孤枕 憂深曉漏遲잠 오지 않아 홑 베개에 기대고 근심이 깊어 새벽 물시계소리 늦네. 親亡無所恃 身老有何爲친척이 없어 믿을 사람 없고 몸 늙으니 무얼 하랴. 草露蟲聲濕 林風鳥夢危풀에 이슬 내려 벌레 소리 젖어 있고 숲에 바람 부니 새의 꿈은 위태롭네. 那堪垂淚眼 又値菊花時어찌 흐르는 눈물을 참으며 또한 국화 피는 시기를 만날꼬? 『鶴泉先生集』 卷之一 인용제호시화
경기도 남쪽에 변승애 여사는 가냘프고 곱고 지혜로운데 정인(情人)을 원한다며 답장으로 나를 기다렸다. 이미 늙었다고 사죄하고 또 시를 지어주면서 실제로 자조했다. 정원이필묵대아 기남변승애여사 섬소연혜 기사이노 차위시증지 실자조야(情願以筆墨待我 畿南卞僧愛女史 纖小娟慧 旣謝以老 且爲詩贈之 實自嘲也) 신위(申緯) 澹掃蛾眉白苧衫 訴衷情語鶯呢喃 佳人莫問郞年幾 五十年前二十三 『警修堂全藁』 冊二十八 해석 澹掃蛾眉白苧衫 담소아미백저삼 담박하게 그려진 눈썹과 흰 모시 적삼 訴衷情語鶯呢喃 소충정어앵니남 마음 속 정을 하소연하려는 듯 꾀꼬리처럼 재잘거리네. 佳人莫問郞年幾 가인막문랑년기 어여쁜 이여 내 나이 묻지 마소. 五十年前二十三 오십년전이십삼 50년 전엔 23살이었으니. 『警修堂全藁』 冊二十八 인용 목차 한시사 문학통사..
미륵당에서 묵으며숙미륵당(宿彌勒堂) 신광수(申光洙) 天寒宿古店 歸客夜心孤천한숙고점 귀객야심고滅燭窓明雪 燃茶枕近爐멸촉창명설 연다침근로深更知櫪馬 細事問鄕奴심갱지력마 세사문향노月落鷄鳴後 悠悠又上途월락계명후 유유우상도 『石北先生文集』 卷之三 해석天寒宿古店 歸客夜心孤차가운 날씨에 오래된 주점에 묵으니 돌아오는 나그네 밤의 마음 외롭네.滅燭窓明雪 燃茶枕近爐창 밝히는 눈에선 촛불 꺼져가고 베개 가까운 난로에서 차를 달이네. 深更知櫪馬 細事問鄕奴깊은 밤【심경(深更): 깊은 밤】임은 마구간 말이 알려주고 잣다란 일은 향노에게 묻는다. 月落鷄鳴後 悠悠又上途달 져서 닭 운 후에 유유히 또 길에 올랐네. 『石北先生文集』 卷之三 인용작가 이력 및 작품한시미학산책
산 정상에서산정(山頂) 신후담(愼後聃) 來時平地望山巓 直謂山巓際碧天如今却到山巓上 擧首觀天更杳然 『河濱集』 해석來時平地望山巓래시평지망산전올 때 평지에서 산 정상 바라보며直謂山巓際碧天직위산전제벽천곧바로 “산 정상이 푸른 하늘에 닿아 있구나.”라고 말했는데如今却到山巓上여금각도산전상이제 도리어 산 정상에 이르러擧首觀天更杳然거수관천갱묘연머리 들어 하늘 보니 다시 아득하기만 하구나. 『河濱集』 인용교과서
두월정 옛터에서 새롭게 개업한 주막의 벽에 쓰며제두월정구허신개주가벽(題斗月亭舊墟新開酒家壁) 신정하(申靖夏) 秋田稻熟蟹如流 生事江鄕百不憂上水女商爭操筏 近湖童穉盡能游 筆床茶竈許相隨 山雨江風捴有詩已從林內開茅屋 且欲花前掛酒旗 『恕菴集』 卷之二 해석秋田稻熟蟹如流추전도숙해여류가을 논에서 벼는 익고 게는 물 흐르듯 넘쳐나生事江鄕百不憂생사강향백불우강마을 생활이 갖춰졌으니 걱정 없네.上水女商爭操筏상수녀상쟁조벌상수의 여자 상인은 다투어 뗏목을 젓고近湖童穉盡能游근호동치진능유근처 호수의 아이들은 모두 헤엄 잘 쳐. 筆床茶竈許相隨필상다조허상수붓 놓인 상과 차 달이던 부뚜막이 서로 따르길 허용하고,山雨江風捴有詩산우강풍총유시산비와 강바람에 모두 시가 있구나. 已從林內開茅屋이종림내개모옥이미 숲속에서부터 초가집 사립문 열어젖히니,且欲..
살던 곳으로 돌아가며환서(還栖) 신최(申最) 偶入城中數月淹 忽驚秋色著山尖歸裝理去孤舟在 急景侵來素髮添早謝朝班誰道勇 晩饞丘壑不稱廉且愁未免天公怪 欲向成都問姓嚴 『春沼子集』 卷之二 해석偶入城中數月淹우입성중수월엄우연히 성중에 들어와 몇 개월을 머물다가忽驚秋色著山尖홀경추색저산첨가을빛이 산 정상에 들러붙은 걸 보고 깜짝 놀랐네.歸裝理去孤舟在귀장리거고주재떠날 짐 꾸려서 가니 외로운 배 남아 있고, 急景侵來素髮添급경침래소발첨빠른 세월【급경(急景): 1.변화가 심한 모양 2.분주한 상태】이 쳐들어와 흰 머리가 불어났구나.早謝朝班誰道勇조사조반수도용일찌감치 조정【조반(朝班): 고대의 뭇 신하들이 제왕을 조회하고 알현할 때 고관의 품위나 직분, 반열을 살펴 나열해 서는 차례[古代群臣朝見帝王時按官品分班排列的位次]】을 떠난 들 누..
