목록한시놀이터 (2771)
건빵이랑 놀자
어버이를 그리며 사친(思親) 신사임당(申師任堂) 千里家山萬疊峯 歸心長在夢魂中 寒松亭畔孤輪月 鏡浦臺前一陣風 沙上白鷺恒聚散 波頭漁艇各西東 何時重踏臨瀛路 綵服斑衣膝下縫 해석 千里家山萬疊峯 천리가산만첩봉 천 리 집 산은 만 겹의 봉우리라 歸心長在夢魂中 귀심장재몽혼중 돌아갈 마음이 길이 꿈 넋 속에 있네. 寒松亭畔孤輪月 한송정반고륜월 한송정 가엔 외론 보름달 뜨고 鏡浦臺前一陣風 경포대전일진풍 경포대 앞엔 한 열의 바람 부네. 沙上白鷺恒聚散 사상백로항취산 모래 위 백로가 항상 모였다가 흩어지고 波頭漁艇各西東 파두어정각서동 저 어귀의 고기잡이 배는 각각 동분서주하지. 何時重踏臨瀛路 하시중답림영로 어느 때에 임영의 길을 거듭 밟아 綵服斑衣膝下縫 채복반의슬하봉 비단옷과 색동옷 입고 무릎 아래서 바느질할까? 해설 이 시는..
讀離騷有感 / 讀楚辭 次陳惟善韻 示景范求和 鳯凰高逝雀巢堂 斷雁南飛失舊行 瓊佩菲菲芳未沫 秋霖淫溢漏床床 靑楓江上未招魂 白日何時得照寃 荷蓋水車消息斷 夕陽揮淚灑乾坤 『河西全集』
題沖庵詩後 / 題忠州望京樓韻 來從何處來 去向何處去 去來無定蹤 悠悠百年許 『河西全集』
有感 忍飢獨有忘飢事 總爲生靈無處休 舍主眠來百不救 碧山蒼倒暮溪流 『南冥集』
덕산의 시냇가 정자의 기둥에 쓰다제덕산계정주(題德山溪亭柱) 조식(曺植) 請看千石鐘 非大扣無聲청간천석종 비대구무성萬古天王峯 天鳴猶不鳴 만고천왕봉 천명유불명 『南冥先生集』 卷之一 해석請看千石鐘 非大扣無聲천 석 들이 저 큰 종을 보게나 크게 치지 않으면 두드려도 소리 없네.萬古天王峯 天鳴猶不鳴만고에 우뚝한 천왕봉 하늘이 울려도 울리질 않네. 『南冥先生集』 卷之一 해설이 시는 덕산 계정의 기둥에 쓴 것으로, 남명(南冥)의 높은 기상을 보여준 대표적인 시이다. 십이만 근이나 되는 종은 매우 크기 때문에 크게 치지 않으면 소리가 나지 않는다(거대한 종은 물론 남명 자신에 대한 비유이기도 함). 어찌하면 저 두류산처럼 하늘이 울려도 울지 않을 수 있을까(어떠한 상황에도 천석의 종처럼 의연함을 지키고 싶다는 자신의 이..
鷺 / 水檻觀魚 吾方憑水檻 鷺亦立沙灘 白髮雖相似 吾閑鷺不閑 『石川詩集』
秋村雜題 每憶鄒夫子 浮雲視萬鍾 自然多疾病 不是未遭逢 興發沽村酒 秋來對遠峯 三杯橫鐵笛 泓下舞神龍 江夕鳥飛疾 天淸雲去遲 荒村落照裏 古木晩秋時 我抱三年病 君多兩鬢絲 老夫遣興耳 不是愛吟詩 志興江湖遠 形隨草木衰 美人嗟已暮 楚客自生悲 密網江魚駭 機心海鳥疑 非無流水曲 何處遇鍾期 湖外成遺老 雲間擬大鵬 逍遙已成癖 奔走悔吾曾 野曠時眠犢 風高有擊鷹 今朝初衣裌 秋氣漸稜稜 詩翁催白髮 古木易秋風 淸夢遊天北 虛名滿海東 那知貧病裏 更入是非中 獨鳥暮何向 蕭條霜宇空 『石川詩集』
宿世珍第 記懷 喧然俠窟長姦私 聞道撾翁更誶箕 不受奮髥朱子猛 廟堂終要念風移 江館虛明面勢饒 客魂飄越正難聊 誰家小婦拜新月 半夜玉笙來泬㵳 後房盻盻與英英 玉軫朱絲鬪寶箏 惆悵舊聲聞法部 匹如司馬在湓城 功名不換魚腴美 杖屨爭兼駟馬憂 好管江湖閑日月 笑他羈宦雪蒙頭 徐卿積慶衮衮符 蘭夢今年得鳳雛 英物共知須早悟 屛間應已識之無 『湖陰雜稿』
春興三絶 寄李堂後 一病不知春捲序 百花剛及雨乾時 騷人枉被多情思 瘦盡腰圍不自持 結習憐君苦未除 窮年兀兀坐攤書 閑情不管長安柳 風絮飄揚遠別餘 花滿園林葉未齊 恰回殘夢有鶯啼 蝦鬚不礙東風過 無柰輕陰壓額低 『湖陰雜稿』
산 살이 산거(山居) 서경덕(徐敬德) 기일(其一) 雲巖我卜居 端爲性慵疏 운암아복거 단위성용소 林坐朋幽鳥 溪行伴戲魚 림좌붕유조 계행반희어 閒揮花塢帚 時荷藥畦鋤 한휘화오추 시하약휴서 自外渾無事 茶餘閱古書 자외혼무사 다여열고서 기이(其二) (明詩綜 簇作色 面作近 絃咽作聲到 朝作晨 好作閒) 花潭一草廬 瀟洒類僊居 화담일초려 소쇄류선거 山簇開軒面 泉絃咽枕虛 산족개헌면 천현열침허 洞幽風淡蕩 境僻樹扶疏 동유풍담탕 경벽수부소 中有逍遙子 淸朝好讀書 중유소요자 청조호독서 『花潭先生文集』 卷之一 인용 작가 이력 및 작품
題虛白堂 在海州 虛白堂中憑几人 一生心事澹無塵 太平歌管來飄耳 便作羲皇以上身 『花潭集』
大興洞 紅樹映山屛 碧溪瀉潭鏡 行吟玉界中 陡覺心淸淨 『花潭集』
遣懷 庚辰三月上旬 海國恒陰翳 荒村盡日風 知春花自發 入夜月臨空 鄕思千山外 殘生絶島中 蒼天應有定 何用哭途窮 少年師古訓 意拙謾多癡 道在名何用 官成殆亦隨 世事應前定 行身未早知 餘生倘有悔 來日庶能追 『冲庵集』
綾城累囚中 誰憐身似傷弓鳥 自笑心同失馬翁 猿鶴定嗔吾不返 豈知難出覆盆中 『靜菴集』
도중에 즉시 적다 도중즉사(途中卽事) 김안국(金安國) 天涯遊子惜年華 千里思歸未到家 一路東風春不管 野桃無主自開花 『慕齋先生集』 卷之一 해석 天涯遊子惜年華 천애유자석년화 하늘 끝 돌아다니니 흘러가는 시간[年華]이 아쉬워 千里思歸未到家 천리사귀미도가 천 리의 돌아갈 생각하지만 집엔 돌아가지 못하네. 一路東風春不管 일로동풍춘불관 온 길에서 봄바람을 봄이 관여치 않지만 野桃無主自開花 야도무주자개화 들의 복사나무 주인 없는데 절로 꽃을 피웠네. 『慕齋先生集』 卷之一 해설 이 시는 1506년 중국 사신을 맞이하는 원접사(遠接使)의 종사관(從事官)으로 의주에 갔다가 도중에 지은 것으로, 봄이지만 타향에 있어 고향으로 갈 수 없는 신세를 노래하고 있다. 중국 사신을 맞이하려고 하늘 끝인 의주에 있는 자신은 가는 세월이 ..
김해 분성에서 이별하며 주다 분성증별(盆城贈別) 김안국(金安國) 燕子樓前燕子飛 落花無數惹人衣 東風一種相離恨 腸斷春歸客又歸 『慕齋先生集』 卷之一 해석 燕子樓前燕子飛 연자루전연자비 연자루 앞에 제비 날고 落花無數惹人衣 락화무수야인의 무수히 떨어지는 꽃잎에 사람옷엥 엉기네. 東風一種相離恨 동풍일종상리한 봄바람이 일제히 서로 이별하는 한을 심으니 腸斷春歸客又歸 장단춘귀객우귀 애끊네. 봄이 돌아가니 손님 또한 돌아가네. 『慕齋先生集』 卷之一 해설 이 시는 1511년 일본 사신 붕중(弸仲)을 전송하려고 김해에 들렀을 때 분성에서 이별하면서 지은 시이다. 김해 도호부 호계 위에 있는 연자루 앞에 제비가 날고, 지는 꽃은 무수하여 사람의 옷에 달라붙었다(연자루 주변 봄에 대한 경치를 노래한 寫景 부분). 봄바람은 언제..
