목록한시놀이터/조선 (1056)
건빵이랑 놀자
면앙정에 올라 동악 영공에 보이며등면앙정 시동악영공(登俛仰亭 示東岳令公) 양경우(梁慶遇) 華亭縹緲壓層皐 杖策登攀不厭勞殘照欲沈平楚闊 太虛無閡衆峯高休言相國風流遠 自有詩仙意氣豪誰捻雲邊一聲笛 晩山松竹響騷騷 『霽湖集』 卷之八 해석華亭縹緲壓層皐화정표묘압층고화려한 정자는 하늘거려 층층의 언덕을 제압하고 있어 杖策登攀不厭勞장책등반불염로지팡이로 올라도 수고로움이 싫지가 않네. 殘照欲沈平楚闊잔조욕침평초활석양【잔조(殘照): 석양의 남은 빛[落日餘暉]】이 지려해서 평야【평초(平楚): 평야와 같다[猶平野]】가 광활하고太虛無閡衆峯高태허무애중봉고하늘【태허(太虛): 하늘을 가리킨다[指天. 天空]】이 가없어서 뭇 봉우리 높구나. 休言相國風流遠휴언상국풍류원상국의 풍류가 멀다고 말하지 말라, 自有詩仙意氣豪자유시선의기호절로 시선의 의기에 ..
촌마을 풍경촌사(村事) 양경우(梁慶遇) 枳殼花邊掩短扉 餉田村婦到來遲蒲茵曬穀茅簷靜 兩兩鷄孫出壞籬 「霽湖集」 卷之四 해석枳殼花邊掩短扉지각화변엄단비탱자꽃 울타리 얕은 사립문 걸어 닫아놓고서餉田村婦到來遲향전촌부도래지새참【향전(餉田): 군량 향, 밭전. 밭에서 일하는 사람들에게 새참을 내는 것을 가리킴.】 내간 아낙네 더디게 이르러 온다.蒲茵曬穀茅簷靜포인쇄곡모첨정멍석【포인(蒲茵): 부들풀대로 엮은 멍석자리. 멍석은 작거나 좁고, 덕석은 4평정도 크기로 넓고 두껍다.】에 낟알 말리는【晒(쬘 쇄) 1. (볕에)쬐다 2. (볕에)말리다 3. (볕이)나다 / 문집에는 ‘曬’으로 되어 있다.】 처마 밑은 고요한데兩兩鷄孫出壞籬량량계손출괴리둘씩 둘씩 병아리 무너진 울타리 사이로 나온다. 「霽湖集」 卷之四 인용소화시평 권상37..
항주의 그림항주도(杭州圖) 이경전(李慶全) 楊柳依依二十橋 碧潭春水正迢迢粧樓珠箔待新月 江畔家家吹紫簫 『石樓遺稿』 卷之一 해석楊柳依依二十橋양류의의이십교버드나무 휘늘어진【의의(依依): 가볍고 부드럽고 흔들리는 모양[輕柔披拂貌]】 스무 다리.碧潭春水正迢迢벽담춘수정초초푸른 호수엔 봄물이 참으로 아스라하네【초초(迢迢): ① (길이) 매우 멀다 ② 아득히 높아서 까마득하다】.粧樓珠箔待新月장루주박대신월고운 누대 구슬 늘어뜨린 주렴에서 새로 뜰 달을 기다리니,江畔家家吹紫簫강반가가취자소강가에선 집집마다 퉁소를 불고 있네. 『石樓遺稿』 卷之一 인용소화시평 권하45감상하기
개가 짖다견폐(犬吠) 이경전(李慶全) 一犬吠 二犬吠 三犬亦隨吠 人乎虎乎風聲乎 童言山月正如燭 半庭唯有鳴寒梧 見非常有理宜驚 犬乎何事無爲吠吠固有意人不識 說與兒童門速閉 『石樓遺稿』 卷之一 ▲ 장승업(張承業), 「오동폐월도(梧桐吠月圖)」, 19세기, 123.4X31cm, 선문대박물관. 해석一犬吠 二犬吠일견폐 이견폐첫째 개가 짖으니 둘째 개도 짖고 三犬亦隨吠삼견역수폐세째 개 또한 따라 짖네.人乎虎乎風聲乎인호호호풍성호사람 때문인가? 범 때문인가? 바람 소리 때문인가?童言山月正如燭동언산월정여촉아이가 말하네. “산달이 마치 촛불 같은데半庭唯有鳴寒梧반정유유명한오뜨락에는 울어대는 찬 오동뿐이예요.”見非常有理宜驚견비상유리의경비상한 걸 보고 이치가 있어 마땅히 놀라는데,犬乎何事無爲吠견호하사무위폐개야, 무슨 일로 하릴없이 짓는가..
귤옥의 네 수. 벽 위의 시에 차운하니 정랑 윤경열을 위해 짓다휼옥사영 차벽상운 위윤정랑경열작(橘屋四詠 次壁上韻 爲尹正郞景說作) 이정구(李廷龜) 柯葉玲瓏蔭小甍 栽培惟屬老園丁秋來嫩馥薰書幌 映樹香燈一點明 [右橘屋夜燈] 多病相如臥茂陵 暮年生理結冬僧自鋤瓜蔓西疇雨 喚起田家趣味增 [右瓜圃雨鋤] 幽人散策步巡簷 山影陰陰倒入簾群壑乍明昏靄淨 半輪新月露峯尖 [右金剛待月] 石逕崎嶇杖滑苔 淡雲疏磬共徘徊沙彌叉手迎門語 師在前山宿未廻 [右隱寂尋僧] 『月沙先生集』 卷之十六 해석柯葉玲瓏蔭小甍가엽영롱음소맹영롱한 가지로 작은 기와집에 우거졌으니栽培惟屬老園丁재배유속로원정재배한 것은 오직 늙은 동산지기에게 맡겨진 것이지. 秋來嫩馥薰書幌추래눈복훈서황가을 와서 여릿한 향기가 서재에 풍기고映樹香燈一點明영수향등일점명나무에 어린 향불의 빛은 한 점으로..
오산 차천로를 애도하며차오산천로만(車五山天輅挽) 이수광(李晬光) 氷霜標格繡心肝 仙鶴初歸碧落寒東野平生終薄祿 子雲身世只卑官詞林活氣三春盡 學海長波一夕乾應與奎星朝玉帝 上淸新許築騷壇 八斗高才四海聞 最知風骨出人群 功名一世還無分 宇宙千年始有君 莊氏辨雄恒說劍 馬卿詞健更凌雲朱絃却爲鍾期斷 老子從今不作文 文字尋常對眼靑 醉中豪氣到忘形延津劍去天收彩 圓嶠鼇亡地失靈江外凄涼新隴草 案頭零落舊囊螢惟餘滿篋洪陽作 却怕風雷逐六丁 『芝峯先生集』 卷之四 해석氷霜標格繡心肝빙상표격수심간얼음서리 같은 인품에 수놓은 듯한 마음仙鶴初歸碧落寒선학초귀벽락한신선이 탄 학【선학(仙鶴): 신선이 타고 다니는 학을 말한다. 당(唐) 나라 왕발(王勃)의 「환기주별낙하지기서(還冀州別洛下知己序)」에 “빈홍은 따뜻한 곳을 찾아가느라, 외롭게 만리 가운 데서 날고, 선학은..
유희경【유희경(劉希慶, 1545~1636): 본관은 강화(江華), 자는 응길(應吉), 호는 촌은(村隱)ㆍ시은(市隱)이다. 아버지는 종7품인 계공랑(啓功郞)이었다는 것만 전할 뿐 자세한 가계는 알 수 없다. 어려서부터 효성이 남달랐고 시를 잘 지었으며, 특히 예론(禮論)과 상례(喪禮)에 밝아서 국상(國喪) 때 그에게 물어볼 정도였다. 자기 집 뒤 시냇가에 돌을 쌓아 대를 만들어 ‘침류대(枕流臺)’라 하고 그곳에서 당대의 이름난 문인들과 시를 주고받았으며, 그 화답한 시를 모아 『침류대시첩』을 만들었다. 그는 또 같은 천인신분으로 시에 능하였던 백대붕(白大鵬)과 함께 풍월향도(風月香徒)라는 모임을 만들어 주도하였다. 그의 시는 한가롭고 담담하여 당시(唐詩)에 가깝다는 평을 듣는다. 저서에 『촌은집』, 『상례..
이천에서이천(伊川) & 양양으로 가는 도중에양양도중(襄陽途中) 유몽인(柳夢寅) 貧女鳴梭淚滿腮 寒衣初欲爲郞裁朝來裂與催租吏 一吏纔歸一吏來 『於于集』 卷之一 해석貧女鳴梭淚滿腮 빈녀명사루만시 가난한 계집이 베 짜다 우니, 눈물이 뺨에 가득해.寒衣初欲爲郞裁한의초욕위랑재겨울옷 처음으로 낭군을 위해 만들려 했었는데.朝來裂與催租吏조래렬여최조리아침에 와서 세금을 재촉하는 아전에게 나눠줬는데,一吏纔歸一吏來일리재귀일리래한 아전이 겨우 돌아가니 한 아전이 오는구나. 『於于集』 卷之一 인용작가 이력 및 작품소화시평감상하기江南女
가평산 속에서가평산중(加平山中) & 청평사에서 연숙과 이별하고서 금강산에 들어가며청평사유별연숙 입금강산(淸平寺留別淵叔 入金剛山) 유몽인(柳夢寅) 阿咸前馬阿戎後 眞似長房拔宅登山腹彭亨便坐憇 石牙齚齶裂行㬺村遐罕入樵童斧 僧去誰懸佛殿燈獨有垂泉留舊客 不禁殘照下西陵 窣窣秋聲震洞天 馬前殷葉得霜鮮斑爛烏虺蟠道側 傲兀黃熊坐樹巓稚子欣逢林果熟 羸驂愁下石崖懸山靈休哂征夫苦 送我蓬壺羽化仙 『於于集』 卷之二 해석阿咸前馬阿戎後아함전마아융후아함은 앞 말에 아융은 뒷말에 타고【아함전마아융후(阿咸前馬阿戎後): 아함은 조카, 아융은 아들을 말한다. 삼국 시대 위(魏) 완적(阮籍)의 조카 완함(阮咸)이 재주가 있어 아함이라 하였으며, 완적이 친구 왕혼(王渾)의 집을 찾아갈 때마다 그의 아들 왕융(王戎)을 좋아하여 아융이라 불렀다.】眞似長房拔宅登..
과부에게 드리며진상부(進孀婦) 유몽인(柳夢寅) 七十老孀婦 端居守空壺칠십로상부 단거수공호傍人勸之嫁 善男顔如槿방인권지가 선남안여근慣誦女史詩 猪知妊姸訓관송녀사시 저지임연훈白首作春卷 寧不愧脂粉백수작춘권 녕불괴지분 『燃藜室記述』 해석七十老孀婦 端居守空壺70살의 늙은 과부가 단정히 규방을 지키네.傍人勸之嫁 善男顔如槿집사람이 개가하라 권하는데 좋은 사람인데 얼굴도 무궁화 같다고.慣誦女史詩 猪知妊姸訓“여사【여사(女史): 궁중(宮中)에서 글을 맡은 여관(女官)으로도 해석되고 어진 여자의 사적을 적은 글도 된다.】의 시를 많이 익혔고 임사【임사(妊姒): 임(妊)은 문왕(文王)의 어머니요, 사(姒)는 무왕(武王)의 어머니인데 덕있는 부인의 대표로 든다.】의 가르침을 조금은 알고 있어요.白首作春卷 寧不愧脂粉흰 머리로 젊은 자..
책을 보다가 책벌레가 낭자한 걸 보고서열서질견두어낭자(閱書帙見蠧魚狼藉) 유몽인(柳夢寅) 秦皇遺魄化爲魚 蝕盡當年未盡書等食須知當食字 私之一字食無餘 『於于集』 卷之二 해석秦皇遺魄化爲魚진황유백화위어진시왕의 남은 넋이 변하여 책벌레가 되었는지蝕盡當年未盡書식진당년미진서당년에 못 먹은 책을 죄다 먹어 치우네.等食須知當食字등식수지당식자똑같이 먹더라도 모름지기 마땅히 먹어야 할 글자를 알아야 하니,私之一字食無餘사지일자식무여한 권의 사(私)자를 남김없이 먹어 치우거라. 『於于集』 卷之二 인용작가 이력 및 작품소화시평 권하47감상하기
수초, 인수와 함께 강가 집에 있었는데 여러 날 동안 배를 물색했지만 구하질 못하자 수초는 매우 울적해했었다. 탄식하며 말했다. “어떻게 하면 몸이 큰 배가 되어 바람을 타고서 풍랑을 깨뜨릴 수 있을까?” 그래서 내가 장난삼아 이 시를 지었다. 여수초인수동재강사 수일색주부득 수초심울울 탄왈 안득신위거함 승풍파랑 여희이작차(與守初ㆍ仁叟同在江舍, 數日索舟不得, 守初甚欝欝. 歎曰: “安得身爲巨艦, 乘風破浪.” 余戲而作此) 이항복(李恒福) 渡口招招不見舟 一旬長嘯倚江樓 身如可化黃龍舳 願向滄溟日夜浮 常願身爲萬斛舟 中間寬處起柁樓 時來濟盡東南客 日暮無言穩泛浮 『白沙先生集』 卷之一 해석 渡口招招不見舟 도구초초불견주 나루터에서 불러도 불러도 배는 보이질 않아 一旬長嘯倚江樓 일순장소의강루 열흘 동안 길게 한숨 쉬며 강가 누..