기탄에서기탄(歧灘) & 배로 다니며주행(舟行) 신최(申最) 歧灘石如戟 舟子呼相謂기탄석여극 주자호상위出石猶可避 暗石眞堪畏출석유가피 암석진감외 『春沼子集』 卷之二 해석歧灘石如戟 舟子呼相謂기탄의 바위는 창 같아 뱃사람들이 서로 부르며 말하네. 出石猶可避 暗石眞堪畏“튀어나온 바위는 오히려 피할 수 있지만 숨은 바위야말로 참으로 무섭죠.” 歧灘石如戟 舟子呼相謂“기탄의 바위는 창 같네.”라고 뱃사람들이 서로 부르며 말하네. 出石猶可避 暗石眞堪畏튀어나온 바위는 오히려 피할 수 있지만 숨은 바위는 참으로 무섭구나. 『春沼子集』 卷之二 인용소화시평 권하3감상하기
나그네살이 중에객중(客中) 송익필(宋翼弼) 食披叢竹宿依霞 行計蕭然只一簑山近鷄龍秋氣早 江連白馬夕陽多路通南北君恩足 身歷艱危學力加子在秦城兄在外 夢中歸去亦無家 『龜峯先生集』 卷之二 해석食披叢竹宿依霞식피총죽숙의하먹는 것은 대숲을 해치고 잘 곳은 노을에 의지하고, 行計蕭然只一簑행계소연지일사떠돌 계책 초라하여 다만 하나의 도롱이뿐이로구나.山近鷄龍秋氣早산근계룡추기조산은 계룡 근처라서 가을 기운 이르고,江連白馬夕陽多강연백마석양다강은 백마에 잇달아서 석양빛 짙네.路通南北君恩足노통남북군은족길은 남북으로 통해 임금의 은혜가 풍족하고,身歷艱危學力加신력간위학력가몸은 괴로움과 어려움 겪어 배울 힘이 더해졌지만.子在秦城兄在外자재진성형재외아들은 한양 성에 있고 형은 외곽에 있어,夢中歸去亦無家몽중귀거역무가꿈속에라도 돌아간들 집에는 가족..
운암 벗이 지은 시에 차운하며 운암 차우인운(雲庵 次友人韻) 송익필(宋翼弼) 連宵寒雪壓層臺 僧到何山宿未廻 小榻香消靈籟靜 獨看晴月過松來 『龜峯先生集』 卷之一 해석 連宵寒雪壓層臺 연소한설압층대 연이은 밤에 차가운 눈이 층층한 누대를 누를 때 僧到何山宿未廻 승도하산숙미회 스님은 어느 산에 가서 자는지 돌아오지 않네. 小榻香消靈籟靜 소탑향소령뢰정 작은 책상엔 향기 사라지고 바람마저 고요해서 獨看晴月過松來 독간청월과송래 홀로 소나무를 지나온 갠 달을 쳐다 보네. 『龜峯先生集』 卷之一 인용 작가 이력 및 작품 한고관외사
남계에서 저물녘 배 띄우며남계모범(南溪暮泛) 송익필(宋翼弼) 一棹依芳渚 千峯看白雲일도의방저 천봉간백운回頭喚酒處 花雨落紛紛회두환주처 화우락분분 迷花歸棹晩 待月下灘遲미화귀도만 대월하탄지醉睡猶垂釣 舟移夢不移취수유수조 주이몽불이 『龜峯先生集』 卷之一 해석一棹依芳渚 千峯看白雲하나의 노로 물가를 의지하고 천만 봉우리에서 흰 구름을 보다가回頭喚酒處 花雨落紛紛고개 돌리니 술 부르는 곳인데 꽃비가 우수수 지누나. 迷花歸棹晩 待月下灘遲꽃에 빠져 배 돌리기 늦었는데 달을 기다리다 여울 내려가기 또 늦었네.醉睡猶垂釣 舟移夢不移취해 자면서도 오히려 낚시대 드리우니 배는 가도 꿈은 그대로구나. 『龜峯先生集』 卷之一 인용작가 이력 및 작품감상하기소화시평한고관외사
시를 잘 짓던 송익필 형제 宋翼弼者亦能詩. 「山雪」詩曰: “連宵寒雪壓層臺, 僧在他山宿未廻. 小閣燈殘靈籟靜, 獨看淸月過松來.” 句格淸絶, 烏可以人廢言哉? 翼弼, 字雲長, 號龜峰. 兇人祀連之子, 本私賤. 文學超詣, 年牛ㆍ栗相友善. 弟翰弼, 字師魯, 號雲谷, 亦能詩. 翼弼「南溪暮泛」詩曰: “遠花歸棹晩, 待月下灘遲. 醉裏猶垂釣, 舟移夢不移.” 翰弼「偶吟」詩曰: “花開昨夜雨 花落今朝風 可憐一春事 往來風雨中” 『寒臯觀外史』 해석 宋翼弼者亦能詩. 송익필이란 이는 또한 시를 잘 지었다. 「山雪」詩曰: “連宵寒雪壓層臺, 僧在他山宿未廻. 小閣燈殘靈籟靜, 獨看淸月過松來.” 「산설」 시는 다음과 같다. 連宵寒雪壓層臺 연소한설압층대 연이은 밤에 차가운 눈이 층층한 누대를 누를 때 僧到何山宿未廻 승도하산숙미회 스님은 어느 산에 ..