忠州南樓 次李尹仁韻 肩輿樓下謾頻過 高榻樓中興且多 西北二江流太古 東南雙嶺鑿新羅 煙和暮堞棲鴉噪 月照寒閻杵婦歌 佩印故州寧有此 端將晝錦嚮人誇 『訥齋集』
登彈琴臺 次鄭承旨雲卿韻 雨添新水漲龍潭 沙背崩摧一半侵 詩債滿江休準備 琴仙隨鶴可推尋 漁翁擧網驚呼雋 溪女挐舟笑墮簪 落日正酣賓主興 煙生洲渚欲平沈 『訥齋集』
獨酌有感 薄酒時多酌 强腸日九回 道爲當世棄 迹或後人哀 與歸生芳草 春愁付落梅 百年湖海願 莫愛二毛催 『容齋集』
次霜月韻 晩來微雨洗長天 入夜高風捲暝煙 夢覺曉鐘寒微骨 素娥靑女鬪嬋娟 『容齋集』
陜川聞子規 江陽春色夜凄凄 睡罷無端客意迷 萬事不如歸去好 隔林頻聽子規啼 『容齋集』
萬里瀨 大隱岩前雪 春來又一奇 偶因淸興出 不與主人期 獨立鳴禽近 長吟下筆遲 君家容放曠 却恐駭今時 醉嚼岩間雪 狂遺頭上巾 時應投懶散 境自着淸眞 澗曲音生石 松高影落茵 小詩偸勝景 君婦豈余嗔 『挹翠軒遺稿』
새벽에 바라보며曉望 曉望星垂梅 樓高寒襲人 乾坤身外大 鼓角坐來頻 遠岫看如霧 喧禽覺已春 宿醒應自解 詩興漫相因 『挹翠軒遺稿』
謾成 老㤼風霜病益頑 一簷朝旭坐蒲團 隣僧去後門還掩 只有山雨過石欄 『忘軒遺稿』
스님에게 주다寄僧 鐘聲鼓月落秋雲 山雨翛翛不見君 鹽井閉門猶有火 隔溪人語夜深聞 浮世餘生秋後蜩 百年雙鬢已蕭蕭 樽前淚落月如晝 鵩鳥亂呼淸夜遙 『忘軒遺稿』
扶餘懷古次稼亭韻 扶蘇之陽泗泚河 何年南渡來爲家 謾憑城池搆釁怨 挐兵不念瘡痍多 君臣酣宴時遠略 萬騎壓境來唐羅 牽羊銜璧事已急 可憐倉皇張麗華 香鈿翠翹墮巖底 驚魂飄散隨風花 不用忠言悔噬臍 至今荊棘悲銅駝 地下累臣目不暝 悽涼麥秀聞哀歌 衮衮興亡天亦老 靑山脈脈江生波 『梅溪集』
題沙斤驛亭 乾坤眞逆旅 無處不居停 往者猶來者 長亭復短亭 遙空孤雁度 薄暮數峯靑 一枕南柯夢 斜陽欲半庭 『㵢谿集』
새재에 올라 등조점(登鳥岾) 유호인(兪好仁) 凌晨登雪嶺 春意政濛濛 능신등설령 춘의정몽몽 北望君臣隔 南來母子同 북망군신격 남래모자동 蒼茫迷宿霧 迢遞倚層空 창망미숙무 초체의층공 更欲裁書札 愁邊有北鴻 갱욕재서찰 수변유북홍 『㵢谿集』 卷之五 해석 凌晨登雪嶺 春意政濛濛 새벽을 타고 눈 내린 새재에 올랐지만 봄의 뜻이 정히 뿌옇네. 北望君臣隔 南來母子同 북으로 바라보니 군신 간이 막혀 있고 남으로 오니 모자가 함께 하네. 蒼茫迷宿霧 迢遞倚層空 아득하여[蒼茫] 묵은 이슬에서 헤매고 아스라이[迢遞] 층층의 허공에 기대네. 更欲裁書札 愁邊有北鴻 다시 편지 쓰려 하지만 근심의 끝에 북쪽 기러기 있네. 『㵢谿集』 卷之五 해설 이 시는 조령에 올라 지은 시로, 임금에 대한 충성과 어버이에 대한 효도의 마음이 잘 드러나 있다...
구미시 낙동강 연안의 보천탄에서 곧바로 쓰다보천탄즉사(寶泉灘卽事) 김종직(金宗直) 桃花浪高幾尺許 狠石沒頂不知處 兩兩鸕鶿失舊磯 啣魚却入菰蒲去 江邊宕子何日到 商婦空依柁樓老挾岸萋萋送暖香 來牟亦是王孫草 『佔畢齋集』 卷之十九 해석桃花浪高幾尺許도화랑고기척허복사꽃 뜬 물결의 높이 몇 척 쯤인가?狠石沒頂不知處 한석몰정부지처 엎드린 양처럼 생긴 돌[狠石]의 머리쪽이 잠겨 어딘지 모르겠네. 兩兩鸕鶿失舊磯양양로자실구기쌍쌍의 가마우지는 옛 물가를 잃어啣魚却入菰蒲去함어각입고포거물고리를 물고 부들로 들어가네. 江邊宕子何日到 강변탕자하일도 강가의 호탕한 이는 어느 때 이를까?商婦空依柁樓老상부공의타루로장사하는 아낙은 부질없이 키를 잡는 선실에 기대어 늙어가네. 挾岸萋萋送暖香 협안처처송난향 낀 언덕의 무성한 풀들이[萋萋] 따뜻한 향기..
二月三十日將入京 强爲妻孥計 虛抛故國春 明朝將禁火 遠客欲沾巾 花事看看晩 農功處處新 羞將湖海眼 還眯市街塵 『佔畢齋集』
잠깐 개었다가 잠깐 비오네 사청사우(乍晴乍雨) 김시습(金時習) 乍晴乍雨雨還晴 天道猶然況世情 譽我便是還毁我 逃名却自爲求名 花開花謝春何管 雲去雲來山不爭 寄語世人須記認 取歡無處得平生 『梅月堂詩集』 卷之四 해석 乍晴乍雨雨還晴 사청사우우환청 잠깐 갰다가 잠깐 비왔다가 비가 왔다가 다시 개니 天道猶然況世情 천도유연황세정 자연의 도는 오히려 그러하지만 하물며 세상의 정은 오죽할까? 譽我便是還毁我 예아변시환훼아 나를 칭찬하다가 곧바로 다시 나를 헐뜯고 逃名却自爲求名 도명각자위구명 명예에서 도망쳤다가 도리어 스스로 명예를 구하지. 花開花謝春何管 화개화사춘하관 꽃의 피고 짐을 봄이 어찌 관리하겠으며 雲去雲來山不爭 운거운래산부쟁 구름의 가고 옴을 산은 다투지 않네. 寄語世人須記認 기어세인수기인 말을 부치니 세상사람들이여 반..
何處秋深好 何處秋深好 漁村八九家 淸霜明柿葉 綠水漾蘆花 曲曲竹蘺下 斜斜苔徑賒 西風一釣艇 歸去逐煙霞 何處秋深好 秋深隱士家 新詩題落葉 夕飡掇籬花 木脫千峯瘦 苔斑一路賒 道書堆玉案 瞋目對朝霞 何處秋深好 秋深商旅家 石橋留月色 楓樹染霜花 孤館三年夢 離亭十里賒 關山何處是 遙望隔雲霞 『東文選』
留義州待使臣次朴判書(元亨)韻 隔江西岸是中華 望斷星軺日又斜 賴有澆愁三斗酒 醉來唯覺眼生花 旅館偏驚變物華 風吹柳幕翠欹斜 山城地僻餘寒在 五月初看芍藥花 憑軒坐睡夢京華 滿院薰風燕子斜 已過麥秋歸未得 蓮塘怕是又開花 『三灘集』
早朝 東華待漏曙光催 萬戶天門次第開 雙鳳遙瞻扶玉輦 九韶還訝上瑤臺 香煙殿上霏如霧 淸蹕雲間響作雷 聖代卽今歌四海 盡敎殊俗奉琛來 『三灘集』
梅 黃昏籬落見橫枝 緩步尋香到水湄 千載羅浮一輪月 至今來照夢醒時 『東文選』 인용 성수시화
병 들어 우연히 읊어 시를 완성하며병여 음성사절(病餘 吟成四絶) 강희맹(姜希孟) 楊柳凝煙翠幕低 新荷出水葉初齊 滿庭綠樹重陰合 忽有黃鸝來上啼 盡日閑眠獨掩扉 楊花攪亂逐人飛 肯將多病干時用 留取殘生付釣磯 身閒不作皺眉事 性懦從敎唾面羞 萬事一心無喜慍 不妨隨意傍林丘 南窓終日坐忘機 庭院無人鳥學飛 細草暗香難覓處 淡煙殘照雨霏霏 『私淑齋集』 卷之一 해석楊柳凝煙翠幕低 양류응연취막저버들개지가 안개에 엉겨 비취색 장막에 낮게 드리워졌고新荷出水葉初齊 신하출수엽초제새 연꽃이 물에서 나오니 잎사귀가 처음으로 가지런하네. 滿庭綠樹重陰合 만정록수중음합뜰에 가득한 푸른 나무에 거듭 음기가 합해지다가忽有黃鸝來上啼홀유황리래상제갑자기 노란 꾀꼬리가 위로 날아와 울어대네. 盡日閑眠獨掩扉 진일한면독엄비진종일 한가롭게 졸며 홀로 사립문 닫아놓았는데楊花..
次韻金太守詠田家 流水涓涓泥沒蹄 煖烟桑枯懿鳩啼 阿翁解事阿童健 喿竹通泉過岩酉 『東文選』
題客館 鶴城形勝擅東南 晚倚蘭舟興轉酣 樓敵岳陽天下一 地鄰蓬島海中三 蛟潛幽壑時時舞 鴈度靑江字字涵 安得長風能破浪 遠遊情思滿歸帆 『四佳集』
잠 자다가 일어나서睡起 簾影深深轉 荷香續續來 夢回高枕上 桐葉雨聲催
上霽雲樓 天極頭流倚半空 湖南一望彩雲中 試登樓上憑軒看 千古蒼顔面面同 『保閑齋集』
阿赤河陣中 虜中霜落鐵衣寒 突騎縱模百里間 夜戰未休天欲曉 臥看星斗正闌干 『保閑齋集』
산수화를 보고 지은 제화시 제화산수(題畫山水) 강희안(姜希顔) 仙山欝岧嶢 雲氣連蓬瀛 선산울초요 운기련봉영 茅亭隱巖下 綠竹繞簷楹 모정은암하 록죽요첨영 高人奏綠綺 細和松風淸 고인주록기 세화송풍청 彈成太古曲 超然悟長生 탄성태고곡 초연오장생 峯巒高崒嵂 飛泉瀉天渠 봉만고줄률 비천사천거 噴薄千萬丈 可望不可居 분박천만장 가망불가거 騎驢者誰子 咫尺行趑趄 기려자수자 지척행자저 長嘯一回首 天地眞籧篨 장소일회수 천지진거저 『東文選』 卷之五 해석 仙山欝岧嶢 雲氣連蓬瀛 신선 산이 울창하고 깎아지는 듯하니 구름 기운이 봉래(蓬萊)와 영주(瀛州)에 이어져 있네. 茅亭隱巖下 綠竹繞簷楹 띠풀 정자는 바위 아래 숨었고 푸른 대나무는 처마 기둥을 에워쌌네. 高人奏綠綺 細和松風淸 고상한 사람이 녹기금(綠綺琴)을 연주하니 세밀하고 솔바람과 ..