진감 스님에게 주며증진감(贈眞鑑) 임제(林悌) 夜伴林僧宿 重雲濕草衣야반림승숙 중운습초의巖扉開晩日 棲鳥始驚飛암비개만일 서조시경비 『林白湖集』 卷之一 해석夜伴林僧宿 重雲濕草衣한 밤 숲속에서 스님이 자니 구름 자욱해 초의 적셨네.巖扉開晩日 棲鳥始驚飛바위문을 늦게서야 열었더니 자던 새가 그제야 놀라서 나는 구나. 『林白湖集』 卷之一 인용작가 이력 및 작품지봉유설

친구가 와병 중인 고당【고당(高塘): 충청북도 영동군(永同郡) 심천면(深川面) 고당리(高塘里)를 말한다.】 강가에 말을 채찍질하여 방문했다는 걸 듣고서문우인와병고당강상 책마내방(聞友人臥病高塘江上 策馬來訪) 임제(林悌) 千里神交實我師 憶君長詠鷓鴣詞樵童野老行行問 流水柴門處處疑豈意斯人抱斯疾 却愁佳境負佳期山村一夜相思夢 渺渺高塘江路知 『林白湖集』 卷之三 해석千里神交實我師천리신교실아사천 리의 신기로운 사귐, 진실로 내가 스승 삼을 만하니憶君長詠鷓鴣詞억군장영자고사그대 길게 읊어대던 자고시 기억나네.樵童野老行行問초동야로행행문나무꾼 아이와 시골 노인에게 가고 가면서 묻고流水柴門處處疑류수시문처처의흐르는 물이 있는 사립문은 곳곳이 그대집인지 의심스럽네.豈意斯人抱斯疾기의사인포사질어떤 의도로 이 사람이 이런 병에 걸려却愁佳境負..
죽은 딸을 제사지내며 짓다망녀전사(亡女奠詞) 임제(林悌) 爾貌秀於人 爾德出於天이모수어인 이덕출어천膝下十五歲 于歸今六年슬하십오세 우귀금육년事親我所知 事姑姑曰賢사친아소지 사고고왈현天乎鬼神乎 此女何咎愆천호귀신호 차녀하구건一病遽玉折 玆事豈其然일병거옥절 자사기기연我病不能去 呼慟氣欲塡아병불능거 호통기욕전爾今入長夜 見爾知無緣이금입장야 견이지무연爾母在漢北 爾外祖母前이모재한북 이외조모전若使聞爾死 殘命恐難全약사문이사 잔명공난전聞訃第四日 望奠錦水邊문부제사일 망전금수변薄以酒果設 滿盂汲新泉박이주과설 만우급신천母遠父在此 魂兮歸來焉모원부재차 혼혜귀래언泉以濯爾熱 酒果沃爾咽천이탁이열 주과옥이열哭罷一長慟 爾死重可憐곡파일장통 이사중가련秋空莽九萬 此恨終綿綿추공망구만 차한종면면 『林白湖集』 卷之一 해석爾貌秀於人 爾德出於天너의 외모는 남들보다..

이백의 문체 or 신선체를 본받아 지으며효적선체(效謫仙體) 임제(林悌) 仙郞騎白鹿 大嘯登高臺선랑기백록 대소등고대宇宙一回首 英雄安在哉우주일회수 영웅안재재眞官坐紫府 憐我多仙才 진관좌자부 련아다선재 送以衆玉女 勸之流霞盃송이중옥녀 권지류하배飮罷骨已換 便欲尋蓬萊음파골이환 변욕심봉래笙鶴想未遠 雲車何日廻생학상미원 운거하일회下視東華土 茫然但黃埃하시동화토 망연단황애 『林白湖集』 卷之一 해석仙郞騎白鹿 大嘯登高臺신선이 하얀 사슴 타고 크게 휘파람 불며 누대에 올랐네.宇宙一回首 英雄安在哉우주는 한 번 고개 돌리는 데 있는데 영웅은 어디에 있는가?眞官坐紫府 憐我多仙才 진관【진관(眞官): 선인(仙人)으로서 관직을 가진 자로, 도사(道士)를 뜻하는 말이다.】이 자부【자부(紫府): 신선이 사는 곳이다. 『해내십주기(海內十洲記)』 「..
나에게 쓰는 만사자만(自挽) 임제(林悌) 江漢風流四十春 淸名嬴得動時人如今鶴駕超塵網 海上蟠桃子又新 『林白湖集』 卷之三 해석江漢風流四十春 강한풍류사십춘 한강의 풍류를 누린 마흔 번의 봄淸名嬴得動時人청명영득동시인맑은 명성 넉넉하게 얻어 당시의 사람들 놀래켰지. 如今鶴駕超塵網여금학가초진망지금 학을 타고 속세의 그물 넘으면海上蟠桃子又新해상반도자우신바닷가 반도 또한 새로워지리. 『林白湖集』 卷之三 인용작가 이력 및 작품자만(自挽)최유연 / 조임도 / 노수신1, 2 임제 / 이원익輓詞(挽詞)한시미학산책 / 만록50 / 挽金大諫 / 홍섬의 모친 만사 / 挽思庵朴相公淳 / 鄭東溟挽 / 挽車僉正 / 車五山天輅挽 / 李叔章挽 / 哭石洲 / 張弼文挽 /李虞裳挽 / 任寬甫挽詞 /吳參判挽詞 / 權主簿挽詞
가야금 비껴 안고 부른 가녀린 가락요금횡포발섬가(瑤琴橫抱發纖歌) 유근(柳根) 瑤琴橫抱發纖歌 宿昔京城價最多春色易凋鸞鏡裏 白頭流落野人家 해석瑤琴橫抱發纖歌요금횡포발섬가가야금 비껴 안고 가녀린 가락 부르던 이宿昔京城價最多숙석경성가최다지난 날 한양에서 몸값이 최고였다지. 春色易凋鸞鏡裏춘색이조란경리춘색 난새 겨울 속에서 쉽게 시들어白頭流落野人家백두류락야인가센 머리로 야인의 집을 떠도는 구나. 인용소화시평 권하 14감상하기
차천로를 애도하며만차검정(挽車僉正) 유근(柳根) 匣裏龍泉日夜鳴 筆端風雨鬼神驚老莊馬史偏多讀 李杜韓詩最熟精文以氣先眞自得 宦居人後漫相輕賦成鸚鵡誰加㸃 地下應隨禰正平 『西坰集』 해석匣裏龍泉日夜鳴갑리룡천일야명상자 속의 용샘은 날마다 밤에 울고【갑리명(匣裏鳴): 상대방이 뛰어난 재능을 품고도 세상에 알려지지 못함을 비유한 것이다. 상고의 제왕 전욱(顓頊)에게 예영(曳影)이란 검이 있었다. 사방에서 적이 쳐들어올 경우 이 검이 스스로 허공에 뛰어올라 어느 곳을 가리키는데, 그곳을 공격하면 반드시 승리하였다. 또한 사용하지 않을 때는 이 검이 갑 속에서 늘 울었다 한다. 『습유기(拾遺記)』 전욱(顓頊)】筆端風雨鬼神驚필단풍우귀신경풋 끝의 바람과 비에 귀신도 놀라네. 老莊馬史偏多讀로장마사편다독노장과 사마천을 두루 많이 읽고..

노쇠함을 탄식하며 나의 만사를 지어 이적에게 주다 탄쇠자만증이적 이수(嘆衰自挽贈李𥡦 二首) 이원익(李元翼) 盛年能幾日 七十轉頭頃 성년능기일 칠십전두경 朝起恒還臥 宵眠輒乍驚 조기항환와 소면첩사경 蹣跚脚少力 暯翳眼無精 반산각소력 막예안무정 乘化聊歸盡 梧山草樹平 승화료귀진 오산초수평 始願惟干祿 高官豈所期 시원유간록 고관기소기 才疏用不適 性偏事乖宜 재소용부적 성편사괴의 頭白丹心在 途窮素志衰 두백단심재 도궁소지쇠 兩朝恩渥重 終未報毫絲 양조은악중 종미보호사 『梧里先生文集』 卷之一 해석 盛年能幾日 七十轉頭頃 성한 때 얼마나 될까 70세에 더욱 더 회상하게 되네. 朝起恒還臥 宵眠輒乍驚 아침에 일어나도 늘 다시 눕고 밤에 잠들어도 빈번히 깜짝 놀라네. 蹣跚脚少力 暯翳眼無精 비틀거리는 것은 발에 힘이 없어서고 침침한 것은..
군막에서 읊다진중음(陣中吟) 이순신(李舜臣) 天步西門遠 君儲北地危천보서문원 군저북지위孤臣憂國日 壯士樹勳時고신우국일 장사수훈시誓海魚龍動 盟山草木知서해어룡동 맹산초목지讐夷如盡滅 雖死不爲辭수이여진멸 수사불위사 『李忠武公全書』 해석天步西門遠 君儲北地危임금의 발걸음 서문으로 멀어졌고 태자는 북쪽 땅에서 위험하니孤臣憂國日 壯士樹勳時외로운 신하가 나라 근심하는 날이자 장사가 공을 세울 때지. 誓海魚龍動 盟山草木知바다에 맹세하니 어룡도 감동하고 산에 맹세하니 초목도 아니讐夷如盡滅 雖死不爲辭원수와 오랑캐 모두 없앤다면 비록 죽더라도 사양치 않으리. 『李忠武公全書』 인용교과서
탄식하며유탄(有歎) 윤정(尹渟) 弊屣堯天下 淸風有許由폐사요천하 청풍유허유分中無棄物 獨挈自家牛분중무기물 독설자가우 『小華詩評』 해석弊屣堯天下 淸風有許由요임금의 천하를 헌신짝처럼 버렸으니 맑은 풍도는 허유【허유(許由): 상고(上古) 고사(高士)로서 요(堯)가 ‘천하를 양보하려 하자’ 거절하고 기산(箕山)에 숨었으며 또 그를 불러 구주(九州)의 장(長)으로 삼으려 하자 “영수(潁水) 물가에 가서 귀를 씻었다” 한다. 『莊子』 「逍遙遊」, 『史記』 「燕世家」】에게 남았지만分中無棄物 獨挈自家牛분에 맞으면 버리는 물건이 없어서 다만 자기 집 소를 끌고 갔다네. 『小華詩評』 인용소화시평 권하91감상하기
김취면의 산수화 병풍 표면에 짓다제김취면산수장자면(題金醉眠山水障子面) 이달(李達) 雲暗山千點 煙沈水一痕운암산천점 연침수일흔漁舟迷去棹 莫是武陵源어주미거도 막시무릉원 遠岸起暮靄 寒江生白波원안기모애 한강생백파泊舟人不見 買酒入漁家박주인불견 매주입어가 鶴上紫煙衣 飄飄古仙子 학상자연의 표표고선자 去入雲冥冥 天風吹不已거입운명명 천풍취불이 古澗水泠泠 山風松子落고간수령령 산풍송자락中有隱世人 援琴坐苔石중유은세인 원금좌태석 『蓀谷詩集』 卷之五 해석雲暗山千點 煙沈水一痕구름은 천점의 산에서 숨었고 안개는 물 한 자취에 잠겼네. 漁舟迷去棹 莫是武陵源어부의 배는 헤매며 노 놓았으니 이곳이 무릉도원 아니련가? 遠岸起暮靄 寒江生白波먼 언덕에 저녁 아지랑이 일어나니 찬 강물에 흰 물결 생기네. 泊舟人不見 買酒入漁家정박한 배에 사람은 보..
호숫가 절의 스님에게 주다증호수승(贈湖寺僧) & 연상인의 시축에 짓다제연상인축(題衍上人軸) 이달(李達) 東湖停棹暫經過 楊柳悠悠水岸斜病客孤舟明月在 老僧深院落花多歸心黯黯連芳草 鄕路迢迢隔遠波獨坐計程雲海外 不堪西日聽啼鴉 『蓀谷詩集』 卷之四 해석東湖停棹暫經過동호정도잠경과동호에 노를 멈추고 잠시 지나가니楊柳悠悠水岸斜양류유유수안사수양버들은 물 언덕 비탈에서 흔들흔들. 病客孤舟明月在병객고주명월재병든 객의 외로운 배에 밝은 달빛이 있고老僧深院落花多로승심원락화다늙은 스님의 깊은 사원에 낙화가 많구나. 歸心黯黯連芳草귀심암암연방초돌아가려는 마음에 아득히 향긋한 풀이 이어지나,鄕路迢迢隔遠波향로초초격원파고향 길 까마득해 먼 물결 너머로구나.獨坐計程雲海外독좌계정운해외홀로 앉아 운해 바깥의 길을 헤아리노니,不堪西日聽啼鴉불감서일청제아..
운자를 부르다호운(呼韻) 이달(李達) 曲闌晴日坐多時 閉却重門不賦詩牆角小梅風落盡 春心移上杏花枝 『蓀谷詩集』 卷之六 해석曲闌晴日坐多時곡란청일좌다시굽은 난간, 맑게 갠 날에 앉아 있을 때 많지만, 閉却重門不賦詩폐각중문불부시도리어 겹문 닫고서 시를 짓질 않네.牆角小梅風落盡장각소매풍락진담장 모서리 작은 매화 바람에 다 떨어져,春心移上杏花枝춘심이상행화지춘심은 살구꽃 가지로 옮겨 갔네. 『蓀谷詩集』 卷之六 인용작가 이력 및 작품소화시평감상하기
지난날을 그리며 정랑 신설에게 주다억석행 증신정랑설(憶昔行 贈申正郞渫) 이달(李達) 憶昔亂離初 身在洪陽城억석난리초 신재홍양성城邊數百家 鷄犬亦不寧성변수백가 계견역불녕夫君正年少 氣爽金天精부군정년소 기상금천정淸東作軍號 募義來聚兵청동작군호 모의래취병兵糧未易辦 慷慨淚沾纓병량미이판 강개루첨영力微志猶堅 時危事不成력미지유견 시위사불성于時屬遑遑 朝野聞哭聲우시속황황 조야문곡성焚燒及宗社 況問閭里氓분소급종사 황문려리맹寇賊不知數 灰燼餘兩京구적부지수 회신여량경郊原血漂流 道路屍縱橫교원혈표류 도로시종횡萬姓如鳥散 竄伏各偸生만성여조산 찬복각투생癘疫忽潛遘 死亡逾戰爭려역홀잠구 사망유전쟁嗟嗟天子聖 命將出東征차차천자성 명장출동정旌旗蔽長空 炮火雷電聲정기폐장공 포화뢰전성首事箕王都 破竹遊刃迎수사기왕도 파죽유인영漢京賊先遁 大駕隨公卿한경적선둔 대가수공..