구봉산을 오르는 사이에 구산도중(龜山道中) 송익필(宋翼弼) 無心進取坐忘行 秣馬松陰聽水聲 後我幾人先此路 各歸其止又何爭 過盡前溪宿雨晴 海棠花色漸分明 籬邊細草眠黃犢 牧笛時聞弄太平 『龜峯先生集』 卷之一 해석 無心進取坐忘行 무심진취좌망행 무심히 걷다가 앉게 되면 가는 것 잊어버려 젊었을 적에 이미 도복을 갖추었다[少日已具道服] 秣馬松陰聽水聲 말마송음청수성 소나무 그늘에서 말 꼴 먹이고 물소리 듣는다네. 점철된 것이 이미 아리땁다[點綴甚媚] 後我幾人先此路 후아기인선차로 나보다 뒤처진 몇 사람이 이 길에서 앞지르지만, 各歸其止又何爭 각귀기지우하쟁 각각 그침으로 귀의하는 것이니 또한 무얼 다투랴. 담백하고 우아하며 한가롭고 알맞다[淡雅閑適] 過盡前溪宿雨晴 과진전계숙우청 앞 시내를 지나치니 묵은 개 海棠花色漸分明 해당화..
만족함과 부족함의 사이족부족(足不足) 송익필(宋翼弼) 君子如何長自足 小人如何長不足不足之足每有餘 足而不足常不足樂在有餘無不足 憂在不足何時足安時處順更何憂 怨天尤人悲不足求在我者無不足 求在外者何能足一瓢之水樂有餘 萬錢之羞憂不足古今至樂在知足 天下大患在不足二世高枕望夷宮 擬盡吾年猶不足唐宗路窮馬嵬坡 謂卜他生曾未足匹夫一抱知足樂 王公富貴還不足天子一坐不知足 匹夫之貧羨其足不足與足皆在己 外物焉爲足不足人謂不足吾則足 吾年七十臥窮谷朝看萬峯生白雲 自去自來高致足暮看滄海吐明月 浩浩金波眼界足春有梅花秋有菊 代謝無窮幽興足一床經書道味深 尙友萬古師友足德比先賢雖不足 白髮滿頭年紀足同吾所樂信有時 卷藏于身樂已足俯仰天地能自在 天之待我亦云足 『龜峯先生集』 卷之一 그에게는 산다는 게 두렵거나 고생스러운 것도 아니고 저 하늘에 날아가는 멧새처럼 자유롭다. 이른 봄..
동생 송운곡에게 보내는 애사 운곡애사(雲谷哀辭) 송익필(宋翼弼) 其一 人言吾弟死, 地是東海湄. 인언오제사, 지시동해미. 有生誰不死, 爾死爲最悲. 유생수불사, 이사위최비. 白頭四弟兄, 蓬轉各千里. 백두사제형, 봉전각천리. 飢寒兩不知, 所慶惟不死. 기한량부지, 소경유불사. 生時寄我書, 見書纔一旬. 생시기아서, 견서재일순. 路遠言莫信, 欲問憑何人. 로원언막신, 욕문빙하인. 畏人哭呑聲, 淚滴聲相連. 외인곡탄성, 루적성상련. 吾家鶺鴒原, 汝年爲少年. 오가척령원, 여년위소년. 常擬我先死, 使汝藏我骨. 상의아선사, 사여장아골. 憶在提哺時, 慈愛於汝別. 억재제포시, 자애어여별. 飮乳汝最後, 含飯汝何先. 음유여최후, 함반여하선. 汝病我必痛, 我病汝亦然. 여병아필통, 아병여역연. 今日死不知, 呼天天漠漠. 금일사부지, 호천..
정사(1677)년 8월 모일에 회한을 읊다 정사팔월일영회(丁巳八月日詠懷) 송시열(宋時烈) 蠻土休言歲月長 安身何處不吾鄕風吹木葉根猶靜 霜折蘭枝意自香多謝晦翁提我耳 須知康節刮人眶箇中密切工夫在 鄒聖當年戒助忘 『宋子大全』 卷四 해석蠻土休言歲月長만토휴언세월장남쪽 땅(탐라)이기에 세월이 길다 말하지 말라. 安身何處不吾鄕안신하처불오향안신입명(安身立命)【선종의 벽관과 천태종의 지관법에 해당하는 안심의 경지가 몸과 마음이 원만하고 완전하게 성취되는 것으로 확립된 것을 가리키는 불교용어】하니 어느 곳인들 내 고향 아니리오.風吹木葉根猶靜풍취목엽근유정바람이 나뭇잎에 불지만 뿌리는 오히려 고요하고霜折蘭枝意自香상절란지의자향서리가 난 가지 꺾더라도 뜻은 절로 향내나네. 多謝晦翁提我耳다사회옹제아이회옹이 내 귀를 끌어 친절히 가르쳐 줌에..
봄날 사람 기다리며춘일대인(春日待人) 송희갑(宋希甲) 岸有垂楊山有花 離懷無處不堪嗟強扶衰病出門望 之子莫來春日斜 『宋子大全』 卷七十六 해석岸有垂楊山有花안유수양산유화언덕엔 수양버들, 산엔 꽃離懷無處不堪嗟리회무처불감차이별의 회한, 처리할 수 없어 탄식 참질 못하겠네.強扶衰病出門望강부쇠병출문망노쇠하여 병든 몸 억지로 일으켜 문에 나가 보았지만之子莫來春日斜지자막래춘일사그댄 오지 않고 봄 햇살만 저무네. 『宋子大全』 卷七十六 인용한시미학산책
시골집전가(田家) 손필대(孫必大) 日暮罷鋤歸 稚子迎門語일모파서귀 치자영문어東家不愼牛 齕盡溪邊黍동가불신우 흘진계변서 해석日暮罷鋤歸 稚子迎門語날이 저물어 호미질 그만두고 돌아오니 어린 아들이 문에서 맞이하며 얘기하네,東家不愼牛 齕盡溪邊黍“동쪽 집에서 소를 살피질 않아 시냇가의 기장들을 죄다 뜯어먹었대요.” 인용우리 한시를 읽다
황창랑의 무용담황창랑(黃昌郞) 심광세(沈光世) 新羅人, 其父死於百濟. 黃昌年十餘, 學劍舞, 舞於百濟市, 王聞而見之, 遂刺王, 與之同死. 至今慶州, 傳習此舞. 十餘學劍舞 觀者傾一市십여학검무 관자경일시兒心豈無以 報仇輕一死아심기무이 보구경일사回首笑古人 舞陽眞豎子회수소고인 무양진수자 『休翁集』 卷之三 해석新羅人, 其父死於百濟. 신라인으로 그 아버지가 백제에게 죽임 당했다. 黃昌年十餘, 學劍舞, 황창은 나이 10여세에 검무를 배워 舞於百濟市, 王聞而見之, 백제의 저자거리에서 춤추니 임금이 듣고 그를 보니 遂刺王, 與之同死. 마침내 임금을 찔러 그와 함께 죽었다. 至今慶州, 傳習此舞. 지금 경주에 이르도록 이 검무가 전해져 익혀지고 있다. 十餘學劍舞 觀者傾一市10여세에 검무를 배우니 보는 사람들이 한 저자를 기울일..