蔡子休求畵 作 靑山白雲圖 一幅 因題其上 江上峯巒合 江邊木樹平 白雲迷遠近 何處是蓬瀛
수묵로도水墨鷺圖 雪作衣裳玉作趾 窺魚蘆渚幾多時 偶然飛過山陰縣 誤落羲之洗硏池 『六先生遺稿』 先生嘗赴燕京 有人請題白鷺圖 先生走筆 先成二句曰云云 於是出畫示之 乃水墨圖也 遂是之曰 偶然飛過山陰縣 誤落羲之洗硯池 華人驚服 稗官雜記
상산에서 새벽에 출발하며상산조행(商山早行) 온정균(溫庭筠) 晨起動征鐸 客行悲故鄕신기동정탁 객행비고향鷄聲茅店月 人蹟板橋霜계성모점월 인적판교상槲葉落山路 枳花明驛牆곡엽락산로 지화명역장因思杜陵夢 鳧雁滿回塘인사두릉몽 부안만회당 해석晨起動征鐸 客行悲故鄕새벽에 일어나 말방울【征鐸: 길을 갈 때 말 목에 걸어 흔들리게 한 방울.】 울리니 나그네 길 고향 때문에 슬퍼지네.鷄聲茅店月 人蹟板橋霜달 뜬 객점에서 닭울음소리 들려오고 서리 내린 판자다리엔 사람 흔적 남아있네.槲葉落山路 枳花明驛牆떡갈나무잎은 산길에 떨어져 있고 탱자꽃이 역 담장에 환히 폈구나.因思杜陵夢 鳧雁滿回塘두릉의 꿈을 생각해보니 오리와 기러기 연못에 가득했었는데 인용소화시평 하권87한시미학산책
小樂府 四十首幷序 東國言語文字 繁簡懸殊 古來詞曲 皆參合言語文字而成也 故初無秩然之平仄句讀之叶韻 但以喉嚨間長短唇齒上輕重 或促而斂之 或引而申之 以準其歌詞之刻數 然後墜之爲羽聲 抗之爲商音 其視花間罇前塡詞度曲之法 亦可謂鄙野之極矣 雖然被之管弦 自成律呂 哀樂變態 感動心志 是知天地間原有自然之樂 有不可以限地分疆而論也 今欲採其辭入詩 則或可以長短其句 散押其韻 強名之曰古體 然吟咏咀嚼之間 頓乖聲響 非復詞曲之本色 儘可謂戛戛乎 其難於措手矣 是以文苑諸公 置若罔聞 將使昭代歌謠 聽其散亡而不傳 可勝哉 高麗李益齋先生 採曲爲七絶 命之曰小樂府 今在先生集中 擧皆今日管弦家不傳之曲 而其辭之不亡 賴有此詩 文人命筆 顧不重歟 余窃喜之 就我朝小曲中余所記憶者 亦以爲七言絶句 藻采雖萬萬不逮先生 而異代同調 各採其國之風則一也 余在江都留臺時 始有此意 所作不過六絶句而止..
조선 중기 이후부터 문단을 복고파가 휩쓸다 심노숭(沈魯崇) 國朝詞章之學, 有中葉前後之異. 明ㆍ宣以上, 不有刻劃之型範, 務立博厚之基址. 尙有大胾之味, 大帛之用. 以下, 稍稍以法度自好, 元氣日削, 眞風日萎. 此是, 曆啓諸子爲之倡, 而東人艶慕模擬, 一變而至. 時則月汀ㆍ象村兩公, 首其事也. 申東淮翊聖, 酷喜王弇洲詩文, 臥起自隨, 未嘗或捨. 其大人象村嘗曰: “此兒始生, 吾夢紅袱裹書, 自天降下, 是其善爲文耶?” 客曰: “裹中書, 必是王弇洲集.” 一時笑之. 「自著實紀」 해석國朝詞章之學, 有中葉前後之異. 조선의 사장학은 중엽 전후로 차이가 있다. 明ㆍ宣以上, 不有刻劃之型範, 명종과 선조 이전엔 새기고 그리는 모범이 있지 않아 務立博厚之基址. 넓고 두터운 기본을 세우는 데에 힘썼다. 尙有大胾之味, 大帛之用. 그럼에도 오..
스님의 시축에 쓰다제승축(題僧軸) 임유후(任有後) 山擁招提石逕斜 洞天幽杳閟雲霞居僧說我春多事 門巷朝朝掃落花 『小華詩評』 해석山擁招提石逕斜산옹초제석경사산이 감싼 사찰로 돌길이 비껴났는데洞天幽杳閟雲霞동천유묘비운하별천지【동천(洞天): 신선이 사는 곳】가 그윽하게 구름 속에 숨어 있네.居僧說我春多事거승설아춘다사거처하던 스님이 나에게 말하네. “봄이라 일이 많아요. 門巷朝朝掃落花문항조조소락화아침마다 절문 앞 낙화를 쓸어야 하거든요.” 『小華詩評』 해설사방 산으로 둘려, 외계(外界)와 절연(絶緣)되어 있는 별천지(別天地)! 하늘로만 트여 있는 골짜기엔 하늘로 오르내리는 통로인 양, 돌길이 비껴 있다. 이런 외딴 곳이건만 그래도 못 놓인다는 듯, 항시 구름과 놀이 동천(洞天)을 가리어, 절의 소재(所在)를 감추고 있다..
삼당시인의 비평하다 崔ㆍ白ㆍ李三人詩, 皆法正音. 崔之淸勁, 白之枯淡, 皆可貴重. 然氣力不逮, 稍失事厚. 李則富豔, 比二氏家數頗大, 皆不出郊ㆍ島之藩籬. 崔・白早世, 李晩年文章大進, 自成一家, 斂其綺麗, 歸於平實. 해석 崔ㆍ白ㆍ李三人詩, 皆法正音. 최경창ㆍ백광훈ㆍ이달(삼당시인)의 시는 모두 바른 소리를 본받았다. 崔之淸勁, 白之枯淡, 皆可貴重. 최경창은 맑고도 굳세며, 백광훈은 마르고 담백하니 모두 귀중하다 할 만하다. 然氣力不逮, 稍失事厚. 그러나 기력이 미치지 못해 조금 일의 두터움에서 잃었다. 李則富豔, 比二氏家數頗大, 이달은 풍부하고 요염하니 두 작가에 비교하면 자주 매우 뛰어났으니 皆不出郊ㆍ島之藩籬. 모두 중당시인인 맹교(孟郊)와 가도(賈島)의 울타리에서 벗어나지 않았다. 崔・白早世, 李晩年文章大進..
소악부와 죽지사 昨見郭翀龍, 言及菴欲和『小樂府』, 以其事一而語重故未也, 僕謂劉賓客作『竹枝歌』, 皆夔峽間男女相悅之辭, 東坡則用二妃ㆍ屈子ㆍ懷王ㆍ項羽事, 綴爲長歌, 夫豈襲前人乎? 及菴取『別曲』之感於意者, 飜爲新詞可也. 作二篇挑之. 都近川頹制水坊, 水精寺裏亦滄浪. 上房此夜藏仙子, 社主還爲黃帽郞. 『益齋亂稿』 해석 昨見郭翀龍, 言及菴欲和『小樂府』, 어제 곽충룡을 만났는데 ‘급암이 『소악부』에 화답하려 해도 以其事一而語重故未也. 그 일이 한결같아 말이 중복될까 짓지 못하고 있습니다.’라고 했다. 僕謂劉賓客作『竹枝歌』, 皆夔峽間男女相悅之辭, 내가 말했다. “유빈객이 지은 『죽지사』는 모두 기협간【夔峽: 양자강 三峽 어귀에 있는 瞿塘峽의 이칭.】의 남녀상열의 말이고 東坡則用二妃ㆍ屈子ㆍ懷王ㆍ項羽事, 소동파는 아황(娥皇)..
새벽에 앉아 회포를 적다 효좌서회(曉坐書懷) 박제가(朴齊家) 掘地得黃金 万匀空餓死 굴지득황금 만근공아사 入海採明珠 百斛換狗矢 입해채명주 백곡환구시 狗矢尙可糞 明珠其奈何 구시상가분 명주기내하 陸貨不通燕 海賈不踰倭 육화불통연 해가불수왜 譬如野中井 不汲將自渴 비여야중정 불급장자갈 安貧不在寶 生理恐日拙 안빈불재보 생리공일졸 太儉民不樂 太窶民多竊 태검민불락 태구민다절 『貞蕤閣』 二集 해석 掘地得黃金 万匀空餓死 땅을 파 황금 얻어 만균이어도 부질없어 아사하고 入海採明珠 百斛換狗矢 바다 들어가 명주 캐어 백곡이어도 개똥과 교환한다네. 狗矢尙可糞 明珠其奈何 개똥은 오히려 비료가 될 수 있지만 명주는 어디에 쓰랴. 陸貨不通燕 海賈不踰倭 육지의 재화가 연나라에 통하지 않고 바다의 물건 왜로 건너가지 못하니. 譬如野中井 不..