무덤에 제사지내며 제총요(祭塚謠) 이달(李達) 白犬前行黃犬隨 野田草際塚纍纍 老翁祭罷田間道 日暮醉歸扶小兒 『蓀谷詩集』 卷之六 해석 白犬前行黃犬隨 백견전행황견수 백구 앞에 가니 누렁이 따라 野田草際塚纍纍 야전초제총류류 들밭 풀 가엔 무덤이 연이어 있네. 老翁祭罷田間道 노옹제파전간도 노인 제사 마치고 밭 사이 길에서 日暮醉歸扶小兒 일모취귀부소아 저물녘 취해 아이 부축하며 돌아오네. 『蓀谷詩集』 卷之六 인용 작가 이력 및 작품 한시미학산책 우리 한시를 읽다 문제

죽은 그댈 애도하며 도망(悼亡) 이달(李達) 粧匳蟲網鏡生塵 門掩桃花寂寞春 依舊小樓明月在 不知誰是捲簾人 『蓀谷詩集』 卷之六 해석 粧匳蟲網鏡生塵 장렴충망경생진 화장대엔 거미줄이 거울엔 먼지가 그득. 門掩桃花寂寞春 문엄도화적막춘 문 닫으니 복사꽃만 적막한 봄이네. 依舊小樓明月在 의구소루명월재 오랜 작은 누각 따라 밝은 달 있지만 不知誰是捲簾人 부지수시권렴인 알지 못하겠구나. 누가 발을 걷을지. 『蓀谷詩集』 卷之六 인용 작가 이력 및 작품 한시미학산책
가야산을 찾아가며심가야산(尋伽倻山) 이달(李達) 中天笙鶴下秋霄 千載孤雲已寂寥明月洞門流水在 不知何處武陵橋 『蓀谷詩集』 卷之六 해석中天笙鶴下秋霄중천생학하추소하늘 한복판의 신선이 타는 학은 가을하늘에서 내려오고千載孤雲已寂寥천재고운이적요천 년의 외로운 구름은 이미 적막하며明月洞門流水在명월동문류수재밝은 달은 동굴 문의 흐르는 물에 있으니不知何處武陵橋부지하처무릉교모르겠네, 어느 곳이 무릉도원의 다리인지. 『蓀谷詩集』 卷之六 인용작가 이력 및 작품성수시화10년 1차 11번
비단과 띠의 노래. 고죽 사또에게 주다금대곡 증고죽사군(錦帶曲 贈孤竹使君) 이달(李達) 商胡賣錦江南市 朝日照之生紫煙佳人正欲作裙帶 手探粧匳無直錢 『蓀谷詩集』 卷之六 해석商胡賣錦江南市상호매금강남시장사꾼이 강남의 저자거리에서 비단을 파는데朝日照之生紫煙조일조지생자연아침해 비치자 자줏빛 연기 생기네. 佳人正欲作裙帶가인정욕작군대미인은 바로 치마와 대를 만들려 하나手探粧匳無直錢수탐장렴무직전손으로 화장 경대 뒤지나 값 치를 돈 없어라. 『蓀谷詩集』 卷之六 인용작가 이력 및 작품지봉유설13년 1차 26번
복천사에서복천사(福泉寺) 유영길(柳永吉) 落葉鳴廊夜雨懸 佛燈明滅客無眠仙山一躡傷遲暮 烏帽欺人二十年 『池北偶談』 해석落葉鳴廊夜雨懸락엽명랑야우현낙엽소리 울던 곁채에 밤비가 걸렸는데佛燈明滅客無眠불등명멸객무면불상의 등불 깜빡여 손님은 잠이 없네.仙山一躡傷遲暮선산일섭상지모신선의 산 한번 밟으니 나이 들음【지모(遲暮): 점차 나이가 들어 늙어 감】이 속상하네.烏帽欺人二十年오모기인이십년오사모【오사모(烏紗帽): 사모(紗帽)로, 벼슬아치들이 평상시에 쓰는 모자인데, 여기서는 벼슬살이하는 것을 말함.】로 사람을 20년이나 속였구나. 『池北偶談』 인용소화시평 권상80감상하기
비로봉에 오르며등비로봉(登毘盧峰) 이이(李珥) 曳杖陟嵬崔 長風四面來예장척외최 장풍사면래靑天頭上帽 碧海掌中盃청천두상모 벽해장중배 『栗谷先生全書拾遺』 卷之一 해석曳杖陟嵬崔 長風四面來지팡이 끌고 높은 곳에 오르니, 긴 바람 여기저기서 불어오네. 靑天頭上帽 碧海掌中盃푸른산의 정상은 머리 위의 모자요, 푸른 바다는 손바닥의 잔이로세. 『栗谷先生全書拾遺』 卷之一 인용작가 이력 및 작품우리 한시를 읽다
산 속에서산중(山中) 이이(李珥) 採藥忽迷路 千峰秋葉裏 채약홀미로 천봉추엽리 山僧汲水歸 林末茶烟起산승급수귀 림말다연기 『栗谷先生全書』 卷之一 해석採藥忽迷路 千峰秋葉裏 약초 따다 문득 길을 잃으니 천 봉우리의 가을 낙엽 속이었네. 山僧汲水歸 林末茶烟起산 스님 물 긷고 돌아가니 숲 끝에서 차 연기 오르네. 『栗谷先生全書』 卷之一 인용작가 이력 및 작품
서산 휴정의 시축에 쓰다서서산휴정시축(書西山休靜詩軸) 윤두수(尹斗壽) 下二首, 贈靜師弟子雙翼. 暫抛蘿月忽然來 飽看江山表裏開箕子餘民多化鶴 東明舊井久生苔已知浮世如風燭 莫向昆明嘆劫灰直待孤筇重訪日 明春花事政相催 關外羈懷不自裁 一春詩思賴官梅日長公館文書靜 惟有高僧數往來 『梧陰先生遺稿』 卷之一 해석下二首, 贈靜師弟子雙翼. 아래의 두 수는 휴정의 제자 쌍익에게 준 것이다. 暫抛蘿月忽然來잠포라월홀연래잠시 라월【라월(蘿月): 등나무 덩굴 사이로 비치는 달빛을 말하는 것으로, 속세를 떠나 은거하던 곳을 가리킨다.】을 던지고 갑작스레 와서飽看江山表裏開포간강산표리개강산의 안팎으로 펼쳐진 것 원 없이 보았네.箕子餘民多化鶴기자여민다화학기자의 남은 백성들은 학으로 변한 이들이 많고東明舊井久生苔동명구정구생태동명왕의 옛 우물은 이끼가 ..
발연(鉢淵)의 너럭바위 위에 쓰다제발연반석상(題鉢淵磐石上) 양사언(楊士彦) 白玉京 蓬萊島浩浩烟波古 熙熙風日好碧桃花下閑來往 笙鶴一聲天地老 『惺所覆瓿藁』 해석白玉京 蓬萊島백옥경 봉래도백옥경, 봉래도. 浩浩烟波古 호호연파고 넘실넘실 안개 속 파도는 예스럽고 熙熙風日好희희풍일호따뜻한 바람은 날로 좋아. 碧桃花下閑來往 벽도화하한래왕 벽도화 아래에 한가로이 오가니, 笙鶴一聲天地老생학일성천지로신선이 학 타고 생활 불자 천지가 늙었다네. 『惺所覆瓿藁』 인용우리 한시를 읽다
이모주일분송우가(以母酒一盆送于家) 유희춘(柳希春) 雪下風增冷 思君坐冷房설하풍증냉 사군좌냉방此醪雖品下 亦足煖寒腸차료수품하 역족난한장 『眉巖日記』 부인화시(夫人和詩) 菊葉雖飛雪 銀臺有煖房국엽수비설 은대유난방寒堂溫酒受 多謝感充腸한당온주수 다사감충장 『眉巖日記』 해석 모주 한 동이를 집에 보내며이모주일분송우가(以母酒一盆送于家) 雪下風增冷 思君坐冷房눈 내린 채 바람 불어 냉기 더해지니 그대 생각하며 찬 방에 앉았네. 此醪雖品下 亦足煖寒腸이 모주가 비록 품질이 하급이나 또한 찬 속 데울 수 있으리. 『眉巖日記』 아내의 화답시부인화시(夫人和詩) 菊葉雖飛雪 銀臺有煖房국화잎 비록 눈에 날리는 계절이지만 은대는 따스한 방에 있다네. 寒堂溫酒受 多謝感充腸차가운 방에서 따스한 술 받으니 많이 감격스러워 속 채웠죠. 『眉巖日記..
매화(梅花) 이황(李滉) 溪邊粲粲立雙條 香度前林色映橋未怕惹風霜易凍 只愁迎暖玉成消 『退溪先生文集』 卷之三 해석溪邊粲粲立雙條계변찬찬립쌍조시냇가에 곱디고운 매화 두 가지가 서서香度前林色映橋향도전림색영교향기는 앞 수풀에 퍼지고 꽃빛은 다리에 아롱지네.未怕惹風霜易凍미파야풍상이동바람과 서리에 쉬이 얼까 걱정되진 않지만只愁迎暖玉成消지수영난옥성소따스한 봄 맞아 옥 같은 모습 사그라질까 근심스럽다. 『退溪先生文集』 卷之三 인용작가 이력 및 작품16년 A형 7번
부석사 운에 차운하다차부석사운(次浮石寺韻) 이황(李滉) 擢玉森森倚寺門 僧言卓錫化靈根杖頭自有漕溪水 不借乾坤雨露恩 해석擢玉森森倚寺門탁옥삼삼의사문옥처럼 빼어나 울창하게 절문에 기댔는데僧言卓錫化靈根승언탁석화령근스님은 “세워둔 지팡이【탁석(卓錫): 석장(錫杖)을 세운다는 뜻으로, 돌아다니던 승려가 한 절에 오래 머무름을 이르는 말】가 영령한 뿌리로 변했지”라고 말하네.杖頭自有漕溪水장두자유조계수지팡이 머리에 절로 조계수가 있으니不借乾坤雨露恩불차건곤우로은천지와 우로의 은택 빌릴 것 없어라. 인용작가 이력 및 작품소화시평순흥지피서록보백담집담인집감상하기
퇴계가 금호 임형수에게 주다퇴계증임금호형수(退溪贈林錦湖亨秀) 이황(李滉) 捭闔奇謀漢子房 當年曾受石公方未飜巢窟龍庭界 先作長城鰈海疆絶域病攻天拂亂 荒城雷鬪鬼驚忙豪吟百首凌雲氣 妙句何妨鐵石膓 狂胡射月遼東塞 壯士搜兵樂浪墟指顧威靈驅虎豹 風流談笑發詩書海航病得龍王藥 江閣吟窺帝子居唾手功名歸燕頷 太平容我老樵漁 『退溪先生文集』 卷之一 時國家將以朝命, 出兵助討胡, 士遂以元帥從事官, 點兵關西. 入薪島驅馬, 得病幾死乃穌, 還抵黃州, 遇大雷雨, 有詩極道其壯觀. 해석捭闔奇謀漢子房패합기모한자방패합【패합(捭闔): 개합(開闔)과 같은 말임. 『귀곡자(鬼谷子)』에 패합편(捭闔篇)이 있는데, 전국 시대 소진(蘇秦)ㆍ장의(張儀)가 스승으로 삼아 패합ㆍ종횡의 술(術)을 배워 유세(遊說)하는 방법으로 삼았음. 】의 기이한 꾀가 있는 한나라 장량은 ..