병들어 읊조리다병음(病吟) 신흠(申欽) 生涯未卜瀼東西 十載京塵滾馬蹄一任浮名饒齒頰 長憐豪氣貫虹霓靑山正向重樓近 碧草新封小逕迷從此城南爲吏隱 肯敎桃李更成蹊 奚僮催報日高舂 強起扶頭笑我慵烏几靜憑消寂寞 柴扉長掩斷朋從煙光半罩窓前樹 春色偏濃霽後峯始識無能眞有味 不妨湖海着元龍 『象村稿』 卷之十三 해석生涯未卜瀼東西생애미복양동서생애동안 정하지 못해 동서로 흘러十載京塵滾馬蹄십재경진곤마제10년 한양 티끌이 말발굽에 흘렀구나. 一任浮名饒齒頰일임부명요치협한 번 뜬 이름에 저항하니 이와 뺨이 배불렀고長憐豪氣貫虹霓장련호기관홍예길이 호기로움을 사랑하여 무지개를 관통했네. 靑山正向重樓近청산정향중루근청산이 바로 향하는 중루가 가깝고碧草新封小逕迷벽초신봉소경미푸른 풀이 새로 심어진 좁은 길은 어지럽네. 從此城南爲吏隱종차성남위리은이로부터 성남에 낮..
느지막이 내리는 비만우(晩雨) 신흠(申欽) 炎蒸愁永晝 一雨爽煩襟염증수영주 일우상번금細草抽新穎 遙岑閣晩陰세초추신영 요잠각만음棲禽飛不定 落日耿還沈서금비부정 락일경환침拳箔仍高枕 微風動遠林권박잉고침 미풍동원림 『象村稿』 卷之九 해석炎蒸愁永晝 一雨爽煩襟폭염의 근심 낮에 길다가 한 번 비 내려 번뇌 찬 가슴 상쾌해졌네.細草抽新穎 遙岑閣晩陰가는 풀은 새 이삭에서 뽑아져 나오고 먼 봉우리엔 저녁 그늘 실려 있네.棲禽飛不定 落日耿還沈자던 새 날아 정처 없고 지던 해 불타다 다시 잠겨가네.拳箔仍高枕 微風動遠林주렴 걷고 높은 배게 베고서 미풍이 먼 수풀서 불어오누나.『象村稿』 卷之九 인용작가 이력 및 작품12년 1차 35번
양양 제영시양양제영시(襄陽題咏詩) 심희수(沈喜壽) 淸澗亭前細雨收 斜陽馱醉海棠洲沙鳴乍止方開眼 身在襄陽百尺樓 해석淸澗亭前細雨收청간정전세우수청간정 앞에 가랑비 그치자斜陽馱醉海棠洲사양타취해당주석양에 해당화 핀 해변에서 취한 몸을 실었네.沙鳴乍止方開眼사명사지방개안사각사각 잠시 멈추고 곧 눈을 뜨니, 身在襄陽百尺樓신재양양백척루몸이 양양의 백척 누각에 있구나. 인용소화시평 권하 15감상하기
구름을 읊다영운(詠雲) 서익(徐益) 漠漠復飛飛 隨風任狗衣막막부비비 수풍임구의徘徊無定態 東去又西歸배회무정태 동거우서귀 해석漠漠復飛飛 隨風任狗衣오밀조밀 엉기더니【막막(漠漠): 1.고요해 아무 소리도 없는 모양[寂靜無聲貌]. 2. 빽빽하게 펴진 모양[密布貌;布列貌] .3. 광활한 모양[廣闊貌]. 4. 무성하고 풍부한 모양[茂盛、濃郁貌]】 다시 흩어지면서, 바람따라 멋대로 개와 옷이 되네【수풍광구의(隨風任狗衣): 변화가 종잡을 수 없음을 비유한 말이다. 두보(杜甫)의 「가탄(可歎)」시에 “하늘의 뜬구름이 흰옷으로 보이더니, 잠깐 사이에 검은 개처럼 변했네.[天上浮雲似白衣 斯須改變如蒼狗]”라고 읊었다. 『杜少陵詩集 卷21】.徘徊無定態 東去又西歸배회하며 정해진 모양도 없이 동쪽으로 갔다가 또 서쪽으로 돌아온다네. ..