바다마을에 방조제를 만들다 해거방축(海居防築) 이익(李瀷) 穿渠移圃築防潮 鹹減禾生盡沃饒 聚落仍成居井井 鋤耰何患莠驕驕 誰敎山澤無遺利 可見平蕪免浪拋 碧海桑田容易變 良謀輸與訪芻蕘 『星湖先生全集』 卷之四 해석 穿渠移圃築防潮 천거이포축방조 도랑 뚫고 채마밭 옮겨 방조제를 만드니 鹹減禾生盡沃饒 함감화생진옥요 소금기 줄어 벼가 나와 다 풍요롭네. 聚落仍成居井井 취락잉성거정정 취락이 이내 만들어져 거주지 정돈하고【정정(井井): 용모가 정돈되고 가지런한 것[容整齊]】 鋤耰何患莠驕驕 서우하환유교교 호미와 곰방메로 어찌 가라지 무성함【교교(驕驕): 풀이 무성하고 높다란 모양[草盛且高貌]】을 근심하랴. 誰敎山澤無遺利 수교산택무유리 누가 산과 연못이 남김 없는 이익을 내게 하여 可見平蕪免浪拋 가견평무면랑포 풀 무성한 평지 함부..
비부낭중인 십형제【十兄: 종가로부터 열 번째 집안에 해당한다는 의미.】 소씨에게 주다증비부소랑중십형(贈比部蕭郞中十兄) 두보(杜甫) 有美生人傑 由來積德門유미생인걸 유래적덕문漢朝丞相系 梁日帝王孫한조승상계 량일제왕손蘊藉爲郞久 魁梧秉哲尊온자위랑구 괴오병철존詞華傾後輩 風雅藹孤鶱사화경후배 풍아애고건宅相榮姻戚 兒童惠討論택상영인척 아동혜토론 見知真自幼 謀拙醜諸昆견지진자유 모졸추제곤漂蕩雲天闊 沈埋日月奔표탕운천활 침매일월분致君時已晚 懷古意空存치군시이만 회고의공존中散山陽鍛 愚公野穀村중산산양단 우공야곡촌甯紆長者轍 歸老任乾坤녕우장자철 귀로임건곤 해석有美生人傑 由來積德門아름다움이 있는 인걸이 태어났으니 내력은 덕을 쌓은 가문이라서네.漢朝丞相系 梁日帝王孫한나라 조정에선 승상 계승했고 양나라 땐 제왕의 자손이었지.蘊藉爲郞久 魁梧秉哲..
시화(詩話) 및 한시 담론(談論) 목차 ㄱ 권필의 전별시(서포만필)고경명과 이달의 시를 비교김시습의 시(지봉유설)김종직 시(청창연담)양촌과 호음의 금강산시과장이란 시적허용궁류시와 권필감정과 시의 관계그대 맘 싣고 가네강서시파 휩쓸다(최항)고유어가 필요해고유어만 아니야瓊雷聯璧集序(김윤식) ㄷ 도은을 질투한 삼봉뛰어난 정지상과 이색의 시동악~삼연의 시 평가당풍에 힘쓰라당풍ㆍ송풍 가리지마당시ㆍ송시 모두 배워라大東風謠序(홍대용)당나라 시풍 ㅁ 목은이 속담으로 지은 시毛詩序(모장)말과 이치를 너머의 시 ㅂ 빗소리=낙엽소리박인량, 송에서 인정받다박은ㆍ박상 시를 평가하다(정조)賦ㆍ比ㆍ興으로 시를 짓는 법(신경준)복고에 반기 든 공안파(원굉도)복고론의 일본 영향(오규 소라이)복고파를 배워라(정두경)복고주의 시(이반룡)..
23. 우리말로만 시를 쓸 필욘 없다 詩僧元湛謂予云: “今之士大夫作詩, 遠託異域人物地名, 以爲本朝事實, 可笑. 如文順公「南遊」曰: ‘秋霜染盡吳中樹, 暮雨昏來楚外山.’ 雖造語淸遠, 吳ㆍ楚非我地也. 未若前輩「松京早發」云: ‘初行馬坂人烟動, 反過駝橋野意生.’ 非特辭新趣勝, 言辭甚的.” 予答曰: “凡詩人用事, 不必泥其本. 但寓意而已. 況復天下一家, 翰墨同文, 胡彼此之有間.” 僧服之. 해석 詩僧元湛謂予云: “今之士大夫作詩, 시승 원담이 나에게 말했다. “지금의 사대부들이 시를 지을 적에 遠託異域人物地名, 멀리 다른 지역의 인물과 지명에 의탁하는 것을 以爲本朝事實, 可笑. 고려의 사실로 여기는데 가소로운 일이다. 如文順公「南遊」曰: ‘秋霜染盡吳中樹, 暮雨昏來楚外山.’ 예를 들면 문순공 이규보의 「부황려시이계재(復黃..
가난한 계집의 노래빈녀음(貧女吟) 허난설헌(許蘭雪軒) 豈是乏容色 工鍼復工織 기시핍용색 공침부공직 少小長寒門 良媒不相識소소장한문 량매불상식 不帶寒饑色 盡日當窓織 부대한기색 진일당창직 惟有父母憐 四隣何曾識유유부모련 사린하증식 夜久織未休 戞戞鳴寒機 야구직미휴 알알명한기 機中一匹練 終作阿誰衣기중일필련 종작아수의 手把金剪刀 夜寒十指直 수파금전도 야한십지직 爲人作嫁衣 年年還獨宿 위인작가의 년년환독숙 『蘭雪軒詩集』 해석豈是乏容色 工鍼復工織 어찌 얼굴색이 떨어지리오. 바느질 솜씨 좋고 다시 길쌈 솜씨도 좋은데少小長寒門 良媒不相識어려서 한미한 집안에서 자라나 좋은 중매쟁이 서로 모른다네요. 不帶寒饑色 盡日當窓織 춥고 굶주린 안색 띠지 않고 진종일 마땅히 창가에서 길쌈한다네.惟有父母憐 四隣何曾識오직 부모님만이 가련하다 하..
궁류시(宮柳詩)로 광해군과 외척 유희사를 비판한 권필 光海妃兄柳希奢, 專擅用事. 權石洲嘗往人家, 飮酒昏到, 希奢適來. 主人蹴石洲起, 曰: “文昌公來矣.” 文昌者, 希奢封號也. 國亡, 則公家, 豈得不亡乎?” 柳無言慘沮而去. 時進士任叔英, 對策諷論朝政, 言甚切直. 光海命削其科. 石洲又作「宮柳詩」曰: “宮柳靑靑鶯亂飛, 滿城冠盖媚春輝. 朝廷共賀昇平樂, 誰遺危言出布衣.” 『石洲集』 해석 光海妃兄柳希奢, 專擅用事. 광해의 처형인 유희사가 멋대로 국정을 했다. 權石洲嘗往人家, 飮酒昏到, 希奢適來. 권석주가 일찍이 다른 사람 집에 가서 술을 마시니 어두워졌고 희사가 마침 왔다. 主人蹴石洲起, 曰: “文昌公來矣.” 주인이 차기에 석주가 일어나며 말했다. “문창공 오신다.” 文昌者, 希奢封號也. 문창이라는 건 희사의 봉호..
사명을 받들어 금나라에 입조하며봉사입금(奉使入金) 진화(陳澕) 西華已蕭索 北寨尙昏蒙坐待文明旦 天東日欲紅 崔文淸滋『補閑集』曰: “陳補闕澕, 以書狀官入金云, 西華(南宋在西故云), 已蕭索, 北寨尙昏蒙, 坐待文明旦, 天東日欲紅. 予於前歲, 以副樞使蒙古, 抵宿興中府, 見一寺壁上書一絶云: “四野盡爲狐兔窟, 萬邦猶仰犬羊天. 人間樂國是何處, 深歎吾生不後先.” 陳以幕佐入朝, 稱北寨昏蒙, 非禮. 興中一絶, 是客子所題, 言高何罪 按勝國時, 歷事遼ㆍ金, 恬不知恥. 獨公此詩, 嚴於華夷之辨, 深得『春秋』之義, 似有先見而發. 時女眞雖蹙, 而蒙古繼熾, 所謂北寨昏蒙, 蓋並指兩國也, 慨然有蹈海俟河之意. 纔經百年, 大明一統, 掃蕩腥羶, 文明之化, 東漸于海, 惜乎公之未及見也. 『梅湖遺稿』 해석西華已蕭索 北寨尙昏蒙서쪽 중국은 이미 삭막하고 ..
옛 사람들은 시를 지을 때 표현 밖에 뜻이 있는 것을 귀하게 여겼다 위경지(魏慶之) 載司馬溫公之說曰: “古人爲詩, 貴於意在言外, 使人思而得之. 故言之者無罪, 聞之者足以戒也. 子美詩最得詩人之體, 如「春望」詩所云山河在, 明無餘物矣; 草木深, 明無人矣. 花鳥平時可娛之物, 而見之而泣, 聞之而悲, 則時可知矣. 他皆類此.” 민우수, 『貞菴集』 卷之十五 해석載司馬溫公之說曰: “古人爲詩, 재사마 온공의 말에 있다. “옛 사람이 시를 지을 때는 貴於意在言外, 使人思而得之. 뜻이 표현 밖에 있어 사람에게 생각하게 하고 그것을 얻게 하는 것을 귀하게 여긴다. 故言之者無罪, 聞之者足以戒也. 그러므로 말하는 사람은 죄가 없고 듣는 사람은 경계할 만하다. 子美詩最得詩人之體, 두보의 시가 가장 시인의 체를 얻은 것이니, 如「春望」..