친구가 시를 보내 화답을 구하기에 차운하다차우인기시구화운(次友人寄詩求和韻) 이황(李滉) 歲月仍遲暮 風塵幾往迴세월잉지모 풍진기왕회親朋非有問 懷抱詎能開친붕비유문 회포거능개我願長閒得 君思漸退來아원장한득 군사점퇴래古人猶尙爾 況復最非才고인유상이 황부최비재 性癖常耽靜 形羸實怕寒성벽상탐정 형리실파한松風關院聽 梅雪擁爐看송풍관원청 매설옹로간世味衰年別 人生末路難세미쇠년별 인생말로난悟來成一笑 曾是夢槐安오래성일소 증시몽괴안 『退溪先生文集』 卷之三 해석歲月仍遲暮 風塵幾往迴세월따라 늙어가니, 풍진은 몇 번을 겪어야 하나?親朋非有問 懷抱詎能開친구는 소식이 없으니 회포를 어찌 풀 수 있을까. 我願長閒得 君思漸退來나는 길이 한가로움을 얻고자 하나 그대의 생각은 점점 옅어져만 가네. 古人猶尙爾 況復最非才옛 사람이 오히려 그러했으니 하물..
바위의 게 15살에 장난삼아 짓다석해 십오세작(石蟹 十五歲作) 이황(李滉) 負石穿沙自有家 前行卻走足偏多生涯一掬山泉裏 不問江湖水幾何 『退溪先生續集』 卷之一 해석負石穿沙自有家부석천사자유가바위 지고 모래 뚫고 스스로 집이 있으니前行卻走足偏多전행각주족편다앞으로 가다 뒷걸음치니 걸음이 치우침이 많네. 生涯一掬山泉裏생애일국산천리생애동안 한 번 산의 샘물 속에서 움켜 쥐구선不問江湖水幾何불문강호수기하강호에 물이 얼마나 되는지 묻질 않는다네. 『退溪先生續集』 卷之一 인용작가 이력 및 작품13년 1차 26번
친구 자방에게시자방(示子芳) 임억령(林億齡) 古寺門前又送春 殘花隨雨點衣頻歸來滿袖淸香在 無數山蜂遠趁人 『石川先生詩集』 卷之七 해석古寺門前又送春 고사문전우송춘 고찰 문 앞에서 또 봄을 보내고殘花隨雨點衣頻잔화수우점의빈남은 꽃 비 따라 옷깃을 자주 적시네.歸來滿袖淸香在귀래만수청향재돌아오니 온 소매 가득 맑은 향기 남아 있어無數山蜂遠趁人무수산봉원진인무수한 산벌들이 멀리까지 나를 쫓아왔구나. 『石川先生詩集』 卷之七 인용작가 이력 및 작품교과서한국한시사한시미학산책
백광훈이 고향으로 귀향 가는 걸 전송하며송백광훈환향(送白光勳還鄕) 임억령(林億齡) 江月圓還缺 庭梅落又開강월원환결 정매락우개逢春歸未得 獨上望鄕臺봉춘귀미득 독상망향대 『石川先生詩集』 卷之四 해석江月圓還缺 庭梅落又開강의 달은 둥그러졌다가 다시 이지러지고 뜰의 매화는 졌다 다시 피니,逢春歸未得 獨上望鄕臺봄을 만나 귀향하질 못하고 홀로 망향대에 오르누나. 『石川先生詩集』 卷之四 인용작가 이력 및 작품소화시평 권하33
감회가 있어 익재의 운을 활용하다감회용익재운(感懷用益齋韻) 이행(李荇) 多難纍然一病夫 人間隨地盡窮途靑山在眼誅茅晩 明月傷心把筆孤短夢無端看穴蟻 浮生不定似檣烏只今嬴得衰遲趣 聽取兒童捋白鬚 『容齋先生集』 卷之三 해석多難纍然一病夫다난류연일병부숫한 어려움이 계속되는 일개의 병든 사내.人間隨地盡窮途인간수지진궁도인간 가는 곳마다 궁벽한 길뿐이었네.靑山在眼誅茅晩청산재안주모만푸른 산 눈에 들어오나 띠풀 베기에도 늦었고明月傷心把筆孤명월상심파필고밝은 달 마음을 상하게 하나 붓 잡기에 외로웠지. 短夢無端看穴蟻단몽무단간혈의짧은 꿈에 공연히 개미굴【의혈(蟻穴): ‘남가일몽(南柯一夢)’의 고사에 순우분이 느티나무 남쪽 가지 아래서 잠을 자다가 꿈속에 괴안국(槐安國)에 이르러 온갖 부귀를 누리다가 깨어났다. 자기가 노닐던 곳이 바로 뜰..
부사가 이별로 준 시에 차운하다차운부사유별(次韻副使留別) 이행(李荇) 萍蓬兩相値 邂逅亦暫時평봉량상치 해후역잠시形影一已異 會合那得知형영일이리 회합나득지夜月莫須出 天風休更吹야월막수출 천풍휴갱취月明有驚鵲 風吹無定枝월명유경작 풍취무정지我懷只如此 耿耿終不移아회지여차 경경종불이願將耿耿懷 常作魂夢隨원장경경회 상작혼몽수且歌白雲篇 莫勸金屈巵차가백운편 막권금굴치醉中意逾苦 此別非生離취중의유고 차별비생리 『容齋先生集』 卷之八 해석萍蓬兩相値 邂逅亦暫時부평초 같은 두 사람의 만남, 만남 또한 잠시로구나. 形影一已異 會合那得知형체와 그림자처럼 이미 이별하니, 만남 어찌 알 수 있을까?夜月莫須出 天風休更吹밤 달아 뜨지 마라, 바람아 다시 불지 마라. 月明有驚鵲 風吹無定枝달이 밝아지면 새를 놀래키고, 바람 불면 가지 떤다. 我懷只如此..
8월 15일 밤팔월십오야(八月十五夜) 이행(李荇) 平生交舊盡凋零 白髮相看影與形正是高樓明月夜 笛聲凄斷不堪聽 『容齋先生集』 卷之七 해석平生交舊盡凋零평생교구진조령평생 사귀던 옛 친구 다 보잘것없이 되었고白髮相看影與形백발상간영여형백발로 서로 보니 그림자와 형체뿐.正是高樓明月夜정시고루명월야바로 이때가 높은 누각에 밝은 달 뜬 밤,笛聲凄斷不堪聽적성처단불감청피리소리 서글피 애간장 끊으니 차마 듣질 못하겠구나. 『容齋先生集』 卷之七 인용작가 이력 및 작품성수시화
10월 19일에 일찍 일어나 선천의 동헌에 쓰다십월십구일 조기 서우선천지동헌(十月十九日 早起 書于宣川之東軒) 이행(李荇) 矍鑠初題柱 蹉跎久倦遊확삭초제주 차타구권유一身千里外 殘夢五更頭일신천리외 잔몽오경두丘壑心逾切 風塵歲屢遒구학심유절 풍진세루주鳴鷄催早起 曉氣襲羊裘명계최조기 효기습양구 久要逢三友 玆行信壯遊구요봉삼우 자행신장유朝鑣仍接手 夜燭互傾頭조표잉접수 야촉호경두江海詞源闊 風霜筆力遒강해사원활 풍상필력주終期九天上 吾欲老菟裘종기구천상 오욕로토구 『容齋先生集』 卷之八 해석矍鑠初題柱 蹉跎久倦遊늙어도 강건하여【확삭(矍鑠): 노인이 여전히 강건하여 젊은이처럼 씩씩한 것을 말한다. 동한의 복파장군(伏波將軍) 마원(馬援)이 62세의 나이에도 불구하고 말에 뛰어올라 용맹을 보이자, 光武帝가 “이 노인네가 참으로 씩씩하기도 하..
대흥동 가는 도중에대흥동도중(大興洞途中) 이행(李荇) 芒鞋藜杖木綿衣 未覺吾生與願違塵土十年寧有是 溪山終日便忘機多情谷鳥勸歸去 一笑野僧無是非更着詩翁哦妙句 晩風催雨正霏霏 『容齋先生集』 卷之四 해석芒鞋藜杖木綿衣망혜려장목면의짚신 신고 명아주 지팡이 짚고 목면 입고 나니까,未覺吾生與願違미각오생여원위나의 삶이 원하는 것과 어긋나지 않는구나. 塵土十年寧有是진토십년녕유시속세에 10년 동안 어찌 이것이 있었겠나.溪山終日便忘機계산종일변망기산수 속에서 종일토록 문득 기심마저 잊었네. 多情谷鳥勸歸去다정곡조권귀거다정한 골짜기의 새는 돌아가길 권하고一笑野僧無是非일소야승무시비한바탕 웃는 들의 스님은 시비를 안 따지네.更着詩翁哦妙句갱착시옹아묘구다시 시옹이 붙어서 묘한 시구 읊조리니,晩風催雨正霏霏만풍최우정비비저녁 바람 비 재촉해 정히 부..
가을 회포추회(秋懷) 이행(李荇) 高秋還一雨 庭戶斗生涼고추환일우 정호두생량御裌身方穩 嘗新匙忽香어겹신방온 상신시홀향園林將隕蘀 鬚髮已蒼浪원림장운탁 수발이창랑天道平分爾 人情謾自傷천도평분이 인정만자상 無端殘夜雨 半翳短檠燈무단잔야우 반예단경등淅瀝添虛籟 靑熒照曲肱석력첨허뢰 청형조곡굉齒齡垂不惑 筋力謝多能치령수불혹 근력사다능輾轉眠難定 群鷄報夙興전전면난정 군계보숙흥 漸老知幽趣 蕭條門巷空점로지유취 소조문항공風高將落木 天遠未賓鴻풍고장락목 천원미빈홍坐使光陰晩 憑誰懷抱同좌사광음만 빙수회포동時能有佳句 朗詠倚梧桐시능유가구 낭영의오동 『容齋先生集』 卷之二 해석高秋還一雨 庭戶斗生涼높은 가을에 도리어 한바탕 비내려 뜰 문의 동자기둥에서 서늘함 생겨나서御裌身方穩 嘗新匙忽香겹옷 입어 막으니 몸은 곧 따뜻해지고 새 숟가락을 맛보니 홀연히 향..
망해사에서망해사(望海寺) 이주(李胄) 山根鼇脊地凌虛 一磬飄聲近帝居朝日噴紅跳渤澥 晴雲拖白出巫閭蝙鳴側塔千年穴 龜負殘碑太古書穿衲七斤僧話好 點茶聊復駐征驢 『忘軒遺稿』 해석山根鼇脊地凌虛산근오척지능허산의 밑둥은 자라 등뼈 같고 땅은 하늘까지 치솟아,一磬飄聲近帝居일경표성근제거한 번 울린 풍경소리는 天帝의 궁궐과 가깝구나.朝日噴紅跳渤澥조일분홍도발해아침 해 붉은빛 내뿜으니 발해에서 솟구치고,晴雲拖白出巫閭청운타백출무려갠 구름 흰색 풀어놓으니 의무려산【의무려산(醫巫閭山): 12주(州)의 명산이다. 요 임금의 선위(禪位)를 받은 순(舜) 임금이 동서남북에 순수(巡狩)를 끝낸 다음, 전국을 12주로 나누고 12주의 진산(鎭山)을 봉했다. 『서경(書經)』 우서(虞書) 「순전(舜典)」】에서 나오네.蝙鳴側塔千年穴편명측탑천년혈박쥐가 ..