정인(情人)을 선연동에 보내며 심수경(沈守慶) 生別長含惻惻情 那知死別忽呑聲乍聞凶訃腸如裂 細憶音容淚自傾書札幾曾來浿水 夢魂無復到箕城嬋娟戱語還成讖 愧我泉原負舊盟 『遣閑雜錄』 해석生別長含惻惻情생별장함측측정살아 이별에 길이 측은한 정 머금었다가那知死別忽呑聲나지사별홀탄성어찌 사별하고서야 문득 소리 뱉어낼 줄 알았으랴,乍聞凶訃腸如裂사문흉부장여렬갑자기 부고 들으니 창자 찢어지는 것 같고細憶音容淚自傾세억음용루자경세세하게 목소리와 얼굴 떠올라 눈물 절로 흐르네.書札幾曾來浿水서찰기증래패수편지는 몇 번이고 일찍이 대동강에서 왔는데夢魂無復到箕城몽혼무부도기성꿈에라도 넋이 다시는 평양성에 이르질 못했네.嬋娟戱語還成讖선연희어환성참선연동에 묻힌다는 농담이 도리어 참언이 되었는데愧我泉原負舊盟괴아천원부구맹나와 저승에 함께 하잔 옛 약속 ..
회포를 서술하며술회(述懷) & 책을 읽으며독서(讀書) 서경덕(徐敬德) 讀書當日志經綸 歲暮還甘顔氏貧富貴有爭難下手 林泉無禁可安身採山釣水堪充腹 詠月吟風足暢神學到不移眞快活 免敎虛作百年人 『花潭先生文集』 卷之一 해석讀書當日志經綸 독서당일지경륜 글 읽던 당시엔 경륜에 뜻을 뒀지만歲暮還甘顔氏貧세모환감안씨빈나이 먹으니 도리어 안연의 가난함을 달게 여기네.富貴有爭難下手부귀유쟁난하수부귀엔 다툼이 있어 착수하기 어렵지만,林泉無禁可安身림천무금가안신숲과 샘물은 금하질 않으니 몸을 편안히 할 수 있다네.採山釣水堪充腹채산조수감충복산에서 나물 캐고 물에서 낚시하면 배 채우기 충분하고,詠月吟風足暢神영월음풍족창신달 읊고 바람 노래하면 정신 상쾌하기 충분하구나.學到不移眞快活학도불이진쾌활학문이 뜻을 옮기지 않는 경지에 이르러야 참으로 상쾌..
사람의 만사(輓詞) 만인(挽人) 서경덕(徐敬德) 物自何來亦何去 陰陽合散理機玄 물자하래역하거 음양합산리기현 有無悟了雲生滅 消息看來月望弦 유무오료운생멸 소식간래월망현 原始反終知鼓缶 釋形離魄等忘筌 원시반종지고부 석형리백등망전 堪嗟弱喪人多少 爲指還家是先天 감차약상인다소 위지환가시선천 萬物皆如寄 浮沈一氣中 만물개여기 부침일기중 雲生看有跡 氷解覓無蹤 운생간유적 빙해멱무종 晝夜明還暗 元貞始復終 주야명환암 원정시부종 苟明於此理 鼓缶送吾公 구명어차리 고부송오공 『花潭先生文集』 卷之一 해석 物自何來亦何去 물은 스스로 어디로 와서 또 어디로 가나? 陰陽合散理機玄 음양은 합하거나 흩어지니 이치와 기미는 알쏭달쏭. 有無悟了雲生滅 구름이 생기거나 사라지는 걸 깨쳤는지 아닌지 消息看來月望弦 사라짐과 쉼은 달이 차고 기우는 것과 같..
사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物)② 서경덕(徐敬德) 有物歸歸不盡歸 歸纔盡處未曾歸 歸歸到底歸無了 爲問君從何所歸 『花潭先生文集』 卷之一 해석 有物歸歸不盡歸 유물귀귀부진귀 사물은 돌아가고 또 돌아가 돌아감에 다함이 없으니 歸纔盡處未曾歸 귀재진처미증귀 돌아감이 겨우 다한 곳에서 일찍이 돌아가지 않은 것이네. 歸歸到底歸無了 귀귀도저귀무료 돌아가고 또 돌아가더라도 마침내[到底] 돌아감은 끝이 없으니 爲問君從何所歸 위문군종하소귀 묻노니 그대는 어디로부터 돌아가려는가? 해설 이 시는 두 번째 시로 소멸(消滅)에 대해 노래하고 있다. 이 세상에 존재하는 모든 유무형의 사물들은 지속적으로 소멸되니, 거의 다 소멸된 것 같으나 아직 일찍이 소멸된 적이 없다. 소멸되고 소멸되어도 끝이 없으니, 어디에서 소멸되는 것인가?..
사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物)① 서경덕(徐敬德) 有物來來不盡來 來纔盡處又從來 來來本自來無始 爲問君初何所來 해석 有物來來不盡來 유물래래부진래 사물은 오고 또 와 옴에 다함이 없으니 來纔盡處又從來 래재진처우종래 옴이 겨우 다한 곳에서 또 따라서 오네. 來來本自來無始 래래본자래무시 오고 또 오는 건 본래 자연스런 것으로 옴에 시작은 없으니 爲問君初何所來 위문군초하소래 묻노니 그대는 처음에 어디서 왔는가? 해설 이 시는 사물의 생성과 변화를 노래한 것으로, 첫 번째 시는 사물의 생성에 대해 노래하고 있다. 이 세상에 존재하는 모든 유무형(有無形)의 사물들은 계속적으로 생성되어 끝이 없으니, 때로는 거의 다 끝난 것 같은데도 또 이어서 생성되고 있다. 본래부터 시작이 없이 계속 돌고 도니, 어디에서부터 ..
