목록한시놀이터 (2764)
건빵이랑 놀자
31. 柳州田家作曰 今年幸少豐 無厭饘與粥 長公採薺詩曰 未任筐筥載 已作杯盤想 此皆詩之切於人情者 記柳州,東坡詩
30. 東坡有廣明寺詩曰 破屋撼鐘音 又有觀臺詩曰 殘磬風中嫋 此兩句妙在撼嫋字 記東坡詩
29. 放翁稱東坡水中明月卧浮屠之句 以爲狀景逼神 却不如初日照江水 游魚似玉甍之爲尤妙也 記東坡詩
28. 東坡夷中亂山作曰 江寒晴不知 遠見山上日 䑃朧含高峰 晃蕩射峭壁 橫雲忽飄散 翠樹紛歷歷 行人挹孤光 飛鳥投遠碧 坡詩大抵皆妙 而亦無如此語之妙者 記東坡妙處
27. 吳僧義海論東坡聽琴詩云坡未知琴 春溫廉折亮以淸 絲聲皆然 不獨琴也 此盖坡引用古語而義海不知也 騶忌之與齊王論琴曰 大絃之春溫者君也 小絃之廉折以淸者相也 坡詩盖出於此 義海雖善琴 若使言琴 未必及坡爾 書東坡聽琴詩
26. 東坡雨中看牡丹詩曰 霧雨不成點 映空疑有無 時於花上見 的皪走明珠 秀色洗紅粉 暗香生雪膚 黃昏更蕭瑟 頭重欲相扶 又曰 明日雨當止 晨光在松枝 淸寒入花骨 肅肅初自持 午景發濃艶 一笑當及時 依然暮還斂 亦似惜幽姿 僕曰 此爲牡丹傳神也 花能有其妖艶 而不能自語其妖艶 坡詩盖牡丹之解語者爾 書蘓東坡牡丹古詩
25. 老泉詩雄傑渾深 非二子之比 其水官詩曰 水官騎蒼龍 龍行欲上天 手攀時且駐 浩若乘風船 不知幾何長 足尾猶在淵 下有二從臣 左右乘魚黿 矍鑠相顧視 風擧衣袂翻 女子侍君側 白頰垂雙鬟 手執雉尾扇 容如未開蓮 從者八九人 非鬼非戎蠻 出水未成列 先登揚旗旜 長刀擁旁牌 白羽注强拳 雖服甲與裳 狀貌猶鯨鱣 水獸不得從 仰面以手扳 空虗走雷霆 雨雹晦九川 風師黑虎囊 面目昏塵煙 翼從三神人 萬里朝天關 我從大覺師 得此詭怪編 畵者古閻子 于今三百年 見者誰不愛 予者誠已難 在我猶在子 此理寧非禪 報之以好詞 何必畵在前 此詩近得於坡集 善本他無見焉 甚可貴重 滄浪洪世泰常欲以三蘇敵曹氏三父子 盖老泉之渾雄 近於魏武 長公之才俊 似陳思王 穎濱之婉麗 類五官將 誠知言也 記蘇老泉詩
24. 荊公題江陵驛舍云茅屋滄洲一酒旗 午煙孤起隔林炊 王介譏之 書其下云金陵村裏王夫子 可是能吟富貴詩 余以爲非獨村夫子不能吟富貴詩 富貴人欲吟一句村夫語 亦不得 書荊公江陵驛舍詩
23. 荊公作明妃曲篇末曰 人生失意無南北 時謂名句 而王深甫非之是也 以言失意 故人不知此語之大害也 今可言得意 亦無南北耶 書王荊公明妃篇
22. 梅聖兪爲宋詩祖 自歐公盛推服 然其詩過苦寒不可學 放翁亦以爲置字如大禹之鑄鼎 鍊句如后夔之作樂 成篇如周公之致太平 此語唯老杜近之 聖兪恐不得當也 記放翁,梅聖兪詩評
21. 歐公作廬山高 自以爲得意 而梅聖兪亦甚許之以爲使我更作詩三十年 不能道得其中一句 以今觀之 詞格極冗長 無一語可採 不知歐公何以爲得意 而聖兪老於詩者 亦何以推服至此也 書歐公廬山高
20. 歐公守滁 築醒心,醉翁兩亭於琅琊山谷中 命幕客謝判官雜種花卉 謝以狀問名品 公以一絶書紙尾答曰 淺深紅白宜相間 先後仍須次第栽 我欲四時携酒去 莫敎一日花不開 古今傳以爲韻事 僕在湖舍 家兄寄書與詩問歸期 僕不作書 只次韻答曰 日爲湖上舟遊去 直到林中花盡歸 亦庶幾於歐公事耳 書歐公答謝判官詩
19. 杜牧之云白樂天詩 多淫言媟語 入人肌骨 却不知自家反甚於樂天也 書杜牧之詩
18. 坐聞西床琴 凍絶三兩絃 居士曰 此是孟郊佳處 孟郊佳句
17. 李肇謂退之遊華山 窮極幽險不能下 至發狂慟哭 沈顔辨之以阮籍窮途之哭爲喩 肇固陋矣 而顔亦不知退之者也 唯謝無逸辨之最合理 今以其詩觀之 有悔狂已咋指 垂戒仍鐫銘之語 謂慟哭者 以此傅會 然其上句有下袖拂天星之語 則此詩極言華山之高 而其云悔狂咋指者 亦自誇其窮高遠之覽爾 而世俗不知 反以爲眞有是事者 甚可笑也 辨退之遊華山詩
16. 退之文章雄渾 驅駕千古 非宗元輩人 然至其爲詩之妙 則又多讓于宗元 唯不見園桃與巷柳 馬頭唯有月團團 及天街小雨潤如酥 草色遙看近却無 有詩本色 可佳耳 記韓退之詩
15. 樂天詩曰 莫嫌地窄林池小 休厭家貧活計微 多少朱門鎖空宅 主人到老不曾歸 居士曰 樂天非知道者 何必見空宅然後 知窄地之可安哉 記樂天詩
14. 人有拈出樂天人生有情非木石 不如不遇傾國色之語 問余曰 樂天之言如此 豈嘗好色者歟 余曰 能快說出如此 猶是分輕 答人問樂天詩
13. 閒來觀樂天秋池詩 不覺一笑 其詩曰 身閒無所爲 心閒無所思 况當故園夜 復此新秋池 岸暗烏棲後 橋明月出時 菱花香散漫 桂露光參差 費却許多思慮 寫得許多光景如此 何得爲無思 欲起樂天一問而不可得也 書白樂天秋池詩
12. 若使夷齊飮 終當不易心 居士曰 隱之節士也 莫道桑楡晩 爲霞尙滿天 居士曰 夢得志人也 記吳隱之,劉夢得詩
11. 子美,靑蓮各有能事 歷代題品 亦不一 至於近世 愛杜者多於愛靑蓮 然要當以杜爲今文 而以靑蓮爲古文爾 評靑蓮,子美詩
10. 子美詩曰 久客惜人情 如何拒隣叟 反觀居士曰 子美幸而不有周公之位矣 其不能躬吐哺矣 何也 爲不久客則可以拒人爾 記子美詩
9. 老杜八哀詩曰 日斜鵩鳥入 魂斷蒼梧帝 世釋帝作舜 此爲非也 蒼梧帝 卽蒼梧天也 嘗見放翁詩 有山聳帝靑之句 聳帝謂聳天也 帝之爲天無疑 辨老杜魂斷蒼梧帝句
8. 子美平生作詩 不作無益語 故其詩多可採 如石笋行末句曰 嗟爾石笋擅虗名 後來未識猶駿奔 安得壯士擲天外 使人不疑見本根 此爲世人破妄也 柳子厚作八駿圖說 欲使天下有是圖者擧而焚之 亦此意也 書子美石笋行
7. 詩話云子美羌村詩 夜闌更秉燭 相對如夢寐 此句人嘗過驪山 夢明皇稱美云 後人以爲子美此詩 有世亂遭飄蕩 生還偶然遂之語 則致世之亂者誰耶 明皇豈得不耻而猶誦其語乎 余以爲明皇因重色而致亂 固不可矣 然以護前而失名句尤不可 書杜子美羌村詩
6. 王荊公次四家詩 以靑蓮編於其末曰 其詩言酒色者 十居八九 此論非知靑蓮者 黃山谷云靑蓮詩語 如生長富貴人 寧於醉中作無義語 不作寒乞聲 必如此論然後乃可 記荊公,山谷評李靑蓮詩語
5. 李北海有牡丹詩十首 未見於諸選中 得於六朝帖刻本 今猶記其一聯 曰解語應傳天上事 向人如訴夜來寒 其餘大率類此 此詩之尤物也 昉姪近學此爲梅花詩曰 飄颻豈是人間住 護視還愁月裏奔 未免爲效尤也 記李北海牡丹詩
4. 梁吳均有鴈足印黃沙之句 沈約謂語太險 古人爲詩之不欲險異如此 此自常語耳 而猶以爲險 况其他乎 古人之不欲險於詩
3. 池塘生春草 園柳變鳴禽 此靈運絶唱也 當時謂以此句得罪 權德輿遂傅會曰 池塘者泉洲瀦漑之地 今曰生春草 是三澤渴也 豳詩所記一蟲鳴則一候變 今曰變鳴禽者 候將變也 此爲當時所惡 此德輿之妄誕也 若然則靈運此詩不工甚矣 何以能名後也 且靈運所坐 在於韓亡子房奮之句 非坐此也 辨謝靈運詩傅會之誤
2. 淵明之詩 平淡出於自然 其初不倚擬模倣明矣 而鍾嶸以爲出於應璩 陋哉嶸也 淵明未嘗欲以詩自名 而况追拾古人之餘乎 此非特不知淵明詩也 亦並淵明爲人而不知耳 書陶淵明詩
1. 常愛崔國輔長信草 時侵珠履迹 不使玉階行之句 今見庾肩吾有全由履迹少 倂欲上階生之語 始知國輔詩全出於肩吾 但後出者愈巧耳 記庾肩吾詩
위대한 당나라가 중흥됨을 기리며대당중흥송(大唐中興頌) 원결(元結) 解說. 칭송하기 위해 쓴 마애비를 비판의 대상으로 바꾼 범성대 安祿山反, 明皇幸蜀. 肅宗時爲太子 自卽位於靈武, 命郭子儀ㆍ李光弼, 復兩京, 迎明皇還京師, 唐業中興. 元結, 遂於湖南永州祁陽縣南之浯溪石崖上, 刻此頌, 顔魯公眞卿書之, 後人, 因名磨崖碑, 詩人文士, 論此事者多矣. 黃山谷之「題磨崖碑」, 楊誠齋之「浯溪賦」, 皆是也而范石湖一詩, 尤明言之焉. 謂: “頌者, 美盛德之形容, 次山, 乃以魯史筆法, 婉辭含譏, 後之詞人, 又從而發明之, 則是碑, 乃一罪案耳.” 其詩曰: “三頌遺音和者希, 丰容寧有刺譏辭. 可憐元子春秋筆, 却寓唐家淸廟詩. 歌詠但諧琴搏拊, 策書自管璧瑕疵. 紛紛健筆剛題破, 從此磨崖不是碑.” 讀者所當知也, 故倂錄焉. 안록산의 난이 평정되고 태..