강마을 강촌(江村) 두보(杜甫) 淸江一曲抱村流 長夏江村事事幽 自去自來堂上燕 相親相近水中鷗 老妻畵紙爲碁局 稚子敲針作釣鉤 多病所須唯藥物 微軀此外更何求 해석 淸江一曲抱村流 청강일곡포촌류 맑은 강은 한번 굽어 마을을 안고 흐르니 長夏江村事事幽 장하강촌사사유 긴 여름 강마을은 일마다 그윽하구나. 自去自來堂上燕 자거자래당상연 절로 가고 절로 오는 것은 당 위의 제비이고, 相親相近水中鷗 상친상근수중구 서로 친하고 서로 가까운 것은 물 위의 갈매기라네. 老妻畵紙爲碁局 노처화지위기국 늙은 아내는 종이에 그려 바둑판을 만들고 稚子敲針作釣鉤 치자고침작조구 어린 아이는 바늘 두드려 낚시대 만드네. 多病所須唯藥物 다병소수유약물 많은 병에 필수인 것은 오직 약물이니 微軀此外更何求 미구차외갱하구 미천한 몸이 이 밖에 다시 무얼 구..
화석정에서(8세에 짓다)화석정(花石亭, 八歲作) 이이(李珥) 林亭秋已晚 騷客意無窮림정추이만 소객의무궁遠水連天碧 霜楓向日紅원수연천벽 상풍향일홍山吐孤輪月 江含萬里風산토고륜월 강함만리풍塞鴻何處去 聲斷暮雲中새홍하처거 성단모운중 『栗谷先生全書』 卷之一 해석林亭秋已晚 騷客意無窮숲 정자의 가을이 이미 늦으니 시인의 뜻 무궁하여라. 遠水連天碧 霜楓向日紅머나먼 물은 하늘에 연이어 푸르고 서리 맞은 단풍은 해를 향해 붉네.山吐孤輪月 江含萬里風산은 외로운 달을 토해내고 강은 만 리의 바람을 머금내. 塞鴻何處去 聲斷暮雲中변방의 기러기 어느 곳으로 가는지 새소리 저물녘 구름 속에 사라지네. 『栗谷先生全書』 卷之一 해설이 시는 율곡(栗谷)이 8세에 파주에 있는 화석정에 올라 지은 시이다. 신독재(愼獨齋) 김집(金集)이 쓴 「문성..
어머니와의 이별에 눈물 흘리며 읍별자모(泣別慈母) 신사임당(申師任堂) 慈親鶴髮在臨瀛 身向長安獨去情 回首北邨時一望 白雲飛下暮山靑 『栗谷先生全書』 卷之十八 해석 慈親鶴髮在臨瀛 자친학발재림영 학처럼 머리 쇤 어머니 임영【임영(臨瀛): 강릉의 별호(別號).】에 계시니, 身向長安獨去情 신향장안독거정 몸은 서울로 향해 홀로 정을 떠나보내네. 回首北邨時一望 회수북촌시일망 고개 돌려 북촌을 한 번 바라보니, 白雲飛下暮山靑 백운비하모산청 흰 구름 나는 밑에 저물녘 산은 푸르기만 해. 『栗谷先生全書』 卷之十八 해설 이 시는 38세에 시댁(媤宅)으로 가기 위해 대관령을 넘으면서 친정을 바라보고 지은 것으로, 어머니와 작별하고 떠나는 애틋한 심정이 잘 드러난 시이다. 나이 드신 어머님은 강릉 땅에 그냥 계신다. 흰머리가 나신..
산속에서 사람에게 대답하다산중답인(山中答人) 이백(李白) 問余何事栖碧山 笑而不答心自閑桃花流水杳然去 別有天地非人間 해석問余何事栖碧山문여하사서벽산내게 어떤 일로 푸른 산에 사는지 묻기에笑而不答心自閑소이부답심자한웃으며 대답하지 않았지만 마음은 절로 한가해.桃花流水杳然去도화류수묘연거복숭아꽃과 흐르는 시내는 무심히 흐르니,別有天地非人間별유천지비인간별다른 세계가 있어 인간세상이 아닌 듯. 인용작가 이력 및 작품97년 10번한시미학산책
고려의 수도에서 회고하며송도회고(松都懷古) 권겹(權韐) 雪月前朝色 寒鐘故國聲설월전조색 한종고국성南樓愁獨立 殘郭暮烟生남루수독립 잔곽모연생 해석雪月前朝色 寒鐘故國聲눈 속의 달은 고려의 빛, 서늘한 종소리는 옛 나라의 소리.南樓愁獨立 殘郭暮烟生남루에 근심스레 홀로 서 있으니 스러진 성곽엔 저녁 안개 피어나네. 해설작자는 시방 고려 유구(遺構)인 남루의 다락에 올라, 모색이 짙어가는 폐허를 굽어보며, 흥망성쇠를 거듭해 온 천고 역사의 감회에 젖어 있다. 멀리 어느 고찰에선가, 고려를 통곡하듯 싸느라이 떨어 우는 범종 소리, 느린 간격으로 들려오고, 폐허를 덮어 가리어 당시를 재현해 놓은 듯한 설경(雪景)의 고도(古都)에, 달빛은 예런듯 밝아 있는데, 오백년 왕업(王業)을 둘러, 피의 공방(攻防)을 거듭하다 이제..
설날에 일찍 조회하며원일조조(元日早朝)&1209년 정월대보름【등석(燈夕): 관등석(觀燈夕)의 준말로, 정월 대보름 혹은 사월 초파일 밤에 등대를 세우고 온갖 등을 달아 불을 밝히는 것을 말한다】에 한림원에서 지어 바치다기사년등석 한림주정(己巳年燈夕 翰林奏呈) 이규보(李奎報) 문기장자시(文機障子詩) 九門淸蹕走驚雷 蘂闥華筵卜夜開龍燭影中排羽葆 鳳簫聲裏送金杯三呼萬歲神山湧 一熟千年海菓來恩許侍臣司宴樂 宣花滿揷醉扶迴 祥煙繚繞紫宸高 幄座中央認赭袍洞府徵歌敲玉索 敎坊選妓醉仙桃九層爐爇金龍腦 四炤燈燃白鳳膏西母獻來千歲壽 指呼弟子皷雲璈 등롱시(燈籠詩) 五色雲中拜玉皇 壓頭星月動寒芒 都人不覺天文爛 遙認銀燈爍爍光 紗籠剪水分珠蚌 金殿移天掛玉蟾 炤遍鳳城渾不夜 雞人應誤漏壺籤 絳碧紗籠菡萏開 龍膏吐暈紫煙迴 憑渠好續常生焰 萬歲千年炤壽盃 金燈吐焰..
말이나 이치에 천착하지 않을 때 시가 된다 엄우(嚴羽) 시적 재능은 선천적으로 타고 나지만 독서와 궁리로 다듬어야 한다 夫詩, 有别材, 非關書也; 詩有别趣, 非關理也. 然非多讀書多窮理, 則不能極其至, 所謂不渉理路不落言詮者, 上也. 성당 시의 특징 詩者, 吟咏情性也. 盛唐諸人. 惟在興趣, 羚羊掛角, 無迹可求. 故其妙處, 透徹玲瓏, 不可湊泊. 如空中之音, 相中之色, 水中之月, 鏡中之象, 言有盡而意無窮. 『滄浪詩話』 ▲ 주견심(朱見深), 「동지양생도(冬至陽生圖)」, 15세기, 58.5X39cm 뿔 굽은 영양 한 마리가 걸어가고 있다. 저뿔을 어찌 나무에 걸고 매달렸을까? 이것은 단지 비유의 언어일 뿐이다. 해석 시적 재능은 선천적으로 타고 나지만 독서와 궁리로 다듬어야 한다 夫詩, 有别材, 非關書也; 시란 별..