월산대군(月山大君)의 한시 월산대군(月山大君) 심화고사(尋花古寺)春深古寺燕飛飛 深院重門客到稀我自尋花花已盡 尋花還作惜花歸 기군실(寄君實)旅館殘燈曉 孤城細雨秋여관잔등효 고성세우추思君意不盡 千里大江流사군의부진 천리대강류 해석 옛 절에서 꽃을 찾아심화고사(尋花古寺) 春深古寺燕飛飛춘심고사연비비봄 깊어진 옛 사찰에 제비는 훨훨深院重門客到稀심원중문객도희깊은 사원의 겹문엔 손님도 드물게 오네.我自尋花花已盡아자심화화이진나는 절로 꽃을 찾아 왔지만 꽃은 이미 지고,尋花還作惜花歸심화환작석화귀꽃 찾아 다시금 꽃을 아쉬워하며 돌아왔지. 군실에게 보내며기군실(寄君實) 旅館殘燈曉 孤城細雨秋잔잔한 등이 있는 새벽녘 여관, 가는 비 내리는 가을 외로운 성. 思君意不盡 千里大江流그대 생각하는 뜻 끝없어 천리의 큰 강 흘러가네. 인용우리..
서천의 성루에 쓰다제서주성루(題西州城樓) 이색(李穡) 西林石堡入雲端 亭榭涵風夏亦寒靑眼主人供笑語 白頭孤客縱游觀天高地下形骸小 海闊山遙氣像寬自恨吾衰無筆力 謾吟霞鶩凭欄干 『牧隱集』 卷十九 해석西林石堡入雲端서림석보입운단서림【서림(西林): 서주(西州) 즉 서천(舒川)의 옛 이름이다.】의 돌성은 구름 끝으로 들어갔고亭榭涵風夏亦寒정사함풍하역한정자는 바람 머금어 여름인데도 또한 시원하다네. 靑眼主人供笑語청안주인공소어다정한 눈길【청안(靑眼): 다정한 눈길이라는 뜻이다. 삼국 시대 위(魏)나라 완적(阮籍)이 속된 사람을 만나면 백안(白眼) 즉 흰 눈자위를 드러내어 경멸하는 뜻을 보이고, 의기투합하는 사람을 만나면 청안 즉 검은 눈동자로 대하여 반가운 뜻을 드러낸 고사가 전한다. 『세설신어(世說新語)』 「간오(簡傲)」】의 주..

다시 북산을 유람하며 중유북산(重遊北山) 이규보(李奎報) 俯仰頻驚歲屢更 十年猶是一書生 偶來古寺尋陳迹 却對高僧話舊情 半壁夕陽飛鳥影 滿山秋月冷猿聲 幽懷壹鬱殊難寫 時下中庭信步行 得僅毫氂喪似崖 卜年檻籠困徘佪 如今逸鶴知誰繫 粗慰驚猿遲我廻 塵世舊顔風拂盡 煙溪新隱月迎來 山僧莫問還山意 寸草浮名安用哉 『東國李相國文集』 卷第一 해석 俯仰頻驚歲屢更 부앙빈경세루갱 굽어보고 우러르며 자주 세월이 여러 번 바뀜에 놀라니, 十年猶是一書生 십년유시일서생 10년임에도 오히려 한 명의 서생이구나. 偶來古寺尋陳迹 우래고사심진적 우연히 옛 절에 와서 지난날의 자취【진적(陳迹): ‘진부한 자취’라는 말로, 지난날의 자취를 뜻한다.】 찾다가 却對高僧話舊情 각대고승화구정 도리어 고승 대하고선 옛 정을 말하네. 半壁夕陽飛鳥影 반벽석양비조영 벽 반..
느낌이 있어 우연히 읊은 두 수의 시우음이수유감(偶吟二首有感) 이규보(李奎報) 拙直由天賦 艱難見世情졸직유천부 간난견세정杜門妨客到 釀酒對妻傾두문방객도 양주대처경苔徑少人跡 松園空鳥聲태경소인적 송원공조성田園歸計晚 慚愧晉淵明전원귀계만 참괴진연명 環顧六尺身 一日能幾食환고육척신 일일능기식尙營口腹謀 未去雲山碧상영구복모 미거운산벽 『東國李相國全集』 卷第八 해석拙直由天賦 艱難見世情졸렬함과 정직은 하늘이 부여해준 것, 어려움으로 세상의 인정 보았네. 杜門妨客到 釀酒對妻傾문 닫아 손님 오는 걸 차단하고 술 빚어 아내에게 따르며 대하지. 苔徑少人跡 松園空鳥聲이끼 낀 길엔 사람 자취 적고 소나무 동산엔 새소리 부질없네.田園歸計晚 慚愧晉淵明전원에 돌아갈 계책 늦으니 진나라 도연명에 부끄럽구나. 環顧六尺身 一日能幾食주위 보아도 6..
백두산 오르는 도중에백두산도중(白頭山途中) 신채호(申采浩) 人生四十太支離 貧病相隨暫不移最恨水窮山盡處 任情歌哭亦難爲 해석人生四十太支離인생사십태지리인생 40살에 매우 지리멸렬해貧病相隨暫不移빈병상수잠불이가난과 병이 서로 따르며 잠시도 떠나질 않네.最恨水窮山盡處최한수궁산진처가장 한스러운 것은 물이 다하고 산이 다한 곳에서조차任情歌哭亦難爲임정가곡역난위정을 맡겨 통곡을 노래하는 게 또한 하기 어렵다는 것이네. 인용93년 36번~37번
느낀 것이 있어유감(有感) 성여학(成汝學) 不寐憑孤枕 憂深曉漏遲불매빙고침 우심효루지親亡無所恃 身老有何爲친망무소시 신로유하위草露蟲聲濕 林風鳥夢危초로충성습 림풍조몽위那堪垂淚眼 又値菊花時나감수루안 우치국화시 『鶴泉先生集』 卷之一 해석不寐憑孤枕 憂深曉漏遲잠 오지 않아 홑 베개에 기대고 근심이 깊어 새벽 물시계소리 늦네. 親亡無所恃 身老有何爲친척이 없어 믿을 사람 없고 몸 늙으니 무얼 하랴. 草露蟲聲濕 林風鳥夢危풀에 이슬 내려 벌레 소리 젖어 있고 숲에 바람 부니 새의 꿈은 위태롭네. 那堪垂淚眼 又値菊花時어찌 흐르는 눈물을 참으며 또한 국화 피는 시기를 만날꼬? 『鶴泉先生集』 卷之一 인용제호시화

경기도 남쪽에 변승애 여사는 가냘프고 곱고 지혜로운데 정인(情人)을 원한다며 답장으로 나를 기다렸다. 이미 늙었다고 사죄하고 또 시를 지어주면서 실제로 자조했다. 정원이필묵대아 기남변승애여사 섬소연혜 기사이노 차위시증지 실자조야(情願以筆墨待我 畿南卞僧愛女史 纖小娟慧 旣謝以老 且爲詩贈之 實自嘲也) 신위(申緯) 澹掃蛾眉白苧衫 訴衷情語鶯呢喃 佳人莫問郞年幾 五十年前二十三 『警修堂全藁』 冊二十八 해석 澹掃蛾眉白苧衫 담소아미백저삼 담박하게 그려진 눈썹과 흰 모시 적삼 訴衷情語鶯呢喃 소충정어앵니남 마음 속 정을 하소연하려는 듯 꾀꼬리처럼 재잘거리네. 佳人莫問郞年幾 가인막문랑년기 어여쁜 이여 내 나이 묻지 마소. 五十年前二十三 오십년전이십삼 50년 전엔 23살이었으니. 『警修堂全藁』 冊二十八 인용 목차 한시사 문학통사..
미륵당에서 묵으며숙미륵당(宿彌勒堂) 신광수(申光洙) 天寒宿古店 歸客夜心孤천한숙고점 귀객야심고滅燭窓明雪 燃茶枕近爐멸촉창명설 연다침근로深更知櫪馬 細事問鄕奴심갱지력마 세사문향노月落鷄鳴後 悠悠又上途월락계명후 유유우상도 『石北先生文集』 卷之三 해석天寒宿古店 歸客夜心孤차가운 날씨에 오래된 주점에 묵으니 돌아오는 나그네 밤의 마음 외롭네.滅燭窓明雪 燃茶枕近爐창 밝히는 눈에선 촛불 꺼져가고 베개 가까운 난로에서 차를 달이네. 深更知櫪馬 細事問鄕奴깊은 밤【심경(深更): 깊은 밤】임은 마구간 말이 알려주고 잣다란 일은 향노에게 묻는다. 月落鷄鳴後 悠悠又上途달 져서 닭 운 후에 유유히 또 길에 올랐네. 『石北先生文集』 卷之三 인용작가 이력 및 작품한시미학산책
산 정상에서산정(山頂) 신후담(愼後聃) 來時平地望山巓 直謂山巓際碧天如今却到山巓上 擧首觀天更杳然 『河濱集』 해석來時平地望山巓래시평지망산전올 때 평지에서 산 정상 바라보며直謂山巓際碧天직위산전제벽천곧바로 “산 정상이 푸른 하늘에 닿아 있구나.”라고 말했는데如今却到山巓上여금각도산전상이제 도리어 산 정상에 이르러擧首觀天更杳然거수관천갱묘연머리 들어 하늘 보니 다시 아득하기만 하구나. 『河濱集』 인용교과서
두월정 옛터에서 새롭게 개업한 주막의 벽에 쓰며제두월정구허신개주가벽(題斗月亭舊墟新開酒家壁) 신정하(申靖夏) 秋田稻熟蟹如流 生事江鄕百不憂上水女商爭操筏 近湖童穉盡能游 筆床茶竈許相隨 山雨江風捴有詩已從林內開茅屋 且欲花前掛酒旗 『恕菴集』 卷之二 해석秋田稻熟蟹如流추전도숙해여류가을 논에서 벼는 익고 게는 물 흐르듯 넘쳐나生事江鄕百不憂생사강향백불우강마을 생활이 갖춰졌으니 걱정 없네.上水女商爭操筏상수녀상쟁조벌상수의 여자 상인은 다투어 뗏목을 젓고近湖童穉盡能游근호동치진능유근처 호수의 아이들은 모두 헤엄 잘 쳐. 筆床茶竈許相隨필상다조허상수붓 놓인 상과 차 달이던 부뚜막이 서로 따르길 허용하고,山雨江風捴有詩산우강풍총유시산비와 강바람에 모두 시가 있구나. 已從林內開茅屋이종림내개모옥이미 숲속에서부터 초가집 사립문 열어젖히니,且欲..
살던 곳으로 돌아가며환서(還栖) 신최(申最) 偶入城中數月淹 忽驚秋色著山尖歸裝理去孤舟在 急景侵來素髮添早謝朝班誰道勇 晩饞丘壑不稱廉且愁未免天公怪 欲向成都問姓嚴 『春沼子集』 卷之二 해석偶入城中數月淹우입성중수월엄우연히 성중에 들어와 몇 개월을 머물다가忽驚秋色著山尖홀경추색저산첨가을빛이 산 정상에 들러붙은 걸 보고 깜짝 놀랐네.歸裝理去孤舟在귀장리거고주재떠날 짐 꾸려서 가니 외로운 배 남아 있고, 急景侵來素髮添급경침래소발첨빠른 세월【급경(急景): 1.변화가 심한 모양 2.분주한 상태】이 쳐들어와 흰 머리가 불어났구나.早謝朝班誰道勇조사조반수도용일찌감치 조정【조반(朝班): 고대의 뭇 신하들이 제왕을 조회하고 알현할 때 고관의 품위나 직분, 반열을 살펴 나열해 서는 차례[古代群臣朝見帝王時按官品分班排列的位次]】을 떠난 들 누..
기탄에서기탄(歧灘) & 배로 다니며주행(舟行) 신최(申最) 歧灘石如戟 舟子呼相謂기탄석여극 주자호상위出石猶可避 暗石眞堪畏출석유가피 암석진감외 『春沼子集』 卷之二 해석歧灘石如戟 舟子呼相謂기탄의 바위는 창 같아 뱃사람들이 서로 부르며 말하네. 出石猶可避 暗石眞堪畏“튀어나온 바위는 오히려 피할 수 있지만 숨은 바위야말로 참으로 무섭죠.” 歧灘石如戟 舟子呼相謂“기탄의 바위는 창 같네.”라고 뱃사람들이 서로 부르며 말하네. 出石猶可避 暗石眞堪畏튀어나온 바위는 오히려 피할 수 있지만 숨은 바위는 참으로 무섭구나. 『春沼子集』 卷之二 인용소화시평 권하3감상하기
나그네살이 중에객중(客中) 송익필(宋翼弼) 食披叢竹宿依霞 行計蕭然只一簑山近鷄龍秋氣早 江連白馬夕陽多路通南北君恩足 身歷艱危學力加子在秦城兄在外 夢中歸去亦無家 『龜峯先生集』 卷之二 해석食披叢竹宿依霞식피총죽숙의하먹는 것은 대숲을 해치고 잘 곳은 노을에 의지하고, 行計蕭然只一簑행계소연지일사떠돌 계책 초라하여 다만 하나의 도롱이뿐이로구나.山近鷄龍秋氣早산근계룡추기조산은 계룡 근처라서 가을 기운 이르고,江連白馬夕陽多강연백마석양다강은 백마에 잇달아서 석양빛 짙네.路通南北君恩足노통남북군은족길은 남북으로 통해 임금의 은혜가 풍족하고,身歷艱危學力加신력간위학력가몸은 괴로움과 어려움 겪어 배울 힘이 더해졌지만.子在秦城兄在外자재진성형재외아들은 한양 성에 있고 형은 외곽에 있어,夢中歸去亦無家몽중귀거역무가꿈속에라도 돌아간들 집에는 가족..