당태종에게 전하는 성군이 되는 방법대보잠(大寶箴) 장온고(張蘊古) 1. 임금의 쉽지 않은 역할과 너무 극단적인 즐거움은 누리지 마소서 임금의 쉽지 않은 역할에 대해今來古往, 俯察仰觀, 惟辟作福, 爲君實難. 主普天之下, 處王公之上, 任土貢其所求, 具寮陳其所唱. 是故恐懼之心, 日弛, 邪僻之情, 轉放, 豈知事起乎所忽, 禍生乎無妄. 固以聖人受命, 拯溺亨屯, 歸罪於己, 因心於民, 大明無私照, 至公無私親. 故以一人治天下, 不以天下奉一人. 禮以禁其奢, 樂以防其佚, 左言而右事, 出警而入蹕, 四時調其慘舒, 三光同其得失. 故身爲之度, 而聲爲之律. 임금이 하지 말아야 할 것勿謂無知. 居高聽卑. 勿謂何害. 積小就大. 樂不可極, 樂極生哀, 欲不可縱, 縱欲成災. 壯九重於內, 所居不過容膝, 彼昏不知, 瑤其臺而瓊其室. 羅八珍於前, ..
김구용의 일생과 시를 짓던 모습약재유고서(若齋遺稿序) 정도전(鄭道傳) 손님이 알려준 김구용의 일생道傳一日得亡友若齋遺稿若干卷, 泣且讀, 因濡翰書其端曰: “此東國詩人金敬之所作也.” 書未訖, 客詰之曰: “金先生學術行義, 豈但詩人而止歟? 先生生世族, 幼而聰敏, 旣就學, 與圃隱鄭公,陶隱李公及故正言李順卿, 義愛尤篤, 朝夕講論切磋不少怠, 吾東方義理之學, 蓋由數公倡之也. 國家崇重正學, 更張舊制, 增廣生員. 宰相韓山李公主盟師席, 拔薦名儒爲學官, 而先生以佗官兼直講. 諸生執經受業, 列于席前, 雖告休沐, 從而質問者相繼于家, 多所進益, 先生學術之正爲如何? 當甲寅乙卯之歲, 國家多故, 時相用事, 先生上書, 力言得失, 不報竄竹州. 例徙居母鄕驪興郡, 自號驪江漁父, 扁其所居堂曰六友(按六友, 謂江山風花雪月), 以樂江山四時之景凡七年 손님은..
2. 불교에 휩쓸린 민심을 바로잡을 사람은 바로 정달가 정도전(鄭道傳) 불교가 장악한 고려 문단의 실상若東方則其弊尤甚, 人皆好之篤而奉之謹. 又號爲大儒者, 反爲讚誦歌詠, 助揚聲勢, 鼓舞振動. 彼下民之昏愚, 惟從達者之好者爲如何也? 於是, 先王之學, 寂寥無聞, 耳目所接, 無非異端. 襁褓孩兒, 學語之始, 卽誦其言; 嬉戲之時, 便設其儀. 習與性成, 恬不知非, 邪與心熟, 堅不可破. 雖聰明之士, 眩惑其空玄, 暴悖之人, 喜懼其禍福, 莫不尊奉依歸. 毀倫滅理, 風俗頹敗, 傾家破產, 父子離散, 其禽獸之歸, 塗炭之苦, 亦不可旣矣? 불교를 이단시하려 할 때 닥치는 상황幸玆秉彝, 極天罔墜, 雖在波頹之中, 尙有一二明經之士, 深知其害, 竊議而私歎之, 往往辨之於人. 則或有所聽信而開悟之者, 是理義之心, 人皆有之矣, 然下焉不尊, 民卒不從..
오세재의 이름이 평민들에게까지 알려진 두 가지 이유기명설(忌名說) 이규보(李奎報) 李子問吳德全曰: “三韓自古以文鳴於世者多矣, 鮮有牛童走卒之及知其名者, 獨先生之名, 雖至婦女兒童, 無有不知者, 何哉?” 先生笑曰: “吾嘗作老書生, 餬口四方, 無所不至, 故人多知者, 而連擧春官不捷, 則人皆指以爲今年某又不第矣, 以此熟人之耳目耳, 非必以才也. 且無實而享虛名, 猶無功而食千鐘之祿. 吾以是窮困若此, 平生所忌者名也.” 其貶損如此, 或以公爲恃才傲物, 此甚不知先生者也. 『東國李相國全集』 卷第二十一 해석李子問吳德全曰: “三韓自古以文鳴於世者多矣, 이자가 오덕전에게 물었다. “삼한의 예로부터 문장으로 세상에 울린 사람들은 많지만 鮮有牛童走卒之及知其名者, 목동과 하인【주졸(走卒): 남의 심부름을 하러 다니는 하인들.】으로 그 이름을 ..
46. 신선이 되고자 하는 나를 인정하지 않은 이백온 僕嘗在湖舍, 以春盡日出遊, 李伯溫自京來. 余仍與遊, 各乘一小艇, 入慶安川. 或相先後, 各有所作, 書葉以流之. 舟之在後者得見而和之, 僕詩曰: “只應蹤迹長如此, 生作閒人死作僊.” 伯溫次答曰: “君能十載居亭子, 然後吾方喚作僊.” 盖一時劇戱也. 僕時初免堂后, 方欲以其日閒遊之樂, 自稱以僊. 而伯溫者不欲遽許我, 乃期以十載之久, 此公之倔强如此, 可爲一笑. 偶閱『石湖集』, 書此, 記伯溫和詩. 『恕菴集』 卷之十六 해석 僕嘗在湖舍, 以春盡日出遊, 내가 일찍이 호숫가집에 있을 적에 봄 끝날에 나가 노니는데 李伯溫自京來. 이백온이 서울로부터 왔다. 余仍與遊, 各乘一小艇, 入慶安川. 내가 함께 노닐매 각각 하나의 작은 거룻배에 타고 경안천으로 들어갔다. 或相先後, 各有所作,..
21. 우열을 가릴 수 없는 석주와 동악의 시 許筠評石洲詩曰: “汝章之詩, 如絕代佳人, 不施鉛朱, 以遏雲聲, 唱羽調, 界面調於燭下, 曲未終而起去.” 盖指詩語自然可愛, 久而愈不忘也. 車滄洲評東岳詩曰: “子敏之詩, 如衡岳無雲, 洞庭不波.” 盖謂詩格雄拔鉅麗, 而差小奇巧造化之意也.權之‘空山木落雨蕭蕭’, 李之‘江頭誰唱美人詞’, 皆爲鄭松江而作, 而俱是絶響, 世不敢輕重. 盖權之首句, 有如雍門琴聲忽然驚耳, 使人無不零涕; 李之末句, 有如赤壁簫音不絶如縷, 猶含無限意思, 雖難優劣, 然格調則權勝. 해석許筠評石洲詩曰: 허균이 석주의 시를 평하며 말했다. “汝章之詩, 如絕代佳人, 不施鉛朱, “여장의 시는 엄청 예쁜 여인이 연지곤지 찍지 않은 채 以遏雲聲, 唱羽調, 界面調於燭下, 알운성【알운성(遏雲聲): 구름을 멎게 한다는 것은 ..
장난스레 정율양에게 드리며도연명처럼 도잠처럼 세상과 친구에 관심 없는 친구야, 보고 싶다희증정율양(戲贈鄭溧陽) 이백(李白) 陶令日日醉 不知五柳春도령일일취 부지오류춘素琴本無絃 漉酒用葛巾 소금본무현 록주용갈건 淸風北窓下 自謂羲皇人 청풍북창하 자위희황인 何時到栗里 一見平生親 하시도율리 일견평생친 해석陶令日日醉 不知五柳春현령인 도연명은 날마다 취했기에 다섯 버들개지의 봄 알지 못했고素琴本無絃 漉酒用葛巾 소박한 거문고엔 본래 현이 없었으며 술 거르려 갈포 두건 썼지. 淸風北窓下 自謂羲皇人 북창 아래서 맑은 바람 쐬며 스스로 ‘태곳적 사람’이라 생각한 도잠은何時到栗里 一見平生親 어느 때에 율리에 이르러 한 번 평생의 친구 보려나? 인용작가 이력 및 작품臥陶軒記
도잠을 사모하여 도잠을 따라 북창을 낸 공간을 만들다와도헌기(卧陶軒記) 이인로(李仁老) 순임금을 사모한 안연讀其書, 考其世, 想見其爲人, 怳然如目擊, 相與遊於語默之表. 此孟軻所謂尙友也, 誠不以古今爲阻. 昔顔子曰: “舜何人也? 予何人也? 有爲者亦若是.” 且舜以匹夫, 受帝堯之禪, 五十載垂衣而理天下, 至今仰之如日月. 而顔子陋巷中一瓢之士也, 自以爲鷄鳴而起, 孜孜爲善, 卽舜之用心也, 何遠之有哉, 此雖名分不同, 而以意慕之者也 인상여를 사모한 사모상여司馬長卿, 慕藺相如之爲人, 自以爲名. 夫相如, 趙之勇將也, 完璧還趙, 而使秦人束手, 叱秦擊缶, 而令趙史亦書. 其雄姿偉膽, 凜凜猶生, 而長卿迺一介白面生耳, 豈可以得其髣髴哉? 然觀其二賦之作, 雄偉不常, 則其氣足以呑咸陽於胷中, 而視秦皇, 不啻如机上肉, 可知矣. 此則事業不同, ..
24. 정두경의 성당에 비길 만한 시 我東文人, 毎與華使唱酬, 皆用律詩. 故如湖陰大手, 至於古詩長篇, 不能工. 唯權石洲深曉古詩體, 其「忠州石」ㆍ「送胡秀才」等篇, 絶佳, 殊非東人只事排比之流. 近世東溟鄭君平, 傑出一代, 掃盡浮靡之習. 其所著歌行, 雄健俊逸, 可方於盛唐諸子. 如「俠客篇」曰: “幽州胡馬客, 匕首碧於水. 荊卿西入咸陽日, 待者何人此子是. 惜哉不與俱, 藏名屠狗家, 空對燕山秋月色, 時時吹笛落梅花.” 此等作, 求諸唐, 詩亦罕. 評者謂: “我國之文, 超越前代. 可與中國因幷驅者, 有二, 踈庵之騈儷, 東溟之歌行.”云. 해석 我東文人, 毎與華使唱酬, 우리나라 문인들은 매번 중국사신과 수창할 적에 皆用律詩. 모두 율시만을 활용했었다. 故如湖陰大手, 至於古詩長篇, 그러므로 호음과 같은 대가의 경우에도 고시장편에 이..