사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物) 서경덕(徐敬德) 有物來來不盡來 來纔盡處又從來 來來本自來無始 爲問君初何所來 ⇒해석보기 有物歸歸不盡歸 歸纔盡處未曾歸 歸歸到底歸無了 爲問君從何所歸 『花潭先生文集』 卷之一 ⇒해석보기 인용 작가 이력 및 작품 한시사
연경궁의 옛 터에서연경궁고기(延慶宮古基) 성현(成俔) 鵠嶺凌空紫翠浮 龍蟠虎踞擁神州康安殿上松千夫 威鳳樓前土一丘羅綺香消春獨在 笙歌聲盡水空流不須問訊興亡事 落日風煙滿目愁 『續東文選』 卷之七 해석鵠嶺凌空紫翠浮곡령능공자취부송악산【곡령(鵠嶺): 송악산(松嶽山)을 말한다. 】이 하늘을 침범해서 붉고 푸른 기운이 서려있고, 龍蟠虎踞擁神州룡반호거옹신주용 앉고 범이 앉아【호거용반(虎踞龍盤): 지세가 지극히 높고 가파르며 험요한 것을 형용한 말[形容地勢極峻峭險要]로, 호거용반(虎據龍蟠), 호거용반(虎踞龍蟠)으로도 쓴다.】 도성을 끌어안았네. 康安殿上松千夫강안전상송천부강안전 위에 소나무 천 그루. 威鳳樓前土一丘위봉루전토일구위봉루 앞에 흙 만한 언덕이네.羅綺香消春獨在 라기향소춘독재 여인 향기 사라진 채 봄만 홀로 있고笙歌聲盡水空..
나홍곡(羅嗔曲)③ 성간(成侃) 自從郞去後 鬢髮似秋蓬 자종낭거후 빈발사추봉 氷雪爲情操 無勞點守宮빙설위정조 무로점수궁 綠竹條條動 浮萍箇箇輕 록죽조조동 부평개개경 願郞如綠竹 不願似浮萍원낭여록죽 불원사부평 南湖採白蘋 日暮零露多 남호채백빈 일모령로다 回頭指西畔 是處故人家회두지서반 시처고인가 憶昔別離日 臨歧誓已勤 억석별리일 림기서이근 經年書小到 眞箇薄情人경년서소도 진개박정인 『眞逸遺稿』 卷之二 해석自從郞去後 鬢髮似秋蓬낭군께서 떠난 후로 머리는 가을의 쑥대 같지요. 氷雪爲情操 無勞點守宮얼음과 눈도 정조 지키리니 수궁으로 만든 연지 점찍은 것 수고롭지 않아요. 綠竹條條勁 浮萍箇箇輕푸른 대나무 가지는 굳세고, 부평초 하나 하나 가벼워. 願郞如綠竹 不願似浮萍낭군은 푸른 대나무여야지, 부평초 같기를 원하진 않는다. 南湖採白..
나홍곡(羅嗔曲)② 성간(成侃) 妾心如斑竹 郞心如團月 첩심여반죽 낭심여단월 團月有虧盈 竹根千萬結단월유휴영 죽근천만결 欲問長安道 靑山千萬重 욕문장안도 청산천만중 歸期無處卜 天際數冥鴻귀기무처복 천제수명홍 渚蘭初婉婉 江荇亦疏疏 저난초완완 강행역소소 朝朝江上路 冀得北來魚조조강상로 기득북래어 黃昏拜新月 不覺玉纖寒 황혼배신월 불각옥섬한 何日郞君至 山頭不放山하일낭군지 산두불방산 해석妾心如斑竹 郞心如團月첩의 마음은 얼룩진 대나무 같고 낭군의 마음 둥근 달 같네. 團月有虧盈 竹根千萬結둥근 달은 기울거나 찰 수 있지만 대나무 뿌리는 천 번 만 번 엮어 있죠. 欲問長安道 靑山千萬重서울 가는 길 물으려 하니 청산은 천만 번 겹쳐 있네. 歸期無處卜 天際數冥鴻낭군 돌아올 기일을 점칠 곳조차 없는데 하늘가엔 수많은 기러기 나네. 渚..
나홍곡(羅嗔曲)① 성간(成侃) 爲報郞君道 今年歸不歸 위보낭군도 금년귀불귀 江汀春草綠 是妾斷腸時 강정춘초녹 시첩단장시 一掬相思淚 灑向江上流 일국상사루 쇄향강상류 殷勤再三祝 幾日到神州 은근재삼축 기일도신주 滴酒賽江神 江神倘見憐 적주새강신 강신당견련 載兒夫壻舶 來住此江邊 재아부서박 래주차강변 郞如車下轂 妾似路中塵 낭여거하곡 첩사로중진 相近仍相遠 看看不得親 상근잉상원 간간부득친 해석 爲報郞君道 今年歸不歸 낭군에게 소식을 알리기 위해 말하니, ‘올해는 오시나요? 안 오시나요?’ 江頭春草綠 是妾斷腸時 강 머리에 봄풀 푸르러지면, 이때가 저의 애간장 끓어요. 一掬相思淚 灑向江上流 한 움큼 그대 그리는 눈물을 흘러가는 강물 위에 흩뿌리네. 殷勤再三祝 幾日到神州 은근히 2~3번 기도하니 어느 날이 신의 나라에 이르려나?..