운암 벗이 지은 시에 차운하며 운암 차우인운(雲庵 次友人韻) 송익필(宋翼弼) 連宵寒雪壓層臺 僧到何山宿未廻 小榻香消靈籟靜 獨看晴月過松來 『龜峯先生集』 卷之一 해석 連宵寒雪壓層臺 연소한설압층대 연이은 밤에 차가운 눈이 층층한 누대를 누를 때 僧到何山宿未廻 승도하산숙미회 스님은 어느 산에 가서 자는지 돌아오지 않네. 小榻香消靈籟靜 소탑향소령뢰정 작은 책상엔 향기 사라지고 바람마저 고요해서 獨看晴月過松來 독간청월과송래 홀로 소나무를 지나온 갠 달을 쳐다 보네. 『龜峯先生集』 卷之一 인용 작가 이력 및 작품 한고관외사
남계에서 저물녘 배 띄우며남계모범(南溪暮泛) 송익필(宋翼弼) 一棹依芳渚 千峯看白雲일도의방저 천봉간백운回頭喚酒處 花雨落紛紛회두환주처 화우락분분 迷花歸棹晩 待月下灘遲미화귀도만 대월하탄지醉睡猶垂釣 舟移夢不移취수유수조 주이몽불이 『龜峯先生集』 卷之一 해석一棹依芳渚 千峯看白雲하나의 노로 물가를 의지하고 천만 봉우리에서 흰 구름을 보다가回頭喚酒處 花雨落紛紛고개 돌리니 술 부르는 곳인데 꽃비가 우수수 지누나. 迷花歸棹晩 待月下灘遲꽃에 빠져 배 돌리기 늦었는데 달을 기다리다 여울 내려가기 또 늦었네.醉睡猶垂釣 舟移夢不移취해 자면서도 오히려 낚시대 드리우니 배는 가도 꿈은 그대로구나. 『龜峯先生集』 卷之一 인용작가 이력 및 작품감상하기소화시평한고관외사

구봉산을 오르는 사이에 구산도중(龜山道中) 송익필(宋翼弼) 無心進取坐忘行 秣馬松陰聽水聲 後我幾人先此路 各歸其止又何爭 過盡前溪宿雨晴 海棠花色漸分明 籬邊細草眠黃犢 牧笛時聞弄太平 『龜峯先生集』 卷之一 해석 無心進取坐忘行 무심진취좌망행 무심히 걷다가 앉게 되면 가는 것 잊어버려 젊었을 적에 이미 도복을 갖추었다[少日已具道服] 秣馬松陰聽水聲 말마송음청수성 소나무 그늘에서 말 꼴 먹이고 물소리 듣는다네. 점철된 것이 이미 아리땁다[點綴甚媚] 後我幾人先此路 후아기인선차로 나보다 뒤처진 몇 사람이 이 길에서 앞지르지만, 各歸其止又何爭 각귀기지우하쟁 각각 그침으로 귀의하는 것이니 또한 무얼 다투랴. 담백하고 우아하며 한가롭고 알맞다[淡雅閑適] 過盡前溪宿雨晴 과진전계숙우청 앞 시내를 지나치니 묵은 개 海棠花色漸分明 해당화..
만족함과 부족함의 사이족부족(足不足) 송익필(宋翼弼) 君子如何長自足 小人如何長不足不足之足每有餘 足而不足常不足樂在有餘無不足 憂在不足何時足安時處順更何憂 怨天尤人悲不足求在我者無不足 求在外者何能足一瓢之水樂有餘 萬錢之羞憂不足古今至樂在知足 天下大患在不足二世高枕望夷宮 擬盡吾年猶不足唐宗路窮馬嵬坡 謂卜他生曾未足匹夫一抱知足樂 王公富貴還不足天子一坐不知足 匹夫之貧羨其足不足與足皆在己 外物焉爲足不足人謂不足吾則足 吾年七十臥窮谷朝看萬峯生白雲 自去自來高致足暮看滄海吐明月 浩浩金波眼界足春有梅花秋有菊 代謝無窮幽興足一床經書道味深 尙友萬古師友足德比先賢雖不足 白髮滿頭年紀足同吾所樂信有時 卷藏于身樂已足俯仰天地能自在 天之待我亦云足 『龜峯先生集』 卷之一 그에게는 산다는 게 두렵거나 고생스러운 것도 아니고 저 하늘에 날아가는 멧새처럼 자유롭다. 이른 봄..

동생 송운곡에게 보내는 애사 운곡애사(雲谷哀辭) 송익필(宋翼弼) 其一 人言吾弟死, 地是東海湄. 인언오제사, 지시동해미. 有生誰不死, 爾死爲最悲. 유생수불사, 이사위최비. 白頭四弟兄, 蓬轉各千里. 백두사제형, 봉전각천리. 飢寒兩不知, 所慶惟不死. 기한량부지, 소경유불사. 生時寄我書, 見書纔一旬. 생시기아서, 견서재일순. 路遠言莫信, 欲問憑何人. 로원언막신, 욕문빙하인. 畏人哭呑聲, 淚滴聲相連. 외인곡탄성, 루적성상련. 吾家鶺鴒原, 汝年爲少年. 오가척령원, 여년위소년. 常擬我先死, 使汝藏我骨. 상의아선사, 사여장아골. 憶在提哺時, 慈愛於汝別. 억재제포시, 자애어여별. 飮乳汝最後, 含飯汝何先. 음유여최후, 함반여하선. 汝病我必痛, 我病汝亦然. 여병아필통, 아병여역연. 今日死不知, 呼天天漠漠. 금일사부지, 호천..

정사(1677)년 8월 모일에 회한을 읊다 정사팔월일영회(丁巳八月日詠懷) 송시열(宋時烈) 蠻土休言歲月長 安身何處不吾鄕風吹木葉根猶靜 霜折蘭枝意自香多謝晦翁提我耳 須知康節刮人眶箇中密切工夫在 鄒聖當年戒助忘 『宋子大全』 卷四 해석蠻土休言歲月長만토휴언세월장남쪽 땅(탐라)이기에 세월이 길다 말하지 말라. 安身何處不吾鄕안신하처불오향안신입명(安身立命)【선종의 벽관과 천태종의 지관법에 해당하는 안심의 경지가 몸과 마음이 원만하고 완전하게 성취되는 것으로 확립된 것을 가리키는 불교용어】하니 어느 곳인들 내 고향 아니리오.風吹木葉根猶靜풍취목엽근유정바람이 나뭇잎에 불지만 뿌리는 오히려 고요하고霜折蘭枝意自香상절란지의자향서리가 난 가지 꺾더라도 뜻은 절로 향내나네. 多謝晦翁提我耳다사회옹제아이회옹이 내 귀를 끌어 친절히 가르쳐 줌에..
봄날 사람 기다리며춘일대인(春日待人) 송희갑(宋希甲) 岸有垂楊山有花 離懷無處不堪嗟強扶衰病出門望 之子莫來春日斜 『宋子大全』 卷七十六 해석岸有垂楊山有花안유수양산유화언덕엔 수양버들, 산엔 꽃離懷無處不堪嗟리회무처불감차이별의 회한, 처리할 수 없어 탄식 참질 못하겠네.強扶衰病出門望강부쇠병출문망노쇠하여 병든 몸 억지로 일으켜 문에 나가 보았지만之子莫來春日斜지자막래춘일사그댄 오지 않고 봄 햇살만 저무네. 『宋子大全』 卷七十六 인용한시미학산책
시골집전가(田家) 손필대(孫必大) 日暮罷鋤歸 稚子迎門語일모파서귀 치자영문어東家不愼牛 齕盡溪邊黍동가불신우 흘진계변서 해석日暮罷鋤歸 稚子迎門語날이 저물어 호미질 그만두고 돌아오니 어린 아들이 문에서 맞이하며 얘기하네,東家不愼牛 齕盡溪邊黍“동쪽 집에서 소를 살피질 않아 시냇가의 기장들을 죄다 뜯어먹었대요.” 인용우리 한시를 읽다
황창랑의 무용담황창랑(黃昌郞) 심광세(沈光世) 新羅人, 其父死於百濟. 黃昌年十餘, 學劍舞, 舞於百濟市, 王聞而見之, 遂刺王, 與之同死. 至今慶州, 傳習此舞. 十餘學劍舞 觀者傾一市십여학검무 관자경일시兒心豈無以 報仇輕一死아심기무이 보구경일사回首笑古人 舞陽眞豎子회수소고인 무양진수자 『休翁集』 卷之三 해석新羅人, 其父死於百濟. 신라인으로 그 아버지가 백제에게 죽임 당했다. 黃昌年十餘, 學劍舞, 황창은 나이 10여세에 검무를 배워 舞於百濟市, 王聞而見之, 백제의 저자거리에서 춤추니 임금이 듣고 그를 보니 遂刺王, 與之同死. 마침내 임금을 찔러 그와 함께 죽었다. 至今慶州, 傳習此舞. 지금 경주에 이르도록 이 검무가 전해져 익혀지고 있다. 十餘學劍舞 觀者傾一市10여세에 검무를 배우니 보는 사람들이 한 저자를 기울일..
병들어 읊조리다병음(病吟) 신흠(申欽) 生涯未卜瀼東西 十載京塵滾馬蹄一任浮名饒齒頰 長憐豪氣貫虹霓靑山正向重樓近 碧草新封小逕迷從此城南爲吏隱 肯敎桃李更成蹊 奚僮催報日高舂 強起扶頭笑我慵烏几靜憑消寂寞 柴扉長掩斷朋從煙光半罩窓前樹 春色偏濃霽後峯始識無能眞有味 不妨湖海着元龍 『象村稿』 卷之十三 해석生涯未卜瀼東西생애미복양동서생애동안 정하지 못해 동서로 흘러十載京塵滾馬蹄십재경진곤마제10년 한양 티끌이 말발굽에 흘렀구나. 一任浮名饒齒頰일임부명요치협한 번 뜬 이름에 저항하니 이와 뺨이 배불렀고長憐豪氣貫虹霓장련호기관홍예길이 호기로움을 사랑하여 무지개를 관통했네. 靑山正向重樓近청산정향중루근청산이 바로 향하는 중루가 가깝고碧草新封小逕迷벽초신봉소경미푸른 풀이 새로 심어진 좁은 길은 어지럽네. 從此城南爲吏隱종차성남위리은이로부터 성남에 낮..
느지막이 내리는 비만우(晩雨) 신흠(申欽) 炎蒸愁永晝 一雨爽煩襟염증수영주 일우상번금細草抽新穎 遙岑閣晩陰세초추신영 요잠각만음棲禽飛不定 落日耿還沈서금비부정 락일경환침拳箔仍高枕 微風動遠林권박잉고침 미풍동원림 『象村稿』 卷之九 해석炎蒸愁永晝 一雨爽煩襟폭염의 근심 낮에 길다가 한 번 비 내려 번뇌 찬 가슴 상쾌해졌네.細草抽新穎 遙岑閣晩陰가는 풀은 새 이삭에서 뽑아져 나오고 먼 봉우리엔 저녁 그늘 실려 있네.棲禽飛不定 落日耿還沈자던 새 날아 정처 없고 지던 해 불타다 다시 잠겨가네.拳箔仍高枕 微風動遠林주렴 걷고 높은 배게 베고서 미풍이 먼 수풀서 불어오누나.『象村稿』 卷之九 인용작가 이력 및 작품12년 1차 35번
양양 제영시양양제영시(襄陽題咏詩) 심희수(沈喜壽) 淸澗亭前細雨收 斜陽馱醉海棠洲沙鳴乍止方開眼 身在襄陽百尺樓 해석淸澗亭前細雨收청간정전세우수청간정 앞에 가랑비 그치자斜陽馱醉海棠洲사양타취해당주석양에 해당화 핀 해변에서 취한 몸을 실었네.沙鳴乍止方開眼사명사지방개안사각사각 잠시 멈추고 곧 눈을 뜨니, 身在襄陽百尺樓신재양양백척루몸이 양양의 백척 누각에 있구나. 인용소화시평 권하 15감상하기
구름을 읊다영운(詠雲) 서익(徐益) 漠漠復飛飛 隨風任狗衣막막부비비 수풍임구의徘徊無定態 東去又西歸배회무정태 동거우서귀 해석漠漠復飛飛 隨風任狗衣오밀조밀 엉기더니【막막(漠漠): 1.고요해 아무 소리도 없는 모양[寂靜無聲貌]. 2. 빽빽하게 펴진 모양[密布貌;布列貌] .3. 광활한 모양[廣闊貌]. 4. 무성하고 풍부한 모양[茂盛、濃郁貌]】 다시 흩어지면서, 바람따라 멋대로 개와 옷이 되네【수풍광구의(隨風任狗衣): 변화가 종잡을 수 없음을 비유한 말이다. 두보(杜甫)의 「가탄(可歎)」시에 “하늘의 뜬구름이 흰옷으로 보이더니, 잠깐 사이에 검은 개처럼 변했네.[天上浮雲似白衣 斯須改變如蒼狗]”라고 읊었다. 『杜少陵詩集 卷21】.徘徊無定態 東去又西歸배회하며 정해진 모양도 없이 동쪽으로 갔다가 또 서쪽으로 돌아온다네. ..
정인(情人)을 선연동에 보내며 심수경(沈守慶) 生別長含惻惻情 那知死別忽呑聲乍聞凶訃腸如裂 細憶音容淚自傾書札幾曾來浿水 夢魂無復到箕城嬋娟戱語還成讖 愧我泉原負舊盟 『遣閑雜錄』 해석生別長含惻惻情생별장함측측정살아 이별에 길이 측은한 정 머금었다가那知死別忽呑聲나지사별홀탄성어찌 사별하고서야 문득 소리 뱉어낼 줄 알았으랴,乍聞凶訃腸如裂사문흉부장여렬갑자기 부고 들으니 창자 찢어지는 것 같고細憶音容淚自傾세억음용루자경세세하게 목소리와 얼굴 떠올라 눈물 절로 흐르네.書札幾曾來浿水서찰기증래패수편지는 몇 번이고 일찍이 대동강에서 왔는데夢魂無復到箕城몽혼무부도기성꿈에라도 넋이 다시는 평양성에 이르질 못했네.嬋娟戱語還成讖선연희어환성참선연동에 묻힌다는 농담이 도리어 참언이 되었는데愧我泉原負舊盟괴아천원부구맹나와 저승에 함께 하잔 옛 약속 ..
회포를 서술하며술회(述懷) & 책을 읽으며독서(讀書) 서경덕(徐敬德) 讀書當日志經綸 歲暮還甘顔氏貧富貴有爭難下手 林泉無禁可安身採山釣水堪充腹 詠月吟風足暢神學到不移眞快活 免敎虛作百年人 『花潭先生文集』 卷之一 해석讀書當日志經綸 독서당일지경륜 글 읽던 당시엔 경륜에 뜻을 뒀지만歲暮還甘顔氏貧세모환감안씨빈나이 먹으니 도리어 안연의 가난함을 달게 여기네.富貴有爭難下手부귀유쟁난하수부귀엔 다툼이 있어 착수하기 어렵지만,林泉無禁可安身림천무금가안신숲과 샘물은 금하질 않으니 몸을 편안히 할 수 있다네.採山釣水堪充腹채산조수감충복산에서 나물 캐고 물에서 낚시하면 배 채우기 충분하고,詠月吟風足暢神영월음풍족창신달 읊고 바람 노래하면 정신 상쾌하기 충분하구나.學到不移眞快活학도불이진쾌활학문이 뜻을 옮기지 않는 경지에 이르러야 참으로 상쾌..