送胡秀才(慶元) 從吳都司南下 吾聞鏡湖水荷花 十里傳香風 又聞會稽山千峯 影落波濤中 淑氣鍾精鬱磅礴 其間往往生豪椎 賀公已去餘古宅 蘭亭高會亦寂寞 後來何者繼千古 人道胡生材卓犖 胡生年少風骨殊 意氣昂昂出塵鸛 上有爺孃下有弟 孝悌出天無失禮 力貧不足供珍羞 去家千里來遠遊 樓船將軍是知己 引爲幕客資良籌 大帆如雲略扶桑 百年壯觀超子長 去年來住江都城 閭巷小兒知姓名 我時陸沈屠市中 一日傾蓋如平生 眉宇之間得心事 朱絲之直氷壺淸 投我詩文動哀玉 建安七子堪動色 龍文之鼎可獨扛 筆端自有千鈞力 羨君才如不羈馬 一生豈是長貧者 自歎短衣不掩 長夜悲歌牛口下 幸蒙夫子許知音 片言出口輕黃金 胸中恢疏無愛憎 快辨可破窮愁凝 客舍開樽對雪峯 江頭走馬觀春燈 奇遊忽忽不可再 世間離合元相仍 君今南去逐旌麾 丈夫所期誰得知 方將跨海斬長鯨 肯作屑屑兒女悲 斗酒高歌臨大道 離魂黯黯連芳草 湖南自..
고향으로 돌아오다가 우연히 쓰며 회향우서(回鄕偶書) 하지장(賀知章) 少小離家老大回 鄕音無改鬢毛衰 兒童相見不相識 笑問客從何處來 해석 少小離家老大回 소소리가노대회 어려서 집을 떠났다가 매우 늙어 회향하고 보니 鄕音無改鬢毛衰 향음무개빈모쇠 고향의 소식 변함 없건만 귀밑머리만 희어져서 兒童相見不相識 아동상견불상식 고향의 아이들과 서로 보지만 서로 알아보지 못해 笑問客從何處來 소문객종하처래 “손님은 어느 곳으로부터 오는 건가요?”라고 웃으며 묻네. 인용 23학년도 수능 25~26번
우리나라에 있는 것만을 시어로 써야 한다아언지하(雅言指瑕) 정약용(丁若鏞) 我邦獸而無猿, 木而無桂. 然李奎報詩, ‘半壁夕陽飛鳥影, 滿山秋月令猿聲’ 卞季良詩, ‘晴澗束薪隨野老, 秋林摘實共寒猿’ 金時習詩, ‘春山無伴獨行時, 猿狖雙雙先後隨’ 鄭唯吉詩, ‘長懷叢桂無歸日, 擊節高吟字字珍’ 奇遵詩, ‘蕭蕭楓桂林, 一夕容顔衰’等語, 隨手使用, 若固有之. 若使中國人見之, 將求猿而徵桂矣, 何以應之? 『與猶堂全書』 補遺 해석我邦獸而無猿, 木而無桂. 우리나라엔 짐승 중에 원숭이가 없고 나무 중에 계수나무가 없다. 然李奎報詩, ‘半壁夕陽飛鳥影, 滿山秋月令猿聲’ 그러나 이규보의 시는 다음과 같고 半壁夕陽飛鳥影벽 반쯤 석양 때문에 새 그림자 날고滿山秋月冷猿聲산 가득한 가을 달 때문에 원숭이 소리 시리지. 卞季良詩, ‘晴澗束薪隨野..
산사에 투숙하며투숙산사(投宿山寺) 신광한(申光漢) 少年常愛山家靜 多在禪窓讀古經白髮偶然重到此 佛前依舊一燈靑 『企齋集』 卷之三 해석少年常愛山家靜소년상애산가정어렸을 적에 항상 산사의 고요함 좋아해多在禪窓讀古經다재선창독고경많이들 사찰의 창가에서 옛 책들을 읽었엇네. 白髮偶然重到此백발우연중도차머리 세어 우연히 다시 이곳을 이르러佛前依舊一燈靑불전의구일등청불상 앞은 예전과 같아 하나의 등불만이 푸르네. 『企齋集』 卷之三 인용작가 이력 및 작품수능 15년 28~30번
숲에서 기거하며 15수임거십오영(林居十五詠) 이언적(李彦迪) 조춘(早春)春入雲林景物新 澗邊桃杏摠精神 芒鞋竹杖從今始 臨水登山興更眞 모춘(暮春)春深山野百花新 獨步閑吟立澗濱 爲問東君何所事 紅紅白白自天眞 초하(初夏)又是溪山四月天 一年春事已茫然 郊頭獨立空惆悵 回首雲峯縹緲邊 ⇒해석보기 추성(秋聲)月色今宵分外明 憑欄靜聽已秋聲 商音一曲無人會 鬢上霜毛四五莖 동초(冬初)紅葉紛紛已滿庭 階前殘菊尙含馨 山中百物渾衰謝 獨愛寒松歲暮靑 민한(悶旱)農圃年年苦旱天 邇來林下絶鳴泉 野人不識幽人意 燒盡靑山作火田 ⇒해석보기 희우(喜雨)松櫺一夜雨聲紛 客夢初驚却喜聞 從此靑丘無大旱 幽人端合臥巖雲 감물(感物)卜築雲泉歲月深 手栽松竹摠成林 煙霞朝暮多新態 唯有靑山無古今 무위(無爲)萬物變遷無定態 一身閑適自隨時 年來漸省經營力 長對靑山不賦詩 ⇒해석보기 관물(觀..
임거십오영(林居十五詠)⑤ 이언적(李彦迪) 관심(觀心)空山中夜整冠襟 一點靑燈一片心 本體已從明處驗 眞源更向靜中尋 존양(存養)山雨蕭蕭夢自醒 忽聞窓外野鷄聲 人間萬慮都消盡 只有靈源一點明 추규(秋葵)開到淸秋不改英 肯隨蹊逕鬪春榮 山庭寂寞無人賞 只把丹心向日傾 『晦齋先生集』 卷之二 해석 마음을 보다관심(觀心) 空山中夜整冠襟공산중야정관금빈산 속 밤에서 갓과 옷깃을 정돈하고 一點靑燈一片心일점청등일편심한 점의 푸른 등불에 한 조각의 마음 있어라. 本體已從明處驗본체이종명처험본체 이미 밝은 곳으로부터 징험했으니眞源更向靜中尋진원갱향정중심진정한 근원은 다시 고요한 속을 향해 찾아보네. 착한 본성을 보존하여 기르다존양(存養) 山雨蕭蕭夢自醒산우소소몽자성산 비 부슬부슬 내려 꿈에서 절로 깨니忽聞窓外野鷄聲홀문창외야계성갑자기 창밖에서 들판의..
임거십오영(林居十五詠)④ 이언적(李彦迪) 관물(觀物)唐虞事業巍千古 一點浮雲過太虛 蕭灑小軒臨碧澗 澄心竟日玩游魚 계정(溪亭)喜聞幽鳥傍林啼 新構茅簷壓小溪 獨酌只邀明月伴 一間聊共白雲棲 독락(獨樂)離群誰與共吟壇 巖鳥溪魚慣我顏 欲識箇中奇絶處 子規聲裏月窺山 해석 사물을 관조하며관물(觀物) 唐虞事業巍千古당우사업외천고요순의 사업은 천고에 우뚝 솟았고一點浮雲過太虛일점부운과태허한 점의 뜬 구름은 하늘을 지나네. 蕭灑小軒臨碧澗소쇄소헌림벽간속되지 않은 작은 누각이 푸른 시내에 있어澄心竟日玩游魚징심경일완유어맑은 마음으로 하루가 다가도록 노는 물고기 구경한다네. 시냇가 정자계정(溪亭) 喜聞幽鳥傍林啼희문유조방림제기쁘게 숨은 새가 수풀 곁에서 우는 소리 듣고新構茅簷壓小溪신구모첨압소계새롭게 초가집 엮어 작은 시내에 세웠네. 獨酌只邀明月..
임거십오영(林居十五詠)③ 이언적(李彦迪) 희우(喜雨)松櫺一夜雨聲紛 客夢初驚却喜聞 從此靑丘無大旱 幽人端合臥巖雲 감물(感物)卜築雲泉歲月深 手栽松竹摠成林 煙霞朝暮多新態 唯有靑山無古今 무위(無爲)萬物變遷無定態 一身閑適自隨時 年來漸省經營力 長對靑山不賦詩 ▲ 이인문, 「관수도(觀水圖)」, 18세기, 21X30cm, 개인소장. 해석 단비희우(喜雨) 松櫺一夜雨聲紛송령일야우성분소나무 격자창에 한밤 내내 빗소리 시끄러워客夢初驚却喜聞객몽초경각희문나그네 꿈에서 처음 깨니 도리어 희열에 차 듣게 되네. 從此靑丘無大旱종차청구무대한이로부터 우리나라엔 큰 가뭄 없으리니幽人端合臥巖雲유인단합와암운은거한 사람 단정히 합치된 채 구름 낀 바위에 누워보네. 사물에 감흥하여감물(感物) 卜築雲泉歲月深복축운천세월심운천에 터를 잡으니 세월은 깊어가..
임거십오영(林居十五詠)② 이언적(李彦迪) 추성(秋聲)月色今宵分外明 憑欄靜聽已秋聲 商音一曲無人會 鬢上霜毛四五莖 동초(冬初)紅葉紛紛已滿庭 階前殘菊尙含馨 山中百物渾衰謝 獨愛寒松歲暮靑 민한(悶旱)農圃年年苦旱天 邇來林下絶鳴泉 野人不識幽人意 燒盡靑山作火田 해석 가을소리추성(秋聲) 月色今宵分外明월색금소분외명달빛 오늘밤 뚜렷하게 밝아憑欄靜聽已秋聲빙란정청이추성난간에 기대 고요히 들어보니 이미 가을 소리가 나네. 商音一曲無人會상음일곡무인회가을소리 한 곡조를 이해할 사람 없지만鬢上霜毛四五莖빈상상모사오경귀밑머리 위에 센 머리 4~5가락 보태지. 초겨울에동초(冬初) 紅葉紛紛已滿庭홍엽분분이만정가을 잎사귀가 어지러이 이미 뜰에 가득하고階前殘菊尙含馨계전잔국상함형계단 앞엔 스러진 국화가 오히려 향기 머금고 있네. 山中百物渾衰謝산중백물..