악부로 담은 애절한 마음나홍곡(羅嗔曲) 성간(成侃) 爲報郞君道 今年歸不歸 江汀春草綠 是妾斷腸時 一掬相思淚 灑向江上流 殷勤再三祝 幾日到神州 滴酒賽江神 江神倘見憐 載兒夫壻舶 來住此江邊 郞如車下轂 妾似路中塵 相近仍相遠 看看不得親⇒해석보기 妾心如斑竹 郞心如團月 團月有虧盈 竹根千萬結 欲問長安道 靑山千萬重 歸期無處卜 天際數冥鴻 渚蘭初婉婉 江荇亦疏疏 朝朝江上路 冀得北來魚 黃昏拜新月 不覺玉纖寒 何日郞君至 山頭不放山⇒해석보기 自從郞去後 鬢髮似秋蓬 氷雪爲情操 無勞點守宮 綠竹條條動 浮萍箇箇輕 願郞如綠竹 不願似浮萍 南湖採白蘋 日暮零露多 回頭指西畔 是處故人家 憶昔別離日 臨歧誓已勤 經年書小到 眞箇薄情人 『眞逸遺稿』 卷之二 ⇒해석보기 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상57감상하기
길 한복판에서도중(途中) 성간(成侃) 籬落依依半掩扃 斜陽立馬問前程翛然細雨蒼烟外 時有田翁叱犢行 『眞逸遺稿』 卷之二 해석籬落依依半掩扃리낙의의반엄경마을 뵐 듯 말 듯 사립문을 닫혔는데斜陽立馬問前程사양립마문전정석양에 말 세우고 앞길【전정(前程): ‘앞길’, ‘앞날’(미래에 있을 공적에 따른 성취를 비유한 것[比喻未來在功業上的成就].)】 물어야 해.翛然細雨蒼烟外소연세우창연외갑자기 가랑비 내리고 푸른 안개 피어오르는 저 편에時有田翁叱犢行시유전옹질독행때마침 늙은이 ‘이랴!’ 소를 끌고 가네. 『眞逸遺稿』 卷之二 인용작가 이력 및 작품감상하기한시미학산책소화시평 권상57
따스한 봄날의 노래염양사(艶陽詞) 성간(成侃) 南園春色錦成團 翹袖輕盈兩鬢寒歸來偸折宜男草 鸚鵡前頭不敢看 白面少年騎駿馬 洛橋西畔踏靑來美人不耐懷春思 擧上墻頭一笑開 『眞逸遺稿』 卷之二 ▲ 신윤복의 '年少踏靑' 해석南園春色錦成團남원춘색금성단남쪽 동산의 봄색이 비단처럼 모여翹袖輕盈兩鬢寒교수경영량빈한소매를 드니 가냘프고 양 귀밑머리는 서늘하네.歸來偸折宜男草귀래투절의남초의남초【의남초(宜男草): 백합과에 속한 여러해살이풀】를 꺾어 돌아왔지만鸚鵡前頭不敢看앵무전두불감간앵무새 앞이라 감히 보지 못했다네. 白面少年騎駿馬백면소년기준마흰 얼굴의 소년이 준마 타고洛橋西畔踏靑來낙교서반답청래낙교 서쪽 언덕에서 답청【답청(踏靑): 봄에 파랗게 난 풀을 밟고 거닌다는 뜻으로, 보통 청명절(淸明節)에 야외에 나가서 산책하며 노니는 것을 말한..
연밥따기 노래채련곡(採蓮曲) 성간(成侃) 耶溪五月天氣新 耶溪女子足如霜相將採蓮耶溪上 翠微㔩葉輝艶陽採採蓮花不盈椈 却妬沙上雙鴛鴦鴛鴦雙飛不得語 蕩漿歸來空斷腸 『眞逸遺稿』 卷之二 해석耶溪五月天氣新야계오월천기신약야계【약야계(若耶溪): 중국 절강성(浙江省) 홰계현(會稽縣) 동남쪽에 있는 시내 이름인데, 춘추 시대 월나라의 미녀 서시(西施)가 그곳에서 빨래를 하였다 하여 아름다운 여인들이 모여 노니는 물가를 뜻하는 말로 쓰인다】 5월엔 천기가 새로워耶溪女子足如霜야계녀자족여상약야계의 여자들 발이 서리처럼 희다네.相將採蓮耶溪上상장채련야계상약야계 가에서 서로 장차 연밥을 따니翠微㔩葉輝艶陽취미압엽휘염양청록색의 머리꾸미개와 잎사귀는 요염한 햇살에 빛난다네.採採蓮花不盈椈채채련화불영국연꽃 따고 또 따보지만 한아름도 채우지 못하고却..
옥당학사와 성남에서 야유회를 하며여옥당학사 유성남(與玉堂學士 遊城南) 성간(成侃) 鉛槧年來病不堪 春風引興到城南陽坡草軟細如織 正是靑春三月三 『眞逸遺稿』 卷之一 해석鉛槧年來病不堪연참연래병불감글 짓느라【연참(鉛槧): ① 문필에 종사하는 사람들이 가지고 다니는 도구로, 연분(鉛粉)과 서판(書板)을 말한다. ② 글씨를 쓰는 납 가루와 나무판자라는 뜻으로 붓과 종이를 비유하는 말】 근래에 병을 견디지 못했는데春風引興到城南춘풍인흥도성남봄바람이 흥 이끌어 성남에 도착했네.陽坡草軟細如織양파초연세여직볕든 언덕의 풀은 연하고 가늘기가 실을 짠 듯正是靑春三月三정시청춘삼월삼바로 이때가 푸른 봄 3월 3일이네! 『眞逸遺稿』 卷之一 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상57용재총화감상하기
고기잡이의 노래어부(漁父) 성간(成侃) 싹쓸이 낚시는 마시라晚何江頭把釣竿 群魚搖破鏡光寒筒中錦鯉分明見 只恐纖綸曳得難 때가 되니 다시 하게 되는 낚시下灘容易上灘難 一舸旋旋泝碧湍爲報長年休放手 及時搖櫓到江關 취기에 이룬 만선의 꿈冷風吹雨過瀟湘 醉夢悠然入渺茫夜半酒醒風又定 滿船依舊月如霜 어둑한 날씨에도 낚시하는 어부慘慘斜風細雨天 漁翁閑占一江煙跳魚撥刺應無數 莫釣槎頭縮頸鯾 달빛 가득 실은 어부의 배數疊靑山數谷烟 紅塵不到白鷗邊 漁翁不是無心者 管領西江月一船 달빛을 찾는 어부棄却蓑衣流竹竿 歸來月在蓼花灣漁家莫向池邊覓 不在煙波眇靄間 『眞逸遺稿』 卷之二 해석 싹쓸이 낚시는 마시라 晚何江頭把釣竿만하강두파조간느즈막 어찌 강 어귀에서 낚시대 잡는가?群魚搖破鏡光寒군어요파경광한뭇 물고기들이 거울빛의 차가운 강을 흔들어 깨는 구나.筒中錦鯉..