사람의 만사(輓詞) 만인(挽人) 서경덕(徐敬德) 物自何來亦何去 陰陽合散理機玄 물자하래역하거 음양합산리기현 有無悟了雲生滅 消息看來月望弦 유무오료운생멸 소식간래월망현 原始反終知鼓缶 釋形離魄等忘筌 원시반종지고부 석형리백등망전 堪嗟弱喪人多少 爲指還家是先天 감차약상인다소 위지환가시선천 萬物皆如寄 浮沈一氣中 만물개여기 부침일기중 雲生看有跡 氷解覓無蹤 운생간유적 빙해멱무종 晝夜明還暗 元貞始復終 주야명환암 원정시부종 苟明於此理 鼓缶送吾公 구명어차리 고부송오공 『花潭先生文集』 卷之一 해석 物自何來亦何去 물은 스스로 어디로 와서 또 어디로 가나? 陰陽合散理機玄 음양은 합하거나 흩어지니 이치와 기미는 알쏭달쏭. 有無悟了雲生滅 구름이 생기거나 사라지는 걸 깨쳤는지 아닌지 消息看來月望弦 사라짐과 쉼은 달이 차고 기우는 것과 같..

사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物)② 서경덕(徐敬德) 有物歸歸不盡歸 歸纔盡處未曾歸 歸歸到底歸無了 爲問君從何所歸 『花潭先生文集』 卷之一 해석 有物歸歸不盡歸 유물귀귀부진귀 사물은 돌아가고 또 돌아가 돌아감에 다함이 없으니 歸纔盡處未曾歸 귀재진처미증귀 돌아감이 겨우 다한 곳에서 일찍이 돌아가지 않은 것이네. 歸歸到底歸無了 귀귀도저귀무료 돌아가고 또 돌아가더라도 마침내[到底] 돌아감은 끝이 없으니 爲問君從何所歸 위문군종하소귀 묻노니 그대는 어디로부터 돌아가려는가? 해설 이 시는 두 번째 시로 소멸(消滅)에 대해 노래하고 있다. 이 세상에 존재하는 모든 유무형의 사물들은 지속적으로 소멸되니, 거의 다 소멸된 것 같으나 아직 일찍이 소멸된 적이 없다. 소멸되고 소멸되어도 끝이 없으니, 어디에서 소멸되는 것인가?..

사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物)① 서경덕(徐敬德) 有物來來不盡來 來纔盡處又從來 來來本自來無始 爲問君初何所來 해석 有物來來不盡來 유물래래부진래 사물은 오고 또 와 옴에 다함이 없으니 來纔盡處又從來 래재진처우종래 옴이 겨우 다한 곳에서 또 따라서 오네. 來來本自來無始 래래본자래무시 오고 또 오는 건 본래 자연스런 것으로 옴에 시작은 없으니 爲問君初何所來 위문군초하소래 묻노니 그대는 처음에 어디서 왔는가? 해설 이 시는 사물의 생성과 변화를 노래한 것으로, 첫 번째 시는 사물의 생성에 대해 노래하고 있다. 이 세상에 존재하는 모든 유무형(有無形)의 사물들은 계속적으로 생성되어 끝이 없으니, 때로는 거의 다 끝난 것 같은데도 또 이어서 생성되고 있다. 본래부터 시작이 없이 계속 돌고 도니, 어디에서부터 ..