임거십오영(林居十五詠)① 이언적(李彦迪) 조춘(早春)春入雲林景物新 澗邊桃杏摠精神 芒鞋竹杖從今始 臨水登山興更眞 모춘(暮春)春深山野百花新 獨步閑吟立澗濱 爲問東君何所事 紅紅白白自天眞 초하(初夏)又是溪山四月天 一年春事已茫然 郊頭獨立空惆悵 回首雲峯縹緲邊 해석 초봄에조춘(早春) 春入雲林景物新춘입운림경물신봄이 구름 낀 숲으로 들어가니 경물이 새로워지고 澗邊桃杏摠精神간변도행총정신시냇가 복사나무와 살구나무 모두 정기 가득하네. 芒鞋竹杖從今始망혜죽장종금시짚신 신고 대나무 지팡이 짚고 이제부터 시작하여 臨水登山興更眞림수등산흥갱진물가 다다르고 산에 오르니 흥이 다시 진실되어 지네. 늦봄에모춘(暮春) 春深山野百花新춘심산야백화신봄이 짙어지니 산과 들에 온갖 꽃 새로워져獨步閑吟立澗濱독보한음립간빈홀로 걸으며 한가롭게 읊조리며 시냇가..
가을밤에 구원외에게 부치다추야기구원외(秋夜寄邱員外) 위응물(韋應物) 懷君屬秋夜 散步詠涼天회군속추야 산보영량천空山松子落 幽人應未眠공산송자락 유인응미면 해석懷君屬秋夜 散步詠涼天그대 생각나 가을밤 위촉해 산보하며 서늘한 하늘을 노래하네. 空山松子落 幽人應未眠빈산에 솔방울 떨어지니 아녀자 응당 잠 오지 않네. 인용수능 18년 27~30번
강남의 노래강남곡(江南曲) 정몽주(鄭夢周) 江南女兒花揷頭 笑呼伴侶游芳洲蕩漿歸來日欲暮 鴛鴦雙飛無限愁 『圃隱先生文集』 卷之一 해석江南女兒花揷頭강남녀아화삽두강남의 처녀 꽃을 머리에 꽂고 笑呼伴侶游芳洲소호반려유방주짝궁을 웃으며 불러대면서 방주에서 논다네. 蕩漿歸來日欲暮탕장귀래일욕모노 저어 돌아오려는데 해는 저물려 하는데 鴛鴦雙飛無限愁원앙쌍비무한수원앙 쌍쌍이 날아 무한히 근심스럽게 하네. 『圃隱先生文集』 卷之一 해설이 시는 강남 아가씨가 벗들과 자유분방하게 노니는 모습을 생동감 있게 표현한 것으로, 포은이 현장을 직접 목격하기보다는 상상 속에서 지어졌을 가능성이 큰 악부시(樂府詩)이다. 악부시(樂府詩)는 대체로 임을 연모하는 감정이나 원망하는 감정, 그리고 변방에서의 수심(愁心) 등을 제재로 삼고 있는데, 이러한..
황학루에서 인생무상과 귀향하고픈 마음에 눈물 흘리며황학루(黃鶴樓) 최호(崔顥) 昔人已乘黃鶴去 此地空餘黃鶴樓黃鶴一去不復返 白云千載空悠悠晴川曆曆漢陽樹 芳草萋萋鸚鵡洲日暮鄕關何處是 煙波江上使人愁 해석昔人已乘黃鶴去석인이승황학거옛 사람이 이미 황학을 타고 떠나니此地空餘黃鶴樓차지공여황학루이 땅엔 부질없이 황학루만 남아 있네. 黃鶴一去不復返황학일거불부반황학은 한 번 떠나 다시 돌아오지 않고白云千載空悠悠백운천재공유유흰 구름은 천년 동안 부질없이 유유히 흐르네.晴川曆曆漢陽樹청천력력한양수맑은 시내에서 뚜렷하게 빛나는 한양의 나무,芳草萋萋鸚鵡洲방초처처앵무주방초에서 무성한 앵무주로다. 日暮鄕關何處是일모향관하처시날 저무는데 고향은 어느 곳인가?煙波江上使人愁연파강상사인수안개 물결 일어나는 강가가 사람을 근심케 하는 구나. 인용한시..
전쟁 수레의 노래병거행(兵車行) 두보(杜甫) 車轔轔 馬蕭蕭 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 塵埃不見咸陽橋 牽衣頓足攔道哭 哭聲直上干云霄 道旁過者問行人 行人但云點行頻 或從十五北防河 便至四十西營田 去時里正與裹頭 歸來頭白還戍邊 邊亭流血成海水 武皇開邊意未已君不聞漢家山東二百州 千村萬落生荊杞縱有健婦把鋤犂 禾生隴畝無東西况復秦兵耐苦戰 被驅不異犬與雞長者雖有問 役夫敢申恨且如今年冬 未休關西卒縣官急索租 租稅從何出信知生男惡 反是生女好生女猶得嫁比鄰 生男埋沒隨百草君不見 靑海頭 古來白骨無人收新鬼煩冤舊鬼哭 天陰雨濕聲啾啾 해석車轔轔 馬蕭蕭거린린 마소소수레 삐걱삐걱, 말은 히힝히힝行人弓箭各在腰행인궁전각재요군인에게 활과 쇠뇌는 허리에 있네. 耶娘妻子走相送야낭처자주상송낭자와 처자는 달려와 서로 전송하니 塵埃不見咸陽橋진애불견함양교먼지에 함양의 다리..
수선화(水仙花) 황정견(黃庭堅) 凌波仙子生塵襪 水上盈盈步微月是誰招此斷膓魂 種作寒花寄愁絶含香體素欲傾城 山礬是弟梅是兄 坐對眞成被花惱 出門一笑大江橫 해석凌波仙子生塵襪 능파선자생진말 파도를 올라탄 신선의 양말에서 먼지가 생겨水上盈盈步微月수상영영보미월희미한 달빛 아래의 물 위를 사뿐사뿐 걷는 듯하네. 是誰招此斷膓魂시수초차단장혼누가 애 끊는 혼을 불러 種作寒花寄愁絶종작한화기수절차디찬 꽃을 심어 붙은 근심을 끊어내는가?含香體素欲傾城함향체소욕경성향기 머금은 꽃은 성안을 기울어뜨리려 하니山礬是弟梅是兄 산반시제매시형 수선화는 아우이고 매화는 형이라네.坐對眞成被花惱좌대진성피화뇌앉아 이 꽃을 대하고 보니 참으로 꽃 때문에 고뇌스럽구나.出門一笑大江橫 출문일소대강횡 문을 나서 한 번 웃고 보니 큰 강은 비껴 흐르누나. 인용한시미..
상원회 호재에서 ‘루(漏)’자를 얻어서상원회호재 득루자(上元會浩齋 得漏字) 최해(崔瀣) 我衣縕袍人輕裘 人居華屋我圭竇天翁賦與本不齊 我不人嫌人我詬今夕何夕是元宵 筵秩侯家隨客後人閒萬事何足論 身健且向尊前闘君乎添酒復回燈 轟飮直到傳曉漏 『東文選』 卷之六 해석我衣縕袍人輕裘아의온포인경구나는 헌 솜옷을 입었는데 남들은 가벼운 가죽옷 입었고人居華屋我圭竇인거화옥아규두남들은 화려한 집에 사는데 나는 다 허름한 집【규두(圭竇): 규두는 홀[圭] 모양으로 된 문 옆의 작은 문을 말한 것으로 가난하여 보잘것없는 집을 뜻한다.】에 사네. 天翁賦與本不齊천옹부여본부제하느님이 부여한 것이 본래 같지 않아我不人嫌人我詬아불인혐인아후나는 남을 싫어하지 않는데 남들은 나를 욕하네. 今夕何夕是元宵금석하석시원소오늘 밤이 어떤 밤인가? 바로 정월 보름..
현에 도착해 다른 사람의 운에 화운하며도현화인운(到縣和人韻) 최해(崔瀣) 榮辱循環理自然 有誰哀怨向蒼天高名千古長沙上 只愧才非賈少年 『東文選』 卷之二十 해석榮辱循環理自然영욕순환리자연영예와 욕됨이 순환하는 것이 자연스런 이치이니有誰哀怨向蒼天유수애원향창천누가 슬픔과 원망을 푸른 하늘 향해 할 것인가?高名千古長沙上고명천고장사상천고에 높은 명성 있는 장사인데 只愧才非賈少年지괴재비가소년다만 내 재주가 가소년【가소년(賈少年) : 한(漢) 나라의 가의(賈誼). 그는 20여 세의 소년일 때 문제(文帝)가 그의 재주를 사랑하여 1년 동안에 갑자기 태중대부(太中大夫)의 벼슬에 승진시켰더니, 원로대신(元老大臣)들이 배척하므로 장사왕(長沙王)의 태부(太傅)로 삼아 멀리 내보내었다. 여기서는 작자(作者)가 장사 감무(長沙監務)로 ..
漫浪舞歌 奇乎哉漫浪翁海山中 棲霞弄月神想雲鴻 說劍白猿 學舞靑童 蓬山謁金母 却下乗天風 瓊筵寶幄敞畫堂 繡衫鈿帶羅衣香 鳳吹簫兮鸞鼓簧 翁欲舞神飄揚 一拍手始擧 鵬騫兩翼擊海浪 遠控扶搖勢 再拍衫袖旋 驚雷急電飛靑天 三拍四拍變轉不可測 龍騰虎攫相奮摶 倏若箭離弦 疾如駒過隙 前傾後倒若不支 左盤右蹙如不持 神之出兮鬼之沒 出沒無時 霹靂揮斧 風雨聲怒 東海上金剛一萬二千多少峯 丘巒騰躑 巖壑巃嵸 最高毗盧峯揷空 層厓倒掛藏九龍 懸流萬尺洗玉辟 噴石三百曲 此翁得之毫髮盡移胸中 獨奪造化妙 長袖蹁躚性所好 向來筵前千萬狀 會與此山爭豪壯 奇乎哉漫浪翁 渾脫何時窮 恨不與公孫大娘生同時 舞劍器決雌雄 世上無張顚 誰能學奇字 縱使公孫大娘生同時 公孫大娘未必能勝此 -『蓀谷詩集』 卷之二 인용 작가 이력 및 작품 성수시화 손곡산인전
진회에서 묵으며박진회(泊秦淮) 두목(杜牧) 煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家商女不知亡國恨 隔江猶唱後庭花 해석煙籠寒水月籠沙연롱한수월롱사안개는 차가운 강물 에워쌌고 달은 모래톱 에워싸夜泊秦淮近酒家야박진회근주가밤에 진회에 묵으니 주점이 가깝네. 商女不知亡國恨상녀부지망국한상나라 여자는 망국의 한조차 모른 채 隔江猶唱後庭花격강유창후정화강 너머에서 오히려 「후정화」만 불러댄다네. 인용목차동인시화
늦봄에 시골에 살면서 촌거모춘(村居暮春)② 황현(黃玹) 荊扉斜掩碧溪風 水溢塘坡細路通 衝却幽鶯聲乍斷 叱牛人過柳陰中 隨意相尋野屧輕 門前厭聽讀書聲 十年湖海看花伴 强半人間老舌耕 麥翠輕凉立夏天 犂杷隨後婦兒前 一生不得蠶桑力 且向高田種木綿 『梅泉集』 卷四 해석 荊扉斜掩碧溪風 형비사엄벽계풍 사립문이 비껴 닫혔고 푸른 시내에 바람 불며 水溢塘坡細路通 수일당파세로통 술 넘치고 연못 언덕의 좁은 길 통하네. 衝却幽鶯聲乍斷 충각유앵성사단 길에서[衝] 도리어 그윽한 꾀꼬리 소리 잠깐 끊어지고 叱牛人過柳陰中 질우인과류음중 소를 모는 사람이 버들개지 그늘 속으로 지나가네. 隨意相尋野屧輕 수의상심야섭경 뜻대로 서로 시골의 벗 찾아가는데 門前厭聽讀書聲 문전염청독서성 문 앞에 독서 하는 소리 만족스레 들리네. 十年湖海看花伴 십년호해간화..