벌봉(蜂) 나은(羅隱) 不論平地與山尖 無限風光盡被占采得百花成蜜後 爲誰辛苦爲誰甛 해석不論平地與山尖불론평지여산첨평지와 깎아지른 산 막론하고,無限風光盡被占무한풍광진피점무한한 풍광을 모두 점령당했구나. 采得百花成蜜後채득백화성밀후온갖 꽃을 채집하여 꿀을 만든 후에 爲誰辛苦爲誰甛위수신고위수첨누굴 위해 고생했고 누굴 위해 달게 여겼나? 인용수업실연
한강을 건너며도한강(渡漢江) 이빈(李頻) 嶺外音書絶 經年復歷春령외음서절 경년부력춘近鄕情更怯 不敢問來人근향정갱겁 불감문래인 해석嶺外音書絶 經年復歷春재 너머【嶺外: 재는 大庾嶺이고 영외는 廣東이다.】의 집 소식은 끊어졌고 한 해 지나 다시 봄이로구나. 近鄕情更怯 不敢問來人고향 가까워지니 정은 다시 겁이나 감히 사람이 와도 묻질 못하네. 인용교과서
농부를 애달파하다 민농(憫農) 이신 春種一粒粟 秋收萬顆子 춘종일립속 추수만과자 四海無閒田 農夫猶餓死 사해무한전 농부유아사 鋤禾日當午 汗滴禾下土 서화일당오 한적화하토 誰知盤中粲 粒粒皆辛苦 수지반중찬 립립개신고 해석 春種一粒粟 秋收萬顆子 봄에 한 낟알의 곡식을 심고 가을에 만 낟알을 수확하지만, 四海無閒田 農夫猶餓死 온 천지에 묵힌 밭 없는데도 농부는 오히려 굶주려 죽는구나. 鋤禾日當午 汗滴禾下土 김매다가 한낮이 되면 흐른 땀방울이 벼 아래 땅으로 떨어지네. 誰知盤中粲 粒粒皆辛苦 누가 알랴, 소반의 밥이 알알이 모두 괴로움의 소산인 것을. 인용 학습지도안
도를 깨우친 시오도시(悟道詩) 무명(無名) 終日尋春不見春 芒鞋踏破嶺頭雲 歸來偶把梅花臭 春在枝上已十分 해석終日尋春不見春 종일심춘불견춘 종일 봄 찾았지만 봄은 보이지 않아芒鞋踏破嶺頭雲 망혜답파령두운 짚신 신고 고개 머리 구름 떠 있는 곳까지 가보았네.歸來偶把梅花臭 귀래우파매화취 돌아올 때 우연히 매화꽃 향기 맡노라니,春在枝上已十分 춘재지상이십분 봄이 가지 위에 이미 와 있었구나. 인용한시미학산책
아무 글자도 없는 편지를 보낸 남편에게 보내며기부(寄夫) 무명(無名) 碧紗窓下啓緘封 尺紙終頭徹尾空應是仙郞懷別恨 憶人全在不言中 해석碧紗窓下啓緘封벽사창하계함봉푸른 깁창 아래서 편지봉투 열어보았지. 尺紙終頭徹尾空척지종두철미공편지 처음부터 끝까지 텅 비어 있네. 應是仙郞懷別恨응시선랑회별한응당 님께서 이별의 한 품으시고,憶人全在不言中억인전재불언중사람 그리는 마음을 말 없는 중에 채우셨겠지. 인용한시미학산책
산마을의 가을 저녁산거추명(山居秋暝) 왕유(王維) 空山新雨後 天氣晩來秋공산신우후 천기만래추明月松間照 淸泉石上流명월송간조 청천석상류竹喧歸浣女 蓮動下漁舟죽훤귀완녀 연동하어주隨意春芳歇 王孫自可留수의춘방헐 왕손자가류 해석空山新雨後 天氣晩來秋빈 산 막 비 내린 후로 날씨는 늦게서야 가을이 왔네. 明月松間照 淸泉石上流밝은 달은 소나무 사이에서 비추고 맑은 샘은 바위 위를 흐르네. 竹喧歸浣女 蓮動下漁舟대나무 시끄럽더니 빨래하던 처녀 지나고 연꽃 움직이더니 고깃배가 내려가네.隨意春芳歇 王孫自可留마음을 좇을 봄꽃은 없다 해도 왕손은 스스로 머물 만하구나. 인용15년 B형 1번
원이가 안서로 사신 가는 것을 전송하며송원이사안서(送元二使安西) / 위성곡(渭城曲) 왕유(王維) 渭城朝雨浥輕塵 客舍靑靑柳色新勸君更盡一杯酒 西出陽關無故人 해석渭城朝雨浥輕塵위성조우읍경진위성의 아침비 가벼운 먼지 적셔客舍靑靑柳色新객사청청류색신객사의 푸르디푸른 버드나무 빛깔 새롭고나. 勸君更盡一杯酒권군갱진일배주그대에게 다시 한 잔의 술을 권하네.西出陽關無故人서출양관무고인서쪽으로 양관을 나가면 친구도 없으리니. 인용교과서한시미학산책93년 50~51번
유낭중이 봄날 양주 남곽으로 돌아가면서 준 이별의 시에 답하다수류낭중춘일귀양주남국견별지작(酬柳郎中春日歸楊州南國見別之作) 위응물(韋應物) 廣陵三月花正開 花裏逢君醉一廻南北相過殊不遠 暮潮歸去早潮來 해석廣陵三月花正開광릉삼월화정개광릉의 3월 꽃이 정히 피니,花裏逢君醉一廻화리봉군취일회꽃 속에 그대 만나 취하도록 한 잔하세.南北相過殊不遠남북상과수불원남북 서로의 거리가 거의 멀지 않으니,暮潮歸去早潮來모조귀거조조래저녁 썰물 따라 가서 밀물에 돌아오리라. 인용우리 한시를 읽다
손산인에게 주다기손산인(寄孫山人) 저광희(儲光羲) 新林二月孤舟還 水滿淸江花滿山借問故園隱君子 時時來往住人間 해석新林二月孤舟還신림이월고주환신림의 2월 외로운 배로 돌아오니,水滿淸江花滿山수만청강화만산맑은 강엔 온통 물이고, 산엔 온통 꽃이네.借問故園隱君子차문고원은군자묻노니, 고향의 은둔한 손 군자는 時時來往住人間시시래왕주인간때때로 오고 가며 인간 세상에 머물던가? 인용우리 한시를 읽다
여름날 남정에서 신재를 생각하며하일남정회신대(夏日南亭懷辛大) 맹호연(孟浩然) 山光忽西落 池月漸東上산광홀서락 지월점동상散髮乘夕凉 開軒臥閑敞산발승석량 개헌와한창荷風送香氣 竹露滴淸響 하풍송향기 죽로적청향 欲取鳴琴彈 恨無知音賞욕취명금탄 한무지음상感此懷故人 中宵勞夢想 감차회고인 중소로몽상 해석山光忽西落 池月漸東上산의 해는 홀연히 서쪽으로 지고 못의 달은 점점 동쪽으로 떠올라散髮乘夕凉 開軒臥閑敞머리 풀어보니 저녁의 서늘함이 느껴지고 창을 열고 누우니 한가하고 시원해.荷風送香氣 竹露滴淸響 연꽃 바람 향기를 실어 보내고 대나무 이슬 맑은 향기로 적시네欲取鳴琴彈 恨無知音賞취하여 비파 곡조를 울리고자 하나 한스럽구나 감상할 지음이 없으니,感此懷故人 中宵勞夢想 고인을 생각하니 느꺼워 한밤에도 꿈속 그리움으로도 괴롭네. 인용..
술을 마시며음주(飮酒) 도연명(陶淵明) 結廬在人境 而無車馬喧결려재인경 이무거마훤問君何能爾 心遠地自偏문군하능이 심원지자편采菊東籬下 悠然見南山채국동리하 유연견남산山氣日夕佳 飛鳥相與還산기일석가 비조상여환此中有眞意 欲辨已忘言차중유진의 욕변이망언 해석結廬在人境 而無車馬喧여막을 국경에 지으니 수레와 말의 시끄러움 없네. 問君何能爾 心遠地自偏그대 “어찌 그리할 수 있나?”라고 묻기에, “맘 멀어지면 땅 절로 멀어지네.”采菊東籬下 悠然見南山동쪽 울타리 밑에서 국화 캐고 그윽하게 남산 바라보노니,山氣日夕佳 飛鳥相與還산기운 저녁이라 아름답고 나는 새는 짝지어 돌아가네.此中有眞意 欲辨已忘言이 가운데 참된 뜻이 있으나, 말하려 하니 이미 말을 잊었네. 인용귀거래사한시미학산책失題(이숭인)
봄 새벽춘효(春曉) 맹호연(孟浩然) 春眠不覺曉 處處聞啼鳥춘면불각효 처처문제조夜來風雨聲 花落知多少야래풍우성 화락지다소 해석春眠不覺曉 處處聞啼鳥봄에 잠들어 날 샌 줄 몰랐다가 곳곳에서 새 짓는 소리 들려, 夜來風雨聲 花落知多少밤새 내린 비바람 소리에 꽃이 얼마나 떨어졌을까? 인용작가 이력 및 작품수업실연
금릉의 봉황대에 올라등금릉봉황대(登金陵鳳凰臺) 이백(李白) 鳳凰臺上鳳凰遊 鳳去臺空江自流吳宮花草埋幽徑 晉代衣冠成古丘三山半落靑天外 二水中分白鷺州總爲浮雲能蔽日 長安不見使人愁 해석鳳凰臺上鳳凰遊봉황대상봉황유봉황대 위에 봉황 노닐다가鳳去臺空江自流봉거대공강자류봉황은 갔으나 봉황대만 덩그러니 남았고 강은 절로 흐른다. 吳宮花草埋幽徑오궁화초매유경오나라 궁궐의 꽃과 풀이 그윽한 길에 묻혔고, 晉代衣冠成古丘진대의관성고구진나라 때의 옷과 관은 옛 언덕을 이루었네. 三山半落靑天外삼산반락청천외삼산은 반쯤 떨어져 푸른 하늘 바깥에 있고 二水中分白鷺州이수중분백로주이수는 가운데가 나눠져 백로주에 흐른다. 總爲浮雲能蔽日총위부운능폐일모든 뜬 구름이 해를 가려 長安不見使人愁장안불견사인수장안 보이질 않으니 사람에게 근심케 하네. 인용작가 이..
머나먼 이별원별리(遠別離) 이백(李白) 古有皇英之二女 乃在洞庭之南 瀟湘之浦 海水直下萬里深 誰人不言此離苦 日慘慘兮雲冥冥 猩猩啼烟兮鬼嘯雨 我縱言之將何補 皇穹竊恐不照余之忠誠 雷憑憑兮欲吼怒 堯舜當之亦禪禹 君失臣兮龍爲魚 權歸臣兮鼠變虎或云 堯幽囚 舜野死 九疑聯綿皆相似 重瞳孤墳竟何是 帝子泣兮綠雲間 隨風波兮去無還慟哭兮遠望 見蒼梧之深山蒼梧山崩湘水絶 竹上之淚乃可滅 해석古有皇英之二女고유황영지이녀옛날에 娥皇과 女英, 두 여자가 있었으니, 乃在洞庭之南내재동정지남바로 동정호의 남쪽에 瀟湘之浦소상지포소상강의 포구에서 순임금과 헤어졌지. 海水直下萬里深해수직하만리심동정호의 물 깊이 만리나 깊은데, 誰人不言此離苦수인불언차리고누가 이 이별 괴롭다 말하지 않으랴. 日慘慘兮雲冥冥일참참혜운명명해는 어둑어둑 구름은 어둑침침猩猩啼烟兮鬼嘯雨성성제연..
