목록한시놀이터 (2771)
건빵이랑 놀자
철령에 올라서등철령(登鐵嶺) 이직(李稷) 崩崖絶磵愜前聞 北塞南州道路分回首日邊天宇淨 望中還恐起浮雲 『亨齋先生詩集』 卷之四 해석崩崖絶磵愜前聞붕애절간협전문깎아지른 벼랑 깊은 골짜기는 전에 듣던 그대론데,北塞南州道路分북새남주도로분북쪽 변방과 남쪽 고을의 길이 철령에서 갈라진다네.回首日邊天宇淨회수일변천우정머리 돌리니 해 근처 하늘은 맑은데,望中還恐起浮雲망중환공기부운바라보는 가운데 다시 뜬구름 일어날까 두렵다네. 『亨齋先生詩集』 卷之四 인용소화시평감상하기
급암을 노래하다영급암(詠汲黯) 이첨(李詹) 諂諛從來易得親 君看大將與平津高才久屈淮陽郡 孰謂當時社稷臣 『雙梅堂先生篋藏文集』 卷之一 해석諂諛從來易得親첨유종래이득친아첨하는 무리들이 예로부터 쉽게 총애를 얻는다는 것을君看大將與平津군간대장여평진그대는 대장인 위청과 평진후인 공손후【대장여평진(大將與平津): 대장군(大將軍)은 위청(衛靑), 승상(丞相)은 평진후(平津候) 공손홍(公孫弘)이다. 모두 무제의 총애를 받은 최고위직 무관과 문관으로, 급암은 그들을 자주 비판했다.】에게서 볼 수 있네.高才久屈淮陽郡고재구굴회양군높은 재주임에도 회양군에서 오래도록 구부렸으니,孰謂當時社稷臣숙위당시사직신누가 당시 사직의 신하【숙위당시사직신(孰謂當時社稷臣): 『청구풍아』에서 “무제가 급암을 사직의 신하라 여겼으나 회양군에 내치고서 10년..
밤에 함벽루에 들러 거문고 타는 소리 듣고 짓다야과함벽루 문탄금성유작(夜過涵碧樓 聞彈琴聲有作) 이첨(李詹) 神仙腰佩玉摐摐 來上高樓掛碧窓入夜更彈流水曲 一輪明月下秋江 『東文選』 卷之二十二 해석神仙腰佩玉摐摐신선요패옥창창신선이 허리에 찬 패옥은 쨍그랑쨍그랑來上高樓掛碧窓래상고루괘벽창높은 누각에 올라 푸른 창문에 걸어뒀네.入夜更彈流水曲입야갱탄류수곡밤이 되어 다시 『류수곡』을 타니一輪明月下秋江일륜명월하추강휘영청 밝은 달 가을 강으로 내려오네. 『東文選』 卷之二十二 인용작가 이력 및 작품성수시화09년 1차 34번
매천(梅川) 하호보(河浩甫)에게 지어준 글매천명 병서(梅川銘 幷序) 이첨(李詹) 河浩甫所居里曰梅川, 因以爲號, 請銘於余者數矣, 謹爲之銘, 銘曰: 有粲者梅 有水縈迴유찬자매 유수영회塵坱伊阻 天心所肧진앙이조 천심소배玉牎皓月 雪梅陽春옥창호월 설매양춘誰如其仁 我懷斯人수여기인 아회사인 『東文選』 卷之四十九 해석河浩甫所居里曰梅川, 因以爲號, 하호보가 살던 마을 이름이 ‘매천’이었기에 호로 삼고서 請銘於余者數矣, 謹爲之銘, 銘曰: 有粲者梅 有水縈迴 塵坱伊阻 天心所肧 玉牎皓月 雪梅陽春 誰如其仁 我懷斯人나에게 명을 청한 지 여러 번이었고 조심히 그를 위해 지었으니 명은 다음과 같다. 有粲者梅 有水縈迴찬란하구나 매화야 물이 둘러쌌으니塵坱伊阻 天心所肧먼지가 저기서 막혀 천심대로 싹터 오르네.玉牎皓月 雪梅陽春옥 창에 흰 달, ..
한강의 노래한강요(漢江謠) 이숭인(李崇仁) 瞻彼月嶽橫中原 漢江之水初發源첨피월악횡중원 한강지수초발원滔滔南紀要關津 蒼波千丈涵蛟黿도도남기요관진 창파천장함교원來牛去馬日無窮 官渡往往愁蒿工래우거마일무궁 관도왕왕수호공我昔登江亭 倚柱吟秋風아석등강정 의주음추풍廣城東迤邐 華山西巃嵸광성동이리 화산서롱송去海數百里 潮汐何曾通 거해수백리 조석하증통 胡爲島上夷 便捷同飛鴻 호위도상이 변첩동비홍 憑陵遂過此 戍卒捐長弓 빙릉수과차 수졸연장궁 至今父老涕垂臆 逢人說却昇平樂지금부로체수억 봉인설각승평락禮成港口是海門 漁舟價舠多如織예성항구시해문 어주가도다여직嗚呼何時復疇昔오호하시부주석 『陶隱先生詩集』 卷之一 해석瞻彼月嶽橫中原중원【중원(中原): 충주(忠州)의 옛 이름이다.】을 가르는 저 월악산을 보라漢江之水初發源한강의 물이 처음으로 발원하는 곳이네.滔..
거문고와 바둑, 서예와 그림, 우리나라 속어로 네 가지 기예라 부르기에 絶句 4수를 짓다금기서화 오속위지사예 작사절(琴棋書畫 吾俗謂之四藝 作四絶) 이색(李穡) 금(琴)理象年來異大同 正音將絶俗誇雄非絲非木還非指 只在人心方寸中 기(棋)野火春泉勢自同 強呑弱吐定誰雄丁寧下手無容易 勝敗分明一著中 서(書)浮雲字體竟難同 眞草紛紛儘逞雄肥瘦短長俱媚嫵 只愁跳出六書中 화(畫)模寫何從