늦봄에 시골에 살면서 촌거모춘(村居暮春)① 황현(黃玹) 竹牖經旬始暢開 晴天姸日滿池臺 不知春暮已如許 飛絮紛紛去又來 桃紅李白已辭條 轉眼春光次第凋 好是西簷連夜雨 靑靑一本出芭蕉 一蝶西來一蝶東 偶然群蝶鬪成叢 世間戰伐何曾異 倚杖閒看閱始終 해석 竹牖經旬始暢開 죽유경순시창개 대나무 창을 열흘 지나 비로소 창을 여니 晴天姸日滿池臺 청천연일만지대 갠 하늘에 고운 해가 연못 누대에 가득하네. 不知春暮已如許 부지춘모이여허 늦봄이 이미 이와 같은 줄 몰랐는데 飛絮紛紛去又來 비서분분거우래 나는 버들개지 어지러이 가고 또 온다네. 桃紅李白已辭條 도홍이백이사조 복사꽃 붉고 자두꽃 희다가 이미 가지에 져 轉眼春光次第凋 전안춘광차제조 눈 굴리니 봄빛이 차례대로 시들어가네. 好是西簷連夜雨 호시서첨연야우 좋구나. 서쪽 처마에 연일 내린 밤..
임지에 가는 탐라백을 전송하며 별탐라백지임(別乇羅伯之任)② 김정희(金正喜) 極高卅七線途匀 河尾連躔度析津 木奴不過瀛洲植 緯帶淮南可比隣 聃牟於古亦耽浮 儒李城空枕海頭 要足九韓風土志 魯花遺蹟若爲求 『阮堂先生全集』 卷十 해석 極高卅七線途匀 극고삽칠선도균 삼십칠도 위선에 닿아 길 고르니 河尾連躔度析津 하미연전도석진 하괴성(河魁星)과 미성(尾星)이 연이어 얽혀 석진【석목(析木)의 나루라는 것으로 제주를 말함. 석목은 미성(尾星)의 별칭인데 남쪽에 위치함.】을 건너네. 木奴不過瀛洲植 목노불과영주식 감귤[木奴]은 영주 땅 벗어나지 못하니 緯帶淮南可比隣 위대회남가비린 위도로 회남을 두르면 이웃이라 할 만하지. 위도가 회남과 같은 위도대이기 때문에 귤이 바다를 건너면 또한 탱자가 된다[緯度與淮南同帶, 故橘海海, 亦爲枳.] ..
꽃을 찾아서 심화(尋花)① 신위(申緯) 尋花緩步當輕車 黃四孃家花發初 覓句不須呼紙筆 溪邊恰好細沙書 乳燕鳴鳩村景閑 郭熙平遠畫春山 臥溪楊柳壓籬杏 粧點黃茅八九間 해석 尋花緩步當輕車 심화완보당경거 꽃 찾아 천천히 걸으니 마땅히 수레보다 가벼워 黃四孃家花發初 황사양가화발초 황사랑【황사랑(黃四娘): 두보의 「강반독보심화(江畔獨步尋花)」라는 시에, “황사랑의 집에 꽃이 길에 가득하다[黃四娘家花滿蹊].”란 귀절이 있는데, 황사랑은 어떤 여자인 듯하며 두자미의 시에 실렸기 때문에 전하여졌다는 것이다.】의 집에 꽃이 핀 처음이라네. 覓句不須呼紙筆 멱구불수호지필 글귀 찾고 나서 종이와 붓을 부를 필욘 없으니 溪邊恰好細沙書 계변흡호세사서 시냇가는 작게 모래로 쓰기 합당하네[恰好]. 乳燕鳴鳩村景閑 유연명구촌경한 젖먹이 제비와 우..
기오십육 혜산령(其五十六 惠山嶺) 조수삼(趙秀三) 形家大誤人 江外或埋瘞 형가대오인 강외혹매예 歲一乘氷去 乾魚行獺祭 세일승빙거 건어행달제 彼我國交界, 不過一衣帶水也, 人或爲風水說, 潛葬於過界, 江氷後始往祭墓. 해석 形家大誤人 江外或埋瘞 풍수가들이 크게 사람을 잘못되게 하여 강 밖에서 혹 매장한다네. 歲一乘氷去 乾魚行獺祭 해마다 한 번 얼음을 타고 가서 마른 물고기에 수달처럼 제사 행하네【달제(獺祭): 『예기』 「왕제(王制)」의 “수달이 물고기로 제사를 지낸 뒤에야 우인이 물고기를 잡으러 어량(魚梁)에 들어간다.〔獺祭魚 然後虞人入澤梁〕”라는 구절에서 온 말이다. 수달은 포획한 고기를 먹을 때 먼저 좌우에 죽 늘어놓는데, 이것이 마치 제사를 지내기 위해 진설하는 것처럼 보이기 때문에 수달이 물고기로 제사를 지..
기사십사 대원주(其四十四 大原洲) 조수삼(趙秀三) 躡雪打鼷貂 灑鹽囮麋鹿 섭설타혜초 쇄염와미록 寒暑麻布褌 生長樺皮屋 한서마포곤 생장화피옥 以鹽水灑地, 埋套索於下, 則麋鹿來舐之, 觸機被拘, 不能奔, 曰: ‘足餌.’ 해석 躡雪打鼷貂 灑鹽囮麋鹿 눈 밟고서 생쥐와 담비 잡고 소금을 뿌려 사슴을 잡네. 寒暑麻布褌 生長樺皮屋 춥던지 따뜻하던지 삼베옷과 잠방옷으로 자작나무 껍질 집에서 낳고 자라네. 以鹽水灑地, 埋套索於下, 소금물을 땅에 뿌려 새끼를 아래에 묻고 씌워두면 則麋鹿來舐之, 觸機被拘, 不能奔, 曰: ‘足餌.’ 사슴이 와서 핥았다가 덫에 닿으면 걸려들어 달아날 수 없기에 ‘발 미끼’라 한다. 해설 눈이 왔는데도 산에 올라가 생쥐며 담비를 잡고, 소금물을 땅에 뿌리고 아래에 올무를 묻어두면 사슴이 와서 그것을 ..
기십팔 추가령(其十八 鄒家嶺) 조수삼(趙秀三) 剝松山盡白 挑草野無靑 박송산진백 도초야무청 莫道來牟在 乾黃又𧑰螟 막도래모재 건황우이명 해석 剝松山盡白 挑草野無靑 소나무 껍질 쪼개니 산은 죄다 희고 풀을 뽑으니 들에 푸른색 없네. 莫道來牟在 乾黃又𧑰螟 보리 있다고 말하지 말게. 가뭄에다가 벼멸구까지 있으니. 해설 이 시는 소나무 껍질과 풀뿌리로 연명(延命)해 가는 백성들의 비참한 생활을 노래하고 있다. 먹을 것이 없어 산에 올라가 소나무 껍질을 벗겨 먹은 탓에 산은 온통 하얗고, 그마저 없자 들에 나가 풀뿌리를 캐내어 먹은 탓에 들에는 푸른 풀빛마저 사라지고 없다. 곧 보리가 익을 시기가 다가오는데, 성급하게 보리가 익는다고 말하지 말라. 보리가 가뭄에 누렇게 마른 데다 벌레까지 먹어 수확할 보리가 있을지 ..
문기장자시(文機障子詩) 이규보(李奎報) 九門淸蹕走驚雷 蘂闥華筵卜夜開 龍燭影中排羽葆 鳳簫聲裏送金杯 三呼萬歲神山湧 一熟千年海菓來 恩許侍臣司宴樂 宣花滿揷醉扶迴 祥煙繚繞紫宸高 幄座中央認赭袍 洞府徵歌敲玉索 敎坊選妓醉仙桃 九層爐爇金龍腦 四炤燈燃白鳳膏 西母獻來千歲壽 指呼弟子皷雲璈 해석 九門淸蹕走驚雷 구문청필주경뢰 구문【구문(九門): 옛날 천자(天子)는 구문(九門)이 있었으니, 1은 노문(路門), 2는 응문(應門), 3은 치문(雉門), 4는 고문(庫門), 5는 얼문(臬門), 6은 성문(城門), 7은 근교문(近郊門), 8은 원교문(遠郊門), 9는 관문(關門)이다. 『예기(禮記)』 「월령(月令)」】 임금 행차에서 “물렀거라【청필(淸蹕): 황제가 행차할 때 도로를 정리하고 행인을 벽제한다는 말이다. 청(淸)은 도로를 깨끗이..
화려한 평양 거리의 풍광 서도(西都) 정지상(鄭知常) 紫陌春風細雨過 輕塵不動柳絲斜 綠䆫朱戶笙歌咽 盡是梨園弟子家 『東文選』 卷之十九 해석 紫陌春風細雨過 자맥춘풍세우과 도성의 길【자맥(紫陌): 도성의 길거리】에 봄바람 불고 이슬비 지나니 輕塵不動柳絲斜 경진부동류사사 가벼운 먼지 날리지 않고 버들개지 늘어졌네. 綠䆫朱戶笙歌咽 록䆫주호생가열 푸른 창과 붉은 문에 생황소리 울려대니 盡是梨園弟子家 진시이원제자가 죄다 기생【이원제자(梨園弟子): 이원은 배우(俳優)들의 기교(技巧)를 닦는 곳이고 제자란 곧 연극(演劇)하는 배우를 지칭하는 말이다. 당 현종(唐玄宗) 때 장안(長安)의 금원(禁苑) 안에 있는 이원에서 제자 3백 명을 뽑아 속악(俗樂)을 가르쳤던 데서 연유된 것이다.】의 집이지. 『東文選』 卷之十九 해설 이..