남헌의 소나무남헌송(南軒松) 이백(李白) 南軒有孤松 柯葉自綿冪남헌유고송 가엽자면멱淸風無閑時 瀟洒終日夕청풍무한시 소쇄종일석陰生古苔綠 色染秋煙碧음생고태록 색염추연벽何當凌雲霄 直上數千尺하당능운소 직상수천척 해석南軒有孤松 柯葉自綿冪남헌에 외로운 소나무 있는데 가지와 잎사귀가 절로 빼곡히 덮였네.淸風無閑時 瀟洒終日夕맑은 바람 한가로울 때 없이 불고 낮과 저녁 내내 맑고 깨끗하지. 陰生古苔綠 色染秋煙碧음지에서 오래된 이끼가 나니, 그 빛이 가을 안개를 물들여 푸르니,何當凌雲霄 直上數千尺어찌 마땅히 구름과 하늘까지 뻗어 곧 수 천척에 오르랴. 인용작가 이력 및 작품우리 한시를 읽다
산 속에서 은둔한 이와 대작하며산중여유인대작(山中與幽人對酌) 이백(李白) 兩人對酌山花開 一杯一杯復一杯我醉欲眠君且去 明朝有意抱琴來 해석兩人對酌山花開양인대작산화개두 사람 대작하니 산의 꽃들이 피고,一杯一杯復一杯일배일배부일배한 잔, 한 잔 다시 한 잔我醉欲眠君且去아취욕면군차거나는 취해 잠들려 하니, 그대는 장차 갔다가,明朝有意抱琴來명조유의포금래내일 아침에 남은 흥취가 있거든 거문고 안고 오시게. 인용작가 이력 및 작품지봉유설
북쪽으로 돌아가는 기러기귀안(歸雁) 두보(杜甫) 春來萬里客 亂定幾年歸춘래만리객 난정기년귀腸斷江城雁 高高正北飛 장단강성안 고고정북비 해석春來萬里客 亂定幾年歸봄은 왔는데, 만리의 나그네는 난리가 그치는 어느 해에 돌아가려나?腸斷江城雁 高高正北飛 애 끊는 강가 성벽의 기러기는 높이높이 바르게 북쪽으로 날아가누나. 인용작가 이력 및 작품수능 15년도 28~30번
봄밤에 기쁘게 비 내리다춘야희우(春夜喜雨) 두보(杜甫) 好雨知時節 當春乃發生호우지시절 당춘내발생隨風潛入夜 潤物細無聲수풍잠입야 윤물세무성野徑雲俱黑 江船火獨明야경운구흑 강선화독명曉看紅濕處 花重錦官城효간홍습처 화중금관성 해석好雨知時節 當春乃發生좋은 비가 시절을 알아 봄 맞아 곧 내리네.隨風潛入夜 潤物細無聲바람 따라 몰래 밤에 들어와 가늘어 소리 없는 비가 만물을 윤택케 하는구나.野徑雲俱黑 江船火獨明들길의 구름은 모두 어두운데 강배의 불빛만 홀로 밝아,曉看紅濕處 花重錦官城새벽에 붉게 젖은 곳 바라보니, 꽃들이 금관성【금관성(錦官城): 성도(成都)의 다른 이름으로, 이 지방의 산물인 비단을 관리하는 벼슬을 둔 데서 유래함.】에 겹겹이 피어났네. 비평두보가 50세 무렵 지금의 사천(四川)성 성도(成都)의 두보초당을..
봄향기에 사무친 향수절구(絶句) 두보(杜甫) 江碧鳥逾白 山靑花欲燃강벽조유백 산청화욕연今春看又過 何日是歸年금춘간우과 하일시귀년 해석江碧鳥逾白 山靑花欲燃강 푸르니 새 더욱 희고, 산 푸르니 꽃 불 탄 듯 붉기만 하구나. 今春看又過 何日是歸年금년 봄 또한 지나는 걸 보니, 어느 날이 귀향할 해이런가? 인용작가 이력 및 작품수업 지도안수능 16년도 28~30번
봄을 바라보며 춘망(春望) 두보(杜甫) 國破山河在 城春草木深 국파산하재 성춘초목심 感時花濺淚 恨別鳥驚心 감시화천루 한별조경심 烽火連三月 家書抵萬金 봉화연삼월 가서저만금 白頭搔更短 渾欲不勝簪 백두소갱단 혼욕불승잠 해석 國破山河在 城春草木深 나라 망했어도 산하는 그대로 봄 성엔 초목만 무성해. 感時花濺淚 恨別鳥驚心 때에 느꺼워 꽃을 대해도 눈물 쏟아지고 이별 한스러워 새 보아도 마음 놀라네. 烽火連三月 家書抵萬金 봉화가 석 달 이어지니 집의 편지 만금의 값어치네. 白頭搔更短 渾欲不勝簪 흰머리 긁으니 더욱 짧아져 가지런히 하고자 하나 비녀 이기질 못해. 인용 작가 이력 및 작품 한시미학산책 一字師 이야기 98년 6번 00년 5번 10년 32번
이별하며 주다증별(贈別) 二首 두목(杜牧) 娉娉嫋嫋十三餘 豆蔲梢頭二月初春風十里揚州路 卷上珠帘總不如 多情卻似總無情 唯覺樽前笑不成蠟燭有心還惜別 替人垂淚到天明 해석娉娉嫋嫋十三餘빙빙뇨뇨십삼여예쁘고 여린 13살쯤인 아기씨豆蔲梢頭二月初두구초두이월초2월 초의 두구꽃 나무 가지인 듯. 春風十里揚州路춘풍십리양주로봄바람이 양주길에 십리에 불어卷上珠帘總不如권상주렴총불여주렴을 걷어 올려도 모두 너만 못하네. 多情卻似總無情다정각사총무정많은 정이 있으나 도리어 내내 무정한 듯이 하고,唯覺樽前笑不成유각준전소불성오직 술잔 앞에 애써 웃으려 해도 되지 않네.蠟燭有心還惜別랍촉유심환석별밀랍 촛대 마음이 있어 도리어 이별을 슬퍼하여,替人垂淚到天明체인수루도천명사람을 대신하여 눈물을 동트도록 드리운다. 인용우리 한시를 읽다
늦가을 가도에게 부치다만추기가도(晩秋寄賈島) 무가상인(無可上人) 暝蟲喧暮色 默思坐西林명충훤모색 묵사좌서림聽雨寒更盡 開門落葉深청우한갱진 개문낙엽심昔因京邑病 並起洞庭心석인경읍병 병기동정심亦是吾兄事 遲廻直至今역시오형사 지회직지금 해석暝蟲喧暮色 默思坐西林저물녘 벌레소리 요란하나 묵묵히 서쪽 숲에 앉아 생각에 잠겼네聽雨寒更盡 開門落葉深빗소리 듣노라니 추위는 다하였고 문을 여니 낙엽은 소복하네昔因京邑病 並起洞庭心옛날에 서울에서 병이 들어 함께 동정호에 대한 마음을 일으켰지.亦是吾兄事 遲廻直至今또한 우리 형의 일인데, 머뭇거리다 지금에 이르렀구나. 인용한시미학산책우리 한시를 읽다
꽃을 보면서 읊다대화음(對花吟) 무명(無名) 美酒豈無留客飮 好花猶解向人開多情不忍阻花意 未醉何須辭滿盃 해석美酒豈無留客飮미주기무류객음좋은 술, 어찌 벗을 머물게 하여 마시지 않겠으며,好花猶解向人開호화유해향인개아름다운 꽃은 오히려 사람을 향해 핌을 알겠노라.多情不忍阻花意다정불인조화의많은 정은 차마 꽃 생각 막지 못하고, 未醉何須辭滿盃미취하수사만배아직 취하지 않았으니, 어찌 가득 찬 잔을 사양하랴. 인용목차
먼 포구로 돌아가는 돛단배귀범(歸帆) 진부원(陳孚遠) 日落牛羊歸 渡頭動津鼓일락우양귀 도두동진고煙昏不見人 隱隱數聲櫓연혼불견인 은은수성로 해석日落牛羊歸 渡頭動津鼓해 지고 소와 양이 돌아오고 나루터에선 나루터의 고동이 울려煙昏不見人 隱隱數聲櫓안개 낀 저녁에 사람은 보이지 않고 은은히 여러 번의 노 젓는 소리만 들려오네. 인용우리 한시를 읽다
느지막하게 백운계에서 다시 서강의 입구에 이르러 잠시 소나무 그늘에 누워서 짓다 만자백운계 부지서강구 소와송음하작(晩自白雲溪 復至西岡口 少臥松陰下作) 이서구(李書九) 家近碧溪頭 日夕溪風急 가근벽계두 일석계풍급 脩林不逢人 水田鷺影立 수림불봉인 수전로영립 時向返照中 獨行靑山外 시향반조중 독행청산외 鳴蟬晩無數 隔樹飛淸籟 명선만무수 격수비청뢰 讀書松根上 卷中松子落 독서송근상 권중송자락 支筇欲歸去 半嶺雲氣作 지공욕귀거 반령운기작 『惕齋集』 卷之一 해석 家近碧溪頭 日夕溪風急 집은 푸른 시내 언저리에 가까워 저녁이면 시내의 바람이 거세네. 脩林不逢人 水田鷺影立 숲에선 사람 만나지 못했는데 논엔 해오라기 그림자 서 있구나. 時向返照中 獨行靑山外 때는 석양을 향하는데 홀로 청산 밖을 거니네. 鳴蟬晩無數 隔樹飛淸籟 매미 ..
새벽에 연안을 출발하며효발연안(曉發延安) 이덕무(李德懋) 不已霜鷄郡舍東 殘星配月耿垂空蹄聲笠影矇矓野 行踏閨人片夢中 『靑莊館全書』 卷之九 해석不已霜鷄郡舍東불이상계군사동새벽닭 울음소리 고을 동쪽에서 그치질 않고殘星配月耿垂空잔성배월경수공스러지는 별빛이 달과 짝하여 밝게 허공에 드리워졌네.蹄聲笠影矇矓野제성립영몽룡야말발굽 소리와 삿갓 그림자 몽롱한 들판에,行踏閨人片夢中행답규인편몽중규방의 여인 조각 꿈속으로 밟으며 간다. 『靑莊館全書』 卷之九 해설이 시는 연안을 떠나며 지은 시이다. 관아의 동편에서 새벽닭 소리가 들린다. 시간을 알리는 소리이자 이제 떠나야 할 시간인 것이다. 방 안에 여인을 두고 밖으로 나오니, 샛별 하나가 달과 함께 하늘에 드리워 반짝이고 있다(반짝이는 별은 여인의 눈빛이기도 하다). 삿갓을 쓰고..