사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物) 서경덕(徐敬德) 有物來來不盡來 來纔盡處又從來 來來本自來無始 爲問君初何所來 ⇒해석보기 有物歸歸不盡歸 歸纔盡處未曾歸 歸歸到底歸無了 爲問君從何所歸 『花潭先生文集』 卷之一 ⇒해석보기 인용 작가 이력 및 작품 한시사
연경궁의 옛 터에서연경궁고기(延慶宮古基) 성현(成俔) 鵠嶺凌空紫翠浮 龍蟠虎踞擁神州康安殿上松千夫 威鳳樓前土一丘羅綺香消春獨在 笙歌聲盡水空流不須問訊興亡事 落日風煙滿目愁 『續東文選』 卷之七 해석鵠嶺凌空紫翠浮곡령능공자취부송악산【곡령(鵠嶺): 송악산(松嶽山)을 말한다. 】이 하늘을 침범해서 붉고 푸른 기운이 서려있고, 龍蟠虎踞擁神州룡반호거옹신주용 앉고 범이 앉아【호거용반(虎踞龍盤): 지세가 지극히 높고 가파르며 험요한 것을 형용한 말[形容地勢極峻峭險要]로, 호거용반(虎據龍蟠), 호거용반(虎踞龍蟠)으로도 쓴다.】 도성을 끌어안았네. 康安殿上松千夫강안전상송천부강안전 위에 소나무 천 그루. 威鳳樓前土一丘위봉루전토일구위봉루 앞에 흙 만한 언덕이네.羅綺香消春獨在 라기향소춘독재 여인 향기 사라진 채 봄만 홀로 있고笙歌聲盡水空..
악부로 담은 애절한 마음나홍곡(羅嗔曲) 성간(成侃) 爲報郞君道 今年歸不歸 江汀春草綠 是妾斷腸時 一掬相思淚 灑向江上流 殷勤再三祝 幾日到神州 滴酒賽江神 江神倘見憐 載兒夫壻舶 來住此江邊 郞如車下轂 妾似路中塵 相近仍相遠 看看不得親⇒해석보기 妾心如斑竹 郞心如團月 團月有虧盈 竹根千萬結 欲問長安道 靑山千萬重 歸期無處卜 天際數冥鴻 渚蘭初婉婉 江荇亦疏疏 朝朝江上路 冀得北來魚 黃昏拜新月 不覺玉纖寒 何日郞君至 山頭不放山⇒해석보기 自從郞去後 鬢髮似秋蓬 氷雪爲情操 無勞點守宮 綠竹條條動 浮萍箇箇輕 願郞如綠竹 不願似浮萍 南湖採白蘋 日暮零露多 回頭指西畔 是處故人家 憶昔別離日 臨歧誓已勤 經年書小到 眞箇薄情人 『眞逸遺稿』 卷之二 ⇒해석보기 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상57감상하기
길 한복판에서도중(途中) 성간(成侃) 籬落依依半掩扃 斜陽立馬問前程翛然細雨蒼烟外 時有田翁叱犢行 『眞逸遺稿』 卷之二 해석籬落依依半掩扃리낙의의반엄경마을 뵐 듯 말 듯 사립문을 닫혔는데斜陽立馬問前程사양립마문전정석양에 말 세우고 앞길【전정(前程): ‘앞길’, ‘앞날’(미래에 있을 공적에 따른 성취를 비유한 것[比喻未來在功業上的成就].)】 물어야 해.翛然細雨蒼烟外소연세우창연외갑자기 가랑비 내리고 푸른 안개 피어오르는 저 편에時有田翁叱犢行시유전옹질독행때마침 늙은이 ‘이랴!’ 소를 끌고 가네. 『眞逸遺稿』 卷之二 인용작가 이력 및 작품감상하기한시미학산책소화시평 권상57
따스한 봄날의 노래염양사(艶陽詞) 성간(成侃) 南園春色錦成團 翹袖輕盈兩鬢寒歸來偸折宜男草 鸚鵡前頭不敢看 白面少年騎駿馬 洛橋西畔踏靑來美人不耐懷春思 擧上墻頭一笑開 『眞逸遺稿』 卷之二 ▲ 신윤복의 '年少踏靑' 해석南園春色錦成團남원춘색금성단남쪽 동산의 봄색이 비단처럼 모여翹袖輕盈兩鬢寒교수경영량빈한소매를 드니 가냘프고 양 귀밑머리는 서늘하네.歸來偸折宜男草귀래투절의남초의남초【의남초(宜男草): 백합과에 속한 여러해살이풀】를 꺾어 돌아왔지만鸚鵡前頭不敢看앵무전두불감간앵무새 앞이라 감히 보지 못했다네. 白面少年騎駿馬백면소년기준마흰 얼굴의 소년이 준마 타고洛橋西畔踏靑來낙교서반답청래낙교 서쪽 언덕에서 답청【답청(踏靑): 봄에 파랗게 난 풀을 밟고 거닌다는 뜻으로, 보통 청명절(淸明節)에 야외에 나가서 산책하며 노니는 것을 말한..
연밥따기 노래채련곡(採蓮曲) 성간(成侃) 耶溪五月天氣新 耶溪女子足如霜相將採蓮耶溪上 翠微㔩葉輝艶陽採採蓮花不盈椈 却妬沙上雙鴛鴦鴛鴦雙飛不得語 蕩漿歸來空斷腸 『眞逸遺稿』 卷之二 해석耶溪五月天氣新야계오월천기신약야계【약야계(若耶溪): 중국 절강성(浙江省) 홰계현(會稽縣) 동남쪽에 있는 시내 이름인데, 춘추 시대 월나라의 미녀 서시(西施)가 그곳에서 빨래를 하였다 하여 아름다운 여인들이 모여 노니는 물가를 뜻하는 말로 쓰인다】 5월엔 천기가 새로워耶溪女子足如霜야계녀자족여상약야계의 여자들 발이 서리처럼 희다네.相將採蓮耶溪上상장채련야계상약야계 가에서 서로 장차 연밥을 따니翠微㔩葉輝艶陽취미압엽휘염양청록색의 머리꾸미개와 잎사귀는 요염한 햇살에 빛난다네.採採蓮花不盈椈채채련화불영국연꽃 따고 또 따보지만 한아름도 채우지 못하고却..
옥당학사와 성남에서 야유회를 하며여옥당학사 유성남(與玉堂學士 遊城南) 성간(成侃) 鉛槧年來病不堪 春風引興到城南陽坡草軟細如織 正是靑春三月三 『眞逸遺稿』 卷之一 해석鉛槧年來病不堪연참연래병불감글 짓느라【연참(鉛槧): ① 문필에 종사하는 사람들이 가지고 다니는 도구로, 연분(鉛粉)과 서판(書板)을 말한다. ② 글씨를 쓰는 납 가루와 나무판자라는 뜻으로 붓과 종이를 비유하는 말】 근래에 병을 견디지 못했는데春風引興到城南춘풍인흥도성남봄바람이 흥 이끌어 성남에 도착했네.陽坡草軟細如織양파초연세여직볕든 언덕의 풀은 연하고 가늘기가 실을 짠 듯正是靑春三月三정시청춘삼월삼바로 이때가 푸른 봄 3월 3일이네! 『眞逸遺稿』 卷之一 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상57용재총화감상하기
고기잡이의 노래어부(漁父) 성간(成侃) 싹쓸이 낚시는 마시라晚何江頭把釣竿 群魚搖破鏡光寒筒中錦鯉分明見 只恐纖綸曳得難 때가 되니 다시 하게 되는 낚시下灘容易上灘難 一舸旋旋泝碧湍爲報長年休放手 及時搖櫓到江關 취기에 이룬 만선의 꿈冷風吹雨過瀟湘 醉夢悠然入渺茫夜半酒醒風又定 滿船依舊月如霜 어둑한 날씨에도 낚시하는 어부慘慘斜風細雨天 漁翁閑占一江煙跳魚撥刺應無數 莫釣槎頭縮頸鯾 달빛 가득 실은 어부의 배數疊靑山數谷烟 紅塵不到白鷗邊 漁翁不是無心者 管領西江月一船 달빛을 찾는 어부棄却蓑衣流竹竿 歸來月在蓼花灣漁家莫向池邊覓 不在煙波眇靄間 『眞逸遺稿』 卷之二 해석 싹쓸이 낚시는 마시라 晚何江頭把釣竿만하강두파조간느즈막 어찌 강 어귀에서 낚시대 잡는가?群魚搖破鏡光寒군어요파경광한뭇 물고기들이 거울빛의 차가운 강을 흔들어 깨는 구나.筒中錦鯉..
어제 한성시(漢城試)를 치르고 베푼 연회 자리에서 만취하여 돌아와작어부시연 침취이환(昨於都試讌 沈醉而還) 서거정(徐居正) 昨於都試讌, 沈醉而還, 大臥熟睡. 日已曛黃, 忽開眼, 有婢告曰: “洪鴻樞遣長鬚, 送詩二章.” 起坐一讀, 復就枕, 鼻息如雷. 婢捽起, 仍以筆墨進, 督和之. 予曰: “宜報大醉.” 婢曰: “長鬚云 ‘今者不得和詩而去, 受鴻樞苛譴, 復來者, 政爲如此. 不得, 死且不去矣.’ 彷徨立督.” 予大笑曰: “古云 ‘酒令嚴於軍令.’ 今知詩令又嚴於酒令也.” 亟命張燈, 急就一章, 問長鬚則已不得詩, 抆淚而去. 細君詰曰: “以子不詩, 責及長鬚. 子如不飮, 飮當不醉; 子如不詩, 詩可不作. 每見子中酒過醉, 苦吟撚鬚, 予甚苦之, 予甚苦之. 曾未見一益, 反受奴隷之責. 小腸, 不如不飮; 惡詩, 不如不作.” 僕曰: “然” ..
늙고 병들다용종(龍鍾) 서거정(徐居正) 天地龍鍾一病翁 岸巾危坐小窓中黑雲暗淡葡萄雨 紅霧霏微菡萏風燕語自能知主客 蛙鳴元不管私公了無官事眠初覺 只把詩聯課小童 『四佳詩集』 補遺一 해석天地龍鍾一病翁천지용종일병옹천지의 늙고 병든 한 늙은이가岸巾危坐小窓中안건위좌소창중두건 젖히고【안건(岸巾): 두건을 뒤로 재껴 써서 이마가 훤히 드러나게 하는 것. 전하여 예법을 무시하고 아무에게나 친근하게 대면하는 것을 말한다. 이설에는 미천한 자가 쓰는 두건이라고도 한다.】 작은 창에 꼿꼿하게 앉아 있자니,黑雲暗淡葡萄雨흑운암담포도우검은 구름 어둑하다가 포도에 비 내리고,紅霧霏微菡萏風홍무비미함담풍붉은 노을 자욱하다가 연꽃【함담(菡萏): 연꽃의 봉우리】엔 바람 부네.燕語自能知主客연어자능지주객제비의 말은 스스로 주객을 가릴 줄 알지만蛙鳴元不..
사물을 보며관물(觀物) 서거정(徐居正) 萬機花錦萬錢苔 幾日天工費剪裁物物自然生意足 老夫觀物思悠哉 『四佳詩集』 卷之五十一○第二十四 해석萬機花錦萬錢苔만기화금만전태만기(萬機)【만기(萬機): ① 만기 ② 천자가 보살피는 여러 가지 일 ③ 국가 원수의 정무(政務) ④ 천하의 정치】의 꽃 비단과 만전의 이끼.幾日天工費剪裁기일천공비전재몇 날이나 하늘장인이 지어내며 소비했던가物物自然生意足물물자연생의족사물마다 자연히 생생한 뜻이 풍족하니老夫觀物思悠哉 로부관물사유재 노인이 사물을 봄에 생각이 그윽하구나. 『四佳詩集』 卷之五十一○第二十四 인용작가 이력 및 작품한시미학산책
장난삼아 잠상인에게 주다희증잠상인(戱贈岑上人) 서거정(徐居正) 今日逢師笑一場 逃儒歸墨墨歸楊塵中邂逅顏如舊 方外交遊味亦長韓愈序傳文暢別 杜陵詩在贊公房篇章往復慙非分 留與山門姓字香 『四佳詩集』 卷之十三○第十一 해석今日逢師笑一場금일봉사소일장오늘 스님을 만나 한 장소에서 웃고 보니逃儒歸墨墨歸楊도유귀묵묵귀양유자에서 도망가 묵자로 귀의했고 묵자에서 양주로 귀의한 것이라네.塵中邂逅顏如舊진중해후안여구속세에서 만나니 얼굴은 옛날 그대로이고方外交遊味亦長방외교유미역장방외에서 노니니 음미함 또한 길구나. 韓愈序傳文暢別한유서전문창별한유의 서문은 문창스님과 이별하며 전해졌고杜陵詩在贊公房두릉시재찬공방두릉의 시는 찬공의 방에 남아있으니篇章往復慙非分편장왕부참비분글을 왕복함이 분수가 아니라 부끄럽지만 留與山門姓字香류여산문성자향사찰에 남겨진다..
송경 회고시송경회고(松京懷古) 서거정(徐居正) 往事微茫夢半空 諸陵何處問英雄江山自在烏啼裡 城郭依稀鶴語中羅濟紛紛成統合 梁元歷歷管初終可憐一片繁華地 秋樹年年霜葉紅 『四佳詩集』 卷之五○第五 해석往事微茫夢半空왕사미망몽반공지난 일 아득해 꿈에도 반절은 비어 있어諸陵何處問英雄제릉하처문영웅여러 왕릉 어느 곳에서 영웅을 물어볼꼬. 江山自在烏啼裡강산자재오제리강산은 까마귀 울음 속에 절로 있지만城郭依稀鶴語中성곽의희학어중성곽은 학 소리 속에 희미하네【성곽의희학어중(城郭依稀鶴語中): 한(漢) 나라 때 요동(遼東) 사람 정령위(丁令威)가 일찍이 영허산(靈虛山)에 들어가 선술(仙術)을 배우고 뒤에 학(鶴)으로 변화하여 자기 고향에 돌아가서 성문(城門)의 화표주(華表柱)에 앉았는데, 한 소년(少年)이 활을 가지고 쏘려 하자, 공중에 ..
섣달그믐 밤(한 해의 마지막 날 밤)에제석(除夕) 서거정(徐居正) 古人重此夕 今我病兼貧고인중차석 금아병겸빈賓客絶相訪 妻兒惟共親빈객절상방 처아유공친不成三夜睡 且作兩年身불성삼야수 차작량년신明日屠蘓酒 知應不後人명일도소주 지응불후인 『四佳詩集』 補遺二 해석古人重此夕 今我病兼貧옛 사람들이 이 밤 중시하나 오늘 나는 병든 데다 가난하네.賓客絶相訪 妻兒惟共親손님들의 상호 방문 끊어져 아내와 아이만이 힘께 친하지.不成三夜睡 且作兩年身사흘 간 자질 못했고 또한 두 해의 몸 되었구나.明日屠蘓酒 知應不後人내일 도소주 마실 땐 응당 사람 뒤에 마시지 않겠나【명일도소주 지응불후인(明日屠蘓酒 知應不後人): 도소주(屠蘇酒)는 길경(桔梗)ㆍ방풍(防風)ㆍ육계(肉桂) 등의 약재(藥材)로 빚은 술을 가리키는데, 옛날 풍속에 이 술을 마시..
3월 3일에 추부【추부(秋部): 형법을 관장하는 중요한 곳. 】에 있으며 추쇄색【추쇄색(推刷色): 고려 시대, 추쇄하는 일을 맡아보던 임시 관아】 여러 군자에게 술값 빚을 보내며삼월삼일 재추부 송주채우추쇄색제군자(三月三日 在秋部 送酒債于推刷色諸君子) 서거정(徐居正) 一年一度淸明節 三月三日天氣新雖然酒債尋常有 解送如予有幾人 『四佳集』 卷之十 해석一年一度淸明節일년일도청명절일 년에 한 번 청명절 보내니三月三日天氣新삼월삼일천기신3월 3일의 날씨는 새롭네. 雖然酒債尋常有수연주채심상유비록 그러나 술 빚은 항상 있지만【수연주채심상유(雖然酒債尋常有): 두보(杜甫)의 「곡강(曲江)」 시에, “술빚은 보통 가는 곳마다 있거니와, 인생의 칠십은 예로부터 드물다네.[酒債尋常行處有 人生七十古來稀]”라고 한 데서 온 말이다.】解送..

동년인 홍일휴가 두보의 절구를 사용해 지은 시를 보여주기에 차운하다홍동년일휴 용공부절구 운견시 차운(洪同年日休 用工部絶句 韻見示 次韻) 서거정(徐居正) 籬竹淨如洗 池荷高出泥리죽정여세 지하고출니小䆫初睡覺 茅屋午時雞소䆫초수각 모옥오시계 梅子黃初孰 荷花紅漸多 매자황초숙 하화홍점다 杖藜時步屧 詩興定如何장려시보섭 시흥정여하 小筍穿墻角 寒泉漱石根소순천장각 한천수석근數鸎啼柳巷 一犬吠花村수앵제류항 일견폐화촌 黑雲遮地面 白雨映山腰흑운차지면 백우영산요簷燕自相語 池魚時復跳첨연자상어 지어시부도 薜荔巧穿壁 葡萄低滿簷벽려교천벽 포도저만첨矮䆫風細細 孤榻月纖纖왜창풍세세 고탑월섬섬 揷籬防隴芋 引水灌園花삽리방롱우 인수관원화地僻少輪鞅 隔墻三兩家지벽소륜앙 격장삼량가 『四佳詩集』 卷之二 해석籬竹淨如洗 池荷高出泥울타리 대나무 맑기가 씻은 듯,..
유성현 단오에 쓰다유성현단오(柔城縣端午) 서거정(徐居正) 去年端午客楊州 今歲飄零錦水頭苜蓿堆盤欺我冷 菖蒲浮酒爲君謀浮生幾度天中節 塵世多慙海上鷗南楚英靈應不昧 無因一去酹湘流 『四佳詩集』 卷之四○第四 해석去年端午客楊州거년단오객양주작년 단오엔 양주에서 나그네였다가,今歲飄零錦水頭금세표령금수두올핸 자유자재로 금강 가에서 떠돌아다니고 있구나.苜蓿堆盤欺我冷목숙퇴반기아냉쟁반에 가득한 묵숙【목숙(苜蓿): 채소의 일종인데, 당 나라 때 설령지(薛令之)가 일찍이 동궁시독(東宮侍讀)으로 있을 적에 식생활이 하도 빈약하므로, 시를 지어 읊어서 스스로 슬퍼하기를 “아침 해가 둥그렇게 돋아 올라, 선생의 식탁을 비추어 보이네. 쟁반에는 무엇이 있는고 하니, 난간에서 자란 목숙 나물이로세[朝日上團圓 照見先生盤 盤中何所有 苜蓿長欄干].”라..

백이 숙제의 사당에서 이제묘(夷齊廟) 성삼문(成三問) 當年叩馬敢言非 忠義堂堂白日輝 草木亦霑周雨露 愧君猶食首陽薇 『靑莊館全書』 卷三十二 ▲ 양산 통도사 성보박물관 강세황의 이제묘도 해석 當年叩馬敢言非 당년고마감언비 당년에 무왕의 말 멈추며 감히 잘못되었다 말했으니, 忠義堂堂白日輝 충의당당백일휘 충의가 당당하여 환한 해처럼 반짝반짝. 草木亦霑周雨露 초목역점주우로 그러나 풀과 나무 또한 주나라의 비와 이슬에 젖었으니, 愧君猶食首陽薇 괴군유식수양미 그대 오히려 수양산의 고사리 먹은 게 부끄럽다네. 『靑莊館全書』 卷三十二 인용 작가 이력 및 작품 12년 1차 23번
홀로 내조에서 숙직하며 밤비소리 듣다가독직내조문야우(獨直內曺聞夜雨) 신광한(申光漢) 江湖當日亦憂君 白首無眠夜向分華省寂寥疎雨過 隔窓桐葉最先聞 『企齋別集』 卷之三 해석江湖當日亦憂君강호당일역우군강호에서 있던 당시에 임금이 근심스럽고白首無眠夜向分백수무면야향분하얀 머리인데도 잠 못 이루고 자정을 넘겼는데,華省寂寥疎雨過화성적요소우과궁궐은 적막한데 성긴 비 지나가자,隔窓桐葉最先聞격창동엽최선문창 너머 오동잎이 가장 먼저 빗소리를 들려주네. 『企齋別集』 卷之三 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상59감상하기