묶인 닭의 노래박계행(縛鷄行) 두보(杜甫) 小奴縛鷄向市賣 鷄被縛急相喧爭家中厭鷄食蟲蟻 不知鷄賣還遭烹蟲鷄於人何厚薄 吾叱奴人解其縛鷄蟲得失無了時 注目寒江倚山閣 해석小奴縛鷄向市賣소노박계향시매어린 머슴이 닭을 묶어 시장에 가서 팔려니鷄被縛急相喧爭계피박급상훤쟁닭은 급히 묶인 까닭에 서로 울어대네.家中厭鷄食蟲蟻가중염계식충의집 안에서 닭은 벌레와 개미를 먹으며 만족하느라不知鷄賣還遭烹부지계매환조팽닭이 팔려 도리어 삶아지게 될 줄 몰랐으리. 蟲鷄於人何厚薄충계어인하후박벌레와 닭이 사람에 있어서 무엇이 더 친하고 덜하고 하랴.吾叱奴人解其縛오질노인해기박그런데도 나는 머슴을 꾸짖어 묶인 걸 풀게 했지.鷄蟲得失無了時계충득실무료시닭과 벌레의 득실은 다할 때 없으리니注目寒江倚山閣주목한강의산각차가운 강을 주시하며 산의 누각에 기대네. 인..
서시를 데리고 떠난 범려범려(范蠡) 이제현(李齊賢) 論功豈啻破强吳 最在扁舟泛五湖不解載將西子去 越宮還有一姑蘇 『益齋集』 卷第三 해석論功豈啻破强吳논공기시파강오공을 논한다면 어찌 강한 오나라를 깨부순 것뿐이냐.最在扁舟泛五湖최재편주범오호최고는 조각배가 오호에 떠있는 것이라네. 不解載將西子去불해재장서자거풀어줘 장차 서시를 싣고 떠나지 않았다면越宮還有一姑蘇월궁환유일고소월나라 궁궐에 다시 하나의 고소대 있었으리【고소(姑蘇): 서시가 월나라에 계속 남아 있었다면 월왕구천도 서시에 빠져 고소대에서 정치를 외면해 결국 월나라도 망했을 거라는 얘기임.】. 『益齋集』 卷第三 해설이 시 역시 역사적 인물인 범려에 대해 쓴 영사시(詠史詩)로, 범려가 서시를 월나라에 남겨 두었더라면 월왕도 오왕처럼 서시에게 유혹되어 나라가 망하였..
기십칠 추가령(其十七 鄒家嶺) 조수삼(趙秀三) 京城十萬戶 富者亦無多 경성십만호 부자역무다 憐渠已繭足 空踏六稜沙 련거이견족 공답육릉사 京城人諺曰: ‘三稜沙踏作六稜, 猶難得食.’ 해석 京城十萬戶 富者亦無多 서울의 10만호에 부자 또한 많지 않은데 憐渠已繭足 空踏六稜沙 가련한 저들은 이미 발에 물집 생기도록 부질없이 여섯 이랑의 모래를 밟고 다닌다네. 京城人諺曰: ‘三稜沙踏作六稜, 猶難得食.’ 서울 사람들의 속담에 ‘3모의 모래를 밟아 6모의 모래 만들어도 오히려 먹을 걸 얻기 어렵다.’라고 했다. 해설 이 시는 서울로 가는 유목민들의 모습을 노래하고 있다. 서울은 십만 호라는 많은 사람이 사는데, 부자가 많은 것도 아니다. 하지만 그래도 살림이 좀 나아질까 서울로 향해 가는데, 세모의 이랑을 만들도록 발이 ..
기러기를 노래하며영안(詠雁) 위승경(韋承慶) 萬里人南去 三春雁北飛 만리인남거 삼춘안북비 不知何歲月 得與爾同歸부지하세월 득여이동귀 해석萬里人南去 三春雁北飛 만 리로 사람은 남쪽으로 떠났고 봄의 삼 개월 동안 기러기 북쪽으로 나네.不知何歲月 得與爾同歸알지 못하겠구나. 어느 세월에 너와 함께 돌아갈 수 있으려나. 인용중국한시지봉유설교과서
송경잡절(松京雜絶)① 유득공(柳得恭) 門千戶萬揔成灰 剩水殘山春又來 吹笛橋邊踏靑去 禮成江上打魚回 輦路依俙暗紫苔 行人盡解上荒臺 臺前倘不徘徊去 只爲松京噉炙來 淸溪曲曲石嵯嵯 知道宮中舊浣紗 素手一雙人去後 幾番嗚咽換新波 해석 門千戶萬揔成灰 문천호만양성회 천 개의 문과 만 채의 집이 모두 재가 되어도 剩水殘山春又來 잉수잔산춘우래 남은 물과 남은 산은 봄에 또 오네. 吹笛橋邊踏靑去 취적교변답청거 취적교 가로 답청을 가고 禮成江上打魚回 례성강상타어회 예성강 가에서 물고기 잡아 돌아오네. 輦路依俙暗紫苔 련로의희암자태 임금께서 나가는 길[輦路]이 희미한 데 의지했고 붉은 이끼 어둑하니 行人盡解上荒臺 행인진해상황대 다니는 사람 모두 황량한 누대에 올라 푸네. 臺前倘不徘徊去 대전당불배회거 누대 앞에 아직도 배회하며 떠나지 않고..
기칠 맥탄(其七 麥灘) 舂白趁虛市 殺靑充夜餐 용백진허시 살청충야찬 麥嶺斯難過 如何又麥灘 맥령사난과 여하우맥탄 每歲麥熟之時, 民食甚艱, 故謂之麥嶺, 言其難過也. 熟者舂而賣之市, 未熟者擣而炊之, 謂之殺靑. 해석 舂白趁虛市 殺靑充夜餐 흰 것을 찧어서 빈 저자에 나가고 푸른 것을 죽여 밤 반찬 충당하네. 麥嶺斯難過 如何又麥灘 보리고개 이에 지나기 어려우니 어떻게 또 보리여울 가려나? 每歲麥熟之時, 民食甚艱, 故謂之麥嶺, 言其難過也. 매년 벼가 익을 때 백성의 음식은 매우 보잘 것 없기 때문에 보릿고개라고 하고 지나기 어렵다는 말이다. 熟者舂而賣之市, 未熟者擣而炊之, 謂之殺靑. 익은 것은 찧어서 저자에 팔고 익지 않은 것은 두드려 불 피우기에 푸른 것을 벤다고 말한다. 해설 이 시는 61세에 함경도 지역을 유람하..
강진의 고기잡이 노래 탐진어가(耽津漁歌) 정약용(丁若鏞) 桂浪春水足鰻鱺 橕取弓船漾碧漪 船上張罾者 方言謂之弓船 高鳥風高齊出港 鳥者乙也 乙者東方 東北風曰高鳥風 馬兒風緊足歸時 馬者午也 南風曰馬兒風 해석 桂浪春水足鰻鱺 계랑춘수족만려 계랑의 봄물에 뱀장어가 넉넉해 橕取弓船漾碧漪 탱취궁선양벽의 궁선을 노 저으니 푸른 잔물결 출렁이네. 배 위에 긴 그물이 있는 것을 방언으로 궁선이라 한다[船上張罾者 方言謂之弓船] 高鳥風高齊出港 고조풍고제출항 높새바람 높을 적에 일제히 출항해 새는 을(乙)이고 을은 동방이니 동북풍을 높새바람이라 한다. [鳥者乙也 乙者東方 東北風曰高鳥風] 馬兒風緊足歸時 마아풍긴족귀시 마파람 긴급할 때 넉넉하게 돌아올 때라네. 말은 오(午)이니 남풍을 마파람이라 한다[馬者午也 南風曰馬兒風] 해설 1수(首..
강진의 농사 노래 탐진농가(耽津農歌) 정약용(丁若鏞) 陂澤漫漫不養魚 兒童愼莫種芙蕖 豈惟蓮子輸官裏 兼怕官人暇日漁 해석 陂澤漫漫不養魚 피택만만불양어 연못이 넓디 넓지만 물고기 기르지 않고 兒童愼莫種芙蕖 아동신막종부거 아이에게 삼가 연꽃[芙蕖]을 심지 말라 하네. 豈惟蓮子輸官裏 기유연자수관리 연밥을 관청 속에 수송하게 될 뿐 아니라 兼怕官人暇日漁 겸파관인가일어 벼슬아치가 한가한 날 물고기 잡을까 두려워서지? 해설 8수(首)는 1802년 강진 농민들의 노랫소리를 듣고 지은 것으로, 농민들의 원망 목소리가 생생하게 들려오는 듯하다. 다산은 「발탐진농가(跋耽津農歌)」에서, “이 「탐진농가첩」은 내가 유배생활 하면서 지은 것이다. …… 내가 이 지방의 사람들의 농사짓는 것을 살펴보니, 북쪽에 비해서 사뭇 쉽게 한다...
궁사체로 쓰다 궁사(宮詞) 허균(許筠) 初年抱被直春堂 因病休閑在曲房 強就小娥來對食 手開箱篋乞羅裳 對食二字 出班史飛燕傳 今宮中亦有之 해석 初年抱被直春堂 초년포피직춘당 초년에 이불 안고 춘당에서 숙직했지만 因病休閑在曲房 인병휴한재곡방 병으로 인해 휴가하며 한가롭게 깊은 방에 있네. 強就小娥來對食 강취소아래대식 억지로 어린 궁녀 데려다 와 사귀며【대식(對食): 『한서(漢書)』 조후전(趙后傳) 주에 “궁인(宮人)들이 서로 뜻이 맞는 상대끼리 부부가 되는 것을 대식이라 한다.”는 말을 빗대어 인용하였다.】 대식(對食) 두 글자는 반고의 『한사』 「비연전」에서 나왔으니 지금 궁궐에서도 또한 그렇다[對食二字 出班史飛燕傳 今宮中亦] 手開箱篋乞羅裳 수개상협걸라상 손수 상자 열어 비단치마 주네. 해설 이 시는 궁녀(宮女)..
궁사체로 쓰다 궁사(宮詞) 허균(許筠) 中元佳節設蘭盆 蔓菓紛披百種繁 東序罷朝宮監去 上林深處祭亡魂 해석 中元佳節設蘭盆 중원가절설란분 중원의 아름다운 계절에 우란분 설치해 蔓菓紛披百種繁 만과분피백종번 덩굴 과일을 어지럽게 널리고 온갖 씨앗이 번성하네. 東序罷朝宮監去 동서파조궁감거 동서【동서(東序): 정침(正寢)의 동쪽에 있는 서(序)를 말한다】에서 조회 마치자 궁감【궁감(宮監): 세금(稅金)을 걷으려고 각 궁에서 보내던 사람.】은 떠나 上林深處祭亡魂 상림심처제망혼 상림원 깊은 곳에서 죽은 넋을 제사하네. 해설 이 시는 중원절 우란분재를 형상화한 시이다. 7월 15일은 중원절(中元節)이라고 하는데, 도가에서는 천상(天上) 선관(仙官)이 1년에 3번 인간의 선악(善惡)을 살피는 때를 상원(上元)이라 하여, 1월..