농촌에서 짓다 題田舍 荳殼堆邊細逕分 콩 껍질 쌓인 곁에 샛길 나눠지고 紅暾稍遍散牛群 노을 점점 퍼지니 소떼 흩어진다. 娟靑欲染秋來岫 곱고도 푸른 가을이 소매로 들어오고 물들이려하고, 秀潔堪餐霽後雲 빼어나고도 깨끗한 비 갠 뒤 구름 먹을 만하네. 葦影幡幡奴鴈駭 갈대 그림자 일렁이니 기러기들 놀라고 禾聲瑟瑟婢魚紛 벼 소리 쏴아악 일어나니 붕어 소란 떤다. 山南欲遂誅茅計 산 남쪽에 마침내 초가집 지을 계책이 섰으니 願向田翁許半分 농부에게 반절만 나눠줄 수 있냐고 해봐야지. 『靑莊館全書』 霜朝苕帚縛麤麤 佃客除場守酒壺 菁葉禦冬懸敗壁 楓板賽鬼揷寒厨 田家古董灰靑椀 邨女莊嚴火色珠 綿帽二翁低耳話 使君新到政平無 紅米爲醪暖欲霞 氊冠學究日相過 園丁斫荻腰鎌憇 溪女挑綿首帕歌 唼稻霜陂驅白雁 蔭猫陽塢護黃花 旅愁消遣它鄕話 卧聽深深土築..
연암이 돌아가신 형님을 그리며연암억선형(燕岩憶先兄) 박지원(朴趾源) 我兄顔髮曾誰似 每憶先君看我兄今日思兄何處見 自將巾袂映溪行 『燕巖集』 卷之四 해석我兄顔髮曾誰似아형안발증수사우리 형의 모습이 일찍이 누구와 비슷한가每憶先君看我兄매억선군간아형매번 아버지 생각날 땐 우리 형 보았지.今日思兄何處見금일사형하처견오늘 형님 생각나는데 어느 곳에서 볼 수 있나自將巾袂映溪行자장건몌영계행스스로 옷매무새 고쳐 시냇가로 가서 비춰보네. 『燕巖集』 卷之四 해설이 시는 홍국영(洪國榮)의 핍박을 견딜 수 없어 개성 외곽에 있는 연암에 숨어 살 때 선형을 그리워하며 지은 시이다. 『과정록(過庭錄)』 권(卷) 1에 의하면, 정조 11년(1787) 연암의 형 박희원(朴喜源)이 향년 58세로 별세하여 연암협(燕巖峽)의 집 뒤에 있던 부인 이..
매화 매(梅) 이광려(李匡呂) 滿戶影交修竹枝 夜分南閣月生時 此身定與香全化 與逼梅花寂不知 煖閣重屛勤護惜 寸根培植占天寒 靑枝蓓蕾無南北 春著藏梅摠一團 『李參奉集』 卷一 해석 滿戶影交修竹枝 만호영교수죽지 문에 가득 찬 그림자가 대나무 가지에 아롱지고, 夜分南閣月生時 야분남각월생시 한밤 중 남쪽 누각에 달이 솟을 때에, 此身定與香全化 차신정여향전화 이 몸은 정히 향기와 혼연일체 되어 與逼梅花寂不知 여핍매화적부지 매화에 다가가도 아무런 냄새를 맡지 못하네. 煖閣重屛勤護惜 난각중병근호석 따뜻한 난간과 겹겹이 병풍으로 근면히 아쉬움을 보호하고, 寸根培植占天寒 촌근배식점천한 마디 뿌리를 북돋워 심어 한기를 점령한다네. 靑枝蓓蕾無南北 청지배뢰무남북 푸른 가지 꽃망울은 남북이 따로 없으니, 春著藏梅摠一團 춘저장매총일단 봄이..
길가에서 본 것노상소견(路上所見) 강세황(姜世晃) 凌波羅襪去翩翩 一入重門便杳然惟有多情殘雪在 屐痕留印短墻邊 해석凌波羅襪去翩翩능파라말거편편비단 버섯 신고 사뿐사뿐一入重門便杳然일입중문변묘연한 번 중문에 들어가선 곧 정적만 흘러惟有多情殘雪在유유다정잔설재오직 다정한 정만 잔설에 남아屐痕留印短墻邊극흔류인단장변신발 흔적이 오래도록 짧은 담장 가에 찍혀 있네. 해설이 시는 길을 가다가 어느 여인을 보고 노래한 시이다. 비단 버선을 신은 어느 여인이 밖으로 나들이를 나왔다가 사뿐사뿐 걸어서 집으로 들어간 뒤로는 자취가 사라져 버렸다. 여인이 다시 나오기를 기다렸지만 대문은 끝내 열리지 않고 무정한 여인과는 달리, 오직 잔설만은 정이 많아 담장 가 눈 위에 여인의 발자국이 뚜렷이 찍혀 남아 있다.원주용, 『조선시대 한시 ..
관서악부(關西樂府)⑩ 신광수(申光洙) 그대와 나 羊皮褙子壓身輕 月下西廂細路明 暗入冊房知印退 銀燈吹滅閉門聲 『石北先生文集』 卷之十 해석羊皮褙子壓身輕양피배자압신경양 가죽 속적삼을 여미니 몸은 가볍고,月下西廂細路明 월하서상세로명 달이 서쪽 행랑으로 지니 골목길 분명쿠나.暗入冊房知印退암입책방지인퇴통인(通引)【통인(通引): 지방 관아의 관장(官長)에 속해 잔심부름하는 사람을 말한다】이 가자 몰래 책상으로 들어가니 銀燈吹滅閉門聲은등취멸폐문성은촛대의 등불이 문 닫는 소리에 꺼지네. 『石北先生文集』 卷之十 해설기생이 털을 대어 만든 조끼 모양의 양 가죽으로 만든 배자를 입으니, 몸이 가볍다. 아마 밤길을 가기 위해 가벼운 차림을 한 것이리라. 달빛에 비춰진 서쪽 별채로 책방 도령을 만나러 가는 샛길이 훤하게 밝다. 수..
관서악부(關西樂府)⑦ 신광수(申光洙) 조천석을 바라보며 朝天舊事石應知 故國滄桑物不移城下滿江明月夜 豈無麟馬往來時 『石北先生文集』 卷之十 해석朝天舊事石應知조천구사석응지하늘을 조회하던 옛 일 바위가 응당 알겠지.故國滄桑物不移고국창상물불이옛 나라는 상전벽해 됐지만 물건은 바뀌질 않아城下滿江明月夜성하만강명월야성 아래 물 가득한 대동강 달 밝은 밤에豈無麟馬往來時기무린마왕래시어찌 기린말 가서 오지 않는가? 『石北先生文集』 卷之十 해설이 시는 평양감사로 가는 채제공(蔡濟恭)을 위해 지은 「관서악부」 108수 가운데 65수로, 이색의 「부벽루(浮碧樓)」를 바탕으로 제작한 것이다. 인용작가 이력 및 작품대동강 부벽루의 한시 기행전문
협곡에서 본 것협구소견(峽口所見) 신광수(申光洙) 靑裙女出木花田 田客回身立路邊白犬遠隨黃犬去 雙還更走主人前 『石北先生文集』 卷之五 해석靑裙女出木花田 청군녀출목화전 청색 치마의 아낙 목화밭에서 나오다가田客回身立路邊전객회신립로변밭 손님과 마주쳐 몸을 돌려 길 가에 서 있네.白犬遠隨黃犬去 백견원수황견거 백구는 멀리 누렁이 따라 갔다가雙還更走主人前쌍환갱주주인전두 마리 함께 다시 주인 앞으로 달려 오누나. 『石北先生文集』 卷之五 해설이 시는 골짜기 입구에서 본 광경을 그대로 읊은 것이다. 푸른 치마를 입은 여자가 목화밭에서 목화를 따다가 나왔는데, 낯선 사내가 보이자 남녀유별(男女有別)이라 몸을 돌려 길가에 서 있다. 흰 개가 멀리서 누런 개와 함께 노닐다가 주인을 보호하기 위한 듯 짝지어 다시 주인 앞으로 달려가..
시골집전가(田家) 이용휴(李用休) 婦坐搯兒頭 翁傴掃牛圈부좌도아두 옹구소우권庭堆田螺殼 廚遺野蒜本정퇴전라각 주유야산본 『𢾡𢿜集』 해석婦坐搯兒頭 翁傴掃牛圈며느리는 앉아 아이 머리 땋고 노인은 외양간 쓰네.庭堆田螺殼 廚遺野蒜本뜰엔 밭에서 잡은 소라 껍질 쌓여 있고, 부엌엔 밭의 마늘 뿌리 남아 있구나. 『𢾡𢿜集』 해설이 시는 농부의 집을 형상화한 것이다. 며느리는 쭈그리고 앉아 딸의 머리를 예쁘게 땋고 있는데, 허리가 굽은 시아버지는 소 우리의 분뇨를 치우고 있다. 뜰에는 논에서 잡아먹고 남은 우렁이 껍질이 수북하게 쌓여 있고, 부엌에는 마늘을 따고 남은 대가 널려 있다(우렁이 껍질은 잘게 부수어서 거름으로 쓰고, 마늘대는 말려서 불 때는 데 쓰인다. 며느리의 남편인 아들은 들일을 나갔는지 보이지 않는다).원주..