어제 한성시(漢城試)를 치르고 베푼 연회 자리에서 만취하여 돌아와작어부시연 침취이환(昨於都試讌 沈醉而還) 서거정(徐居正) 昨於都試讌, 沈醉而還, 大臥熟睡. 日已曛黃, 忽開眼, 有婢告曰: “洪鴻樞遣長鬚, 送詩二章.” 起坐一讀, 復就枕, 鼻息如雷. 婢捽起, 仍以筆墨進, 督和之. 予曰: “宜報大醉.” 婢曰: “長鬚云 ‘今者不得和詩而去, 受鴻樞苛譴, 復來者, 政爲如此. 不得, 死且不去矣.’ 彷徨立督.” 予大笑曰: “古云 ‘酒令嚴於軍令.’ 今知詩令又嚴於酒令也.” 亟命張燈, 急就一章, 問長鬚則已不得詩, 抆淚而去. 細君詰曰: “以子不詩, 責及長鬚. 子如不飮, 飮當不醉; 子如不詩, 詩可不作. 每見子中酒過醉, 苦吟撚鬚, 予甚苦之, 予甚苦之. 曾未見一益, 反受奴隷之責. 小腸, 不如不飮; 惡詩, 不如不作.” 僕曰: “然” ..
늙고 병들다용종(龍鍾) 서거정(徐居正) 天地龍鍾一病翁 岸巾危坐小窓中黑雲暗淡葡萄雨 紅霧霏微菡萏風燕語自能知主客 蛙鳴元不管私公了無官事眠初覺 只把詩聯課小童 『四佳詩集』 補遺一 해석天地龍鍾一病翁천지용종일병옹천지의 늙고 병든 한 늙은이가岸巾危坐小窓中안건위좌소창중두건 젖히고【안건(岸巾): 두건을 뒤로 재껴 써서 이마가 훤히 드러나게 하는 것. 전하여 예법을 무시하고 아무에게나 친근하게 대면하는 것을 말한다. 이설에는 미천한 자가 쓰는 두건이라고도 한다.】 작은 창에 꼿꼿하게 앉아 있자니,黑雲暗淡葡萄雨흑운암담포도우검은 구름 어둑하다가 포도에 비 내리고,紅霧霏微菡萏風홍무비미함담풍붉은 노을 자욱하다가 연꽃【함담(菡萏): 연꽃의 봉우리】엔 바람 부네.燕語自能知主客연어자능지주객제비의 말은 스스로 주객을 가릴 줄 알지만蛙鳴元不..
사물을 보며관물(觀物) 서거정(徐居正) 萬機花錦萬錢苔 幾日天工費剪裁物物自然生意足 老夫觀物思悠哉 『四佳詩集』 卷之五十一○第二十四 해석萬機花錦萬錢苔만기화금만전태만기(萬機)【만기(萬機): ① 만기 ② 천자가 보살피는 여러 가지 일 ③ 국가 원수의 정무(政務) ④ 천하의 정치】의 꽃 비단과 만전의 이끼.幾日天工費剪裁기일천공비전재몇 날이나 하늘장인이 지어내며 소비했던가物物自然生意足물물자연생의족사물마다 자연히 생생한 뜻이 풍족하니老夫觀物思悠哉 로부관물사유재 노인이 사물을 봄에 생각이 그윽하구나. 『四佳詩集』 卷之五十一○第二十四 인용작가 이력 및 작품한시미학산책
장난삼아 잠상인에게 주다희증잠상인(戱贈岑上人) 서거정(徐居正) 今日逢師笑一場 逃儒歸墨墨歸楊塵中邂逅顏如舊 方外交遊味亦長韓愈序傳文暢別 杜陵詩在贊公房篇章往復慙非分 留與山門姓字香 『四佳詩集』 卷之十三○第十一 해석今日逢師笑一場금일봉사소일장오늘 스님을 만나 한 장소에서 웃고 보니逃儒歸墨墨歸楊도유귀묵묵귀양유자에서 도망가 묵자로 귀의했고 묵자에서 양주로 귀의한 것이라네.塵中邂逅顏如舊진중해후안여구속세에서 만나니 얼굴은 옛날 그대로이고方外交遊味亦長방외교유미역장방외에서 노니니 음미함 또한 길구나. 韓愈序傳文暢別한유서전문창별한유의 서문은 문창스님과 이별하며 전해졌고杜陵詩在贊公房두릉시재찬공방두릉의 시는 찬공의 방에 남아있으니篇章往復慙非分편장왕부참비분글을 왕복함이 분수가 아니라 부끄럽지만 留與山門姓字香류여산문성자향사찰에 남겨진다..
송경 회고시송경회고(松京懷古) 서거정(徐居正) 往事微茫夢半空 諸陵何處問英雄江山自在烏啼裡 城郭依稀鶴語中羅濟紛紛成統合 梁元歷歷管初終可憐一片繁華地 秋樹年年霜葉紅 『四佳詩集』 卷之五○第五 해석往事微茫夢半空왕사미망몽반공지난 일 아득해 꿈에도 반절은 비어 있어諸陵何處問英雄제릉하처문영웅여러 왕릉 어느 곳에서 영웅을 물어볼꼬. 江山自在烏啼裡강산자재오제리강산은 까마귀 울음 속에 절로 있지만城郭依稀鶴語中성곽의희학어중성곽은 학 소리 속에 희미하네【성곽의희학어중(城郭依稀鶴語中): 한(漢) 나라 때 요동(遼東) 사람 정령위(丁令威)가 일찍이 영허산(靈虛山)에 들어가 선술(仙術)을 배우고 뒤에 학(鶴)으로 변화하여 자기 고향에 돌아가서 성문(城門)의 화표주(華表柱)에 앉았는데, 한 소년(少年)이 활을 가지고 쏘려 하자, 공중에 ..