궁사체로 쓰다 궁사(宮詞) 허균(許筠) 糝蘆泥肉製饅頭 瓜果爭陳乞巧樓 入夜內人爭指點 佭河西畔拜牽牛 해석 糝蘆泥肉製饅頭 삼로니육제만두 갈대 빻고 고기 치대 만두 만들고 瓜果爭陳乞巧樓 과과쟁진걸교루 참외와 과일을 걸교루【걸교루(乞巧樓): 중국에서는 칠석날 궁중(宮中)에서 채색 비단으로 높게 치장한 누각인 걸교루를 만들고 과일과 술과 안주를 진설해서 견우성과 직녀성에 제사를 올리는데, 비빈(妃嬪)들은 각각 달을 향하여 구멍이 아홉 개인 구공침(九孔針)에 오색실을 꿰고, 그 실이 바늘구멍을 통과하면 바느질 솜씨가 늘 조짐으로 여겼으며, 또 이때 걸교루에서 「청상곡(淸商曲)」을 연주하여 밤새도록 연락(宴樂)을 즐겼다고 한다. 『개원천보유사(開元天寶遺事)』 참조.】에 진열해뒀네. 入夜內人爭指點 입야내인쟁지점 밤이 들..
궁사체로 쓰다 궁사(宮詞) 허균(許筠) 禁中佳節値三三 諸殿宮娥試薄衫 爭向上林來鬪草 就中先取翠宜男 해석 禁中佳節値三三 금중가절치삼삼 궁궐의 아름다운 계절 삼짇날을 만나 諸殿宮娥試薄衫 제전궁아시박삼 여러 궁궐의 궁녀들이 얇은 적삼 입어보네. 爭向上林來鬪草 쟁향상림래투초 상림원【상림원: 진(秦)나라 때 세워진 궁궐의 정원인데, 진나라가 패망한 뒤 한나라 무제(武帝)가 증축하였다. 후대에는 궁궐의 동산을 뜻하는 말로 쓰였다.】을 향해 와서 풀싸움하니 就中先取翠宜男 취중선취취의남 그중에 먼저 푸른 의남초【의남초(宜男草): 풀의 이름으로, 훤초(萱草)라고도 한다. 옛날에는 임신한 부인이 허리에 차고 다니면 아들을 낳는다고 하여 차고 다녔다고 한다.】를 취하네. 해설 이 시는 삼월 삼짇날 풀싸움 놀이를 형상화한 것이..
궁사체로 쓰다 궁사(宮詞) 허균(許筠) 朝暾晃朗矞雲端 人日淸明兩殿懽 拂曉伴宮方校士 黃封宣賜遣中官 해석 朝暾晃朗矞雲端 조돈황랑율운단 아침해가 휘황찬란해 구름 끝에 상서로운 빛 내니 人日淸明兩殿懽 인일청명양전환 인일이 맑고 밝아 두 궁궐이 즐겁네. 拂曉伴宮方校士 불효반궁방교사 새벽에 성균관[伴宮]을 떨치며 지금 선비를 헤아려 뽑고 黃封宣賜遣中官 황봉선사견중관 내시[中官]을 보내 술【황봉(黃封): 황봉주(黃封酒)의 준말로, 관청에서 빚어 황색 비단이나 종이로 봉한 술이다.】을 하사하네. 해설 이 시는 7일 날 인일제(人日製) 과거시험을 보는 것을 노래한 것이다. 정월 1일은 닭날(酉日), 2일은 개날(戊日), 3일은 양날(未日), 4일은 돼지날(亥日), 5일은 소날(丑日), 6일은 사람날(人日), 8일은 곡식..
세밑에 읊조리며 세모음(歲暮吟)① 유득공(柳得恭) 歲暮山中客 孤褱托桂枝 세모산중객 고회탁계지 峯靑雨黑際 漁白樵紅時 봉청우흑제 어백초홍시 痛飮田間酒 微吟馬上詩 통음전간주 미음마상시 獨行荒野外 端的我爲誰 독행황야외 단적아위수 東峰碧未已 閒日燕居情 동봉벽미이 한일연거정 烟屋淡詩意 雨樓沈讀聲 연옥담시의 우루침독성 暗泉吹壤出 微磴冒苔橫 암천취양출 미등모태횡 前路徘徊罷 難逢一友生 전로배회파 난봉일우생 해석 歲暮山中客 孤褱托桂枝 세밑 산 속의 나그네의 외로운 회포를 계수나무 가지에 의탁하네. 峯靑雨黑際 漁白樵紅時 봉우리 푸르고 비 검게 내릴 즈음이고 물고기 희고 땔나무 붉을 때라네. 痛飮田間酒 微吟馬上詩 시골의 술을 취하도록 마셔 나직이 말 타고 시를 읊조리네. 獨行荒野外 端的我爲誰 홀로 황야의 바깥을 가고 있으니 ..
물고기를 보며 관어(觀魚)① 유득공(柳得恭) 池中何所種 魚子多於蓮 지중하소종 어자다어연 瘁矣鞠躳鱔 強哉縮項鯿 췌의국궁선 강재축항편 泛時和影狹 翻處混身偏 범시화영협 번처혼신편 未便投香餌 磯頭一黯然 미변투향이 기두일암연 潭上看魚處 時時不敢跫 담상간어처 시시불감공 忽來兒一一 何去婢雙雙 홀래아일일 하거비쌍쌍 偶觸如相恠 方嬉却自𢥠 우촉여상괴 방희각자송 濠梁差可樂 張翰謾秋江 호량차가락 장한만추강 해석 池中何所種 魚子多於蓮 연못 속엔 무엇이 자라나? 물고기 새끼들이 연꽃에 많다네. 瘁矣鞠躳鱔 強哉縮項鯿 여윈 놈은 허리 굽혀 있고【】 강한 놈은 목이 오그라든 방어【축항편(縮項鯿): 머리가 편평(扁平)하고 목이 오그라든 형상의 물고기로 방어(魴魚) 종류이다.】라지. 泛時和影狹 翻處混身偏 뜬 때엔 그림자 작아지지만 헤엄치..
송우인(送友人) 최전(崔澱) 客行何太忙 不畏溪橋暮 靑山一片雲 散作江天雨 해석 客行何太忙 不畏溪橋暮 객행하태망 불외계교모 靑山一片雲 散作江天雨 청산일편운 산작강천우 『楊浦遺藁』 인용 소화시평
귀향할 생각을 하며 사귀(思歸) 이색(李穡) 落佩樊川賦晚晴 苔扉半掩有餘淸 身爲病敵難持久 心與貧安已守成 熊浦兩邊山色合 驪江幾曲月華明 何當乞得殘生去 蓑笠孤舟自在行 秋氣稜稜曉更淸 靈臺方寸十分淸 已甘白髮如情願 況是靑山與目成 物理古來無兩大 風流近世有雙明 小窓終日悠然興 又在扁舟萬里行 柳浦秋深雨乍晴 水村山墅景彌淸 天心盡露嘉禾熟 詩眼無塵活畫成 隔岸斷煙浮草遠 漏雲殘日照江明 出游定是非難事 只向苔庭獨自行 해석 落佩樊川賦晚晴 낙패번천부만청 苔扉半掩有餘淸 태비반엄유여청 身爲病敵難持久 신위병적난지구 心與貧安已守成 심여빈안이수성 熊浦兩邊山色合 웅포양변산색합 驪江幾曲月華明 여강기곡월화명 何當乞得殘生去 하당걸득잔생거 蓑笠孤舟自在行 사립고주자재행 秋氣稜稜曉更淸 추기릉릉효갱청 靈臺方寸十分淸 령대방촌십분청 已甘白髮如情願 이감백발여정원 況是..
유거만흥(幽居漫興) 권필(權韠) 老去扶吾有短筇 林居無日不從容 淸晨步到澗邊石 落日坐看波底峯 池岸纔容人往還 兩池分蘸一邊山 靑荷葉小不掩水 時見魚兒蒲葦間 引水作潭聊自娛 平地波濤遽如許 飛湍落石風雨喧 隔岸人家不聞語 當日溪流深尺餘 兩岸狹窄纔容車 今朝化作滄浪水 已有水禽來捕魚 해석 老去扶吾有短筇 노거부오유단공 林居無日不從容 임거무일부종용 淸晨步到澗邊石 청신보도간변석 落日坐看波底峯 낙일좌간파저봉 池岸纔容人往還 지안재용인왕환 兩池分蘸一邊山 양지분잠일변산 靑荷葉小不掩水 청하엽소불엄수 時見魚兒蒲葦間 시견어아포위간 引水作潭聊自娛 인수작담료자오 平地波濤遽如許 평지파도거여허 飛湍落石風雨喧 비단낙석풍우훤 隔岸人家不聞語 격안인가불문어 當日溪流深尺餘 당일계류심척여 兩岸狹窄纔容車 양안협착재용거 今朝化作滄浪水 금조화작창랑수 已有水禽來捕魚 이..
궁녀의 삶 궁사(宮詞) 허초희(許楚姬) 淸齋秋殿夜初長 不放宮人近御床 時把翦刀裁越錦 燭前閑繡紫鴛鴦 해석 淸齋秋殿夜初長 청재추전야초장 깨끗이 재계한 가을 궁전의 밤이 막 깊어졌지만 不放宮人近御床 불방궁인근어상 궁녀는 임금께 가까이 이르지 못하게 하네. 時把翦刀裁越錦 시파전도재월금 이따금 가위 잡고 월나라 비단을 재단하며 燭前閑繡紫鴛鴦 촉전한수자원앙 촛불 앞에서 한가롭게 자주빛 원앙을 수놓는다네. 『蘭雪軒詩集』 인용 소화시평
길 가는 중에 한식을 맞이하여 한식도중(寒食途中) 최기남(崔奇男) 東風小雨過長堤 草色和烟望欲迷 寒食北邙山下路 野烏飛上白楊啼 해석 東風小雨過長堤 동풍소우과장제 봄바람에 부슬비가 긴 둑을 지나니 草色和烟望欲迷 초색화연망욕미 풀빛에 안개가 섞여 바라보더라도 흐릿하네. 寒食北邙山下路 한식북망산하로 한식날 북망산 아래 길은 野烏飛上白楊啼 야오비상백양제 들판의 까마귀 백양목에 날아 올라서 울어대네. 『龜谷詩稿』 卷之三下 인용 소화시평
세상을 깨우치며 경세(警世) 석나옹(釋懶翁) 昨是新春今是秋 年年日月似溪流 貪名愛利區區者 未滿心懷空白頭 終朝役役走紅塵 頭白焉知老此身 名利禍門爲猛火 古今燒殺幾千人 해석 昨是新春今是秋 작시신춘금시추 어제는 새봄이었는데 오늘은 가을이니 年年日月似溪流 년년일월사계류 해마다 날마다 달마다 흐르는 물 같구만. 貪名愛利區區者 탐명애리구구자 명예를 탐하고 이익을 아끼는 자질구레한 이여 未滿心懷空白頭 미만심회공백두 마음과 회포로 채우지도 않았는데 부질없이 머리만 희어졌구나. 終朝役役走紅塵 종조역역주홍진 아침 내내 수고롭게도 세상살이에 애쓰다 頭白焉知老此身 두백언지로차신 머리가 희어졌으니 어찌 이 몸 늙었다는 걸 알리오? 名利禍門爲猛火 명리화문위맹화 명예와 이익은 재앙의 문이라서 맹렬한 불꽃이 되어 古今燒殺幾千人 고금소살기..
비 속에서 졸다 일어나서 우중수기(雨中睡起) 석원감(釋圓鑑) 禪房閴寂似無僧 雨浥低簷薜荔層 午睡驚來日已夕 山童吹火上龕燈 해석 禪房閴寂似無僧 선방격적사무승 선방은 고요하고 적막해 스님 없는 듯 雨浥低簷薜荔層 우읍저첨벽려층 비가 처마 밑 층계 덩굴을 적셨네. 午睡驚來日已夕 오수경래일이석 오후에 자다가 일어나니 해는 이미 저물어 山童吹火上龕燈 산동취화상감등 산 아이가 불을 때면서 감등(龕燈)을 올리네. 『東文選』 卷之二十 인용 소화시평
냉천정에서 냉천정(冷泉亭) 비래봉(飛來峯) 아래에 있다. 당 자사 원려(元藇)가 세웠다. 『대명일통지』 권38, 절강포정사. 백거이는 동남 산수 중에서는 여항군(餘杭郡)이, 항주부에서는 영은사(靈隱寺)가, 사관(寺觀) 중에서는 냉천정이 최고라고 기록하고 있다. -문화원형 용어사전 석천인(釋天因) 鑿破雲根構小亭 蒼崖一綫洒泠泠 何人解到淸凉界 坐遣人間熱惱惺 해석 鑿破雲根構小亭 착파운근구소정 바위 뿌리[雲根]을 뚫어 부셔서 작은 정자 얽으니 蒼崖一綫洒泠泠 창애일선쇄령령 푸른 벼랑 한 줄이 물 뿌려진 듯 차디 차네. 何人解到淸凉界 하인해도청량계 어떤 사람이 청량한 세계에 이르러 坐遣人間熱惱惺 좌견인간열뇌성 앉아서 인간에게 뜨거운 번뇌를 깨닫게할 줄 알려나? 『東文選』 卷之二十 인용 소화시평
금강산을 바라보며 망금강(望金剛) 이춘원(李春元) 下臨無極上呑空 爭揷芙蓉玉鏡中 氣像秋冬春夏異 精神一萬二千同 群仙鶴駕靑天月 大佛鍾船碧海風 待我他時九節杖 毗盧絶頂會當窮 해석 下臨無極上呑空 하림무극상탄공 아래론 끝 없는 데 닿았고 위는 공중을 삼켜 爭揷芙蓉玉鏡中 쟁삽부용옥경중 부용꽃을 밝은 달[玉鏡] 속에 다투며 꽂으려 하네. 氣像秋冬春夏異 기상추동춘하리 기상은 사계절마다 다르지만 精神一萬二千同 정신일만이천동 정신만은 1만 2천봉마다 같지. 群仙鶴駕靑天月 군선학가청천월 뭇 신선의 학들은 푸른 하늘의 달을 타고 大佛鍾船碧海風 대불종선벽해풍 큰 사찰의 종은 푸른 바다의 바람에 실려 나르네. 待我他時九節杖 대아타시구절장 다른 때 아홉 마디 지팡이로 나를 기다려준다면 毗盧絶頂會當窮 비로절정회당궁 비로봉의 절정은 마침..
떠돌이 신세 실제(失題) 정희량(鄭希良) 水澤魚龍國 山林鳥獸家 孤舟明月客 何處是生涯 해석 水澤魚龍國 山林鳥獸家 수택어룡국 산림조수가 물과 연못은 물고기와 용의 나라이고 산과 숲은 새와 짐승의 집이지만 孤舟明月客 何處是生涯 고주명월객 하처시생애 외로운 배와 밝은 달의 나그네는 생애를 어디서 살아야 하나? 『虛庵先生續集』 卷之一 인용 소화시평
중양절에 느꺼움이 있어 구일유회(九日有懷) 조한영(曺漢英) 故里重陽會 相携醉幾遭 老翁難策杖 佳節負登高 沙白仍淸渚 花黃復濁醪 狂歌落帽興 無復少年豪 『晦谷先生集』 卷之六 해석 故里重陽會 相携醉幾遭 고리중양회 상휴취기조 고향의 중양절에 모여 서로 이끌고 취하여 몇 번이나 만났던가? 老翁難策杖 佳節負登高 노옹난책장 가절부등고 늙어 지팡이 짚기[策杖] 어려워 좋은 계절에 등고하길 저버렸네. 沙白仍淸渚 花黃復濁醪 사백잉청저 화황부탁료 모래 희고 맑은 물가에 꽃은 노랗게 되었고 다시 탁주 있는데 狂歌落帽興 無復少年豪 광가락모흥 무부소년호 미친 듯 노래하며 갓 떨구던 흥, 소년의 호기로움을 다시 하진 못한다네. 『晦谷先生集』 卷之六 인용 소화시평
벼슬을 제수했단 명령을 듣고 입에 나오는 대로 지으며 문제명구점(聞除命口占) 황호(黃㦿) 上下神祇鑑此誠 東西南北任吾生 童男女昔求仙地 大丈夫今杖節行 未報君恩十三載 敢論鯨浪五千程 爲言海若休相戲 半世乘危不足驚 해석 上下神祇鑑此誠 상하신기감차성 천신(天神)과 지기(地祇)가 이 정성 살피셔서 東西南北任吾生 동서남북임오생 동서남북에 내 생애 맡기네. 童男女昔求仙地 동남녀석구선지 어린 사내와 계집이 예전에 신선을 찾으려던 곳, 大丈夫今杖節行 대장부금장절행 대장부가 오늘은 사절단의 행렬이라네. 未報君恩十三載 미보군은십삼재 임금의 은혜 13년간 갚질 못했는데 敢論鯨浪五千程 감론경랑오천정 감히 고래 같은 파도 5천 길임을 논하랴? 爲言海若休相戲 위언해약휴상희 ‘해약이여 서로 장난치지 말라’라고 말하노니 半世乘危不足驚 반세..
망해정에서 망해정(望海亭) 망해정은 중국 요동에 있는 누정으로 조선시대 사신들이 연행(燕行)길에 거치는 명소이다. 윤순지는 1657년 동지겸사은부사(冬至兼謝恩副使)로 연행하였는데 다음 해 귀국 중에 올라가 시를 지었다. 윤순지(尹順之) 版築神功接杳冥 快看關鍵截層溟 龍王辟易輸疆界 水帝奔忙入戶庭 二曜世間雙轉轂 九州波際一浮萍 平生未少凌雲氣 今日飛登望海亭 鴻荒開闢坎離門 碣石崑崙左右蹲 垂手恰堪扶日轂 側身今已躡天根 挾山超海非難事 暴虎憑河不足論 落晩長風吹萬里 眼邊吳楚浪中翻 해석 版築神功接杳冥 판축신공접묘명 판이 쌓아짐이 신이하고 기교로워 아득한 곳에 닿아서 快看關鍵截層溟 쾌간관건절층명 상쾌하게 깎아지른 층계의 어두운 관건을 보네. 龍王辟易輸疆界 용왕벽이수강계 용왕은 뒷걸음 쳐서 경계로 보내고 水帝奔忙入戶庭 수제분망입..
시구를 찾다가 장난스레 지으며 멱구희점(覓句戲占) 윤순지(尹順之) 結習多生未忘癡 尙從文字鬪新奇 但令美玉連城在 不厭良金鼓橐遲 活意有時騰驥足 苦心終夜引蛛絲 尋花問柳閒閒處 笑爾沈吟復索詩 해석 結習多生未忘癡 결습다생미망치 여러 생에 걸친 습벽(習癖)이라 어리석음을 잊질 못하고 尙從文字鬪新奇 상종문자투신기 여전히 문자를 쫓으며 신이하고 기이함을 다투네. 但令美玉連城在 단령미옥련성재 다만 아름다운 구절[美玉]이 문집[連城]에 있으니 不厭良金鼓橐遲 불염량금고탁지 좋은 금을 풀무로 바람내는 것을 느리게 해도 싫지 않네. 活意有時騰驥足 활의유시등기족 이따금 살아있는 뜻은 준마가 발을 달리는 듯하고 苦心終夜引蛛絲 고심종야인주사 밤새도록 하는 고심은 거미가 실을 뽑아내는 듯하네. 尋花問柳閒閒處 심화문류한한처 꽃을 찾고 버들..
비 속에서 배 타고 당산을 지나며 모우승주과당산(冒雨乘舟過棠山) 이민구(李敏求) 選日乘舟發 浮遊極海門 風塵扶白髮 江漢對淸尊 絶景消炎暑 高懷洗鬱煩 應須轉鳴櫓 煙雨過西村 해석 選日乘舟發 浮遊極海門 선일승주발 부유극해문 날 골라 배 타고 출발해 끝 바다 어귀에 떠다니며 유람하네. 風塵扶白髮 江漢對淸尊 풍진부백발 강한대청존 바람과 먼지에서 흰 머리 난 몸 부축하여 한강에서 맑은 술 잔을 대하네. 絶景消炎暑 高懷洗鬱煩 절경소염서 고회세울번 뛰어난 경치에 더위는 사라지고 고상한 회포에 답답함과 번뇌를 씻어내네. 應須轉鳴櫓 煙雨過西村 응수전명로 연우과서촌 응답 반드시 노를 휘저어 안개 비 내리는 서촌 지나려네. 『東州先生詩集』 卷之十三 인용 소화시평
전창군(全昌君) 유정량(柳廷亮)의 집에서 마시며 음전창제(飮全昌第) 유정량(柳廷亮, 1591~1663)으로, 본관은 전주(全州), 자는 자룡(子龍), 호는 소한당(素閒堂), 시호는 효정(孝貞)이다. 선조(宣祖)의 딸 정휘옹주(貞徽翁主)와 혼인하여 전창위에 봉해졌다. 1612년(광해군4) 할아버지 유영경(柳永慶)의 사건으로 일가가 멸족될 때 전라도 고부에 유배되었다가 1623년 인조반정 이후에 풀려나와 1625년 2월 4일에 군(君)에 봉해졌다. 『東州集』 文集 卷10 「全昌君柳公墓碣銘 幷序」 이민구(李敏求) 秦樓煙霧細香濃 牽率華筵起病慵 十月風威欺瘦骨 三杯酒力借衰容 棲鴉上苑天寒樹 歸騎東城日暮鍾 自笑泥塗餘骯髒 幾年流落復登龍 해석 秦樓煙霧細香濃 진루연무세향농 부마 집【진루(秦樓): 왕의 부마가 사는 화려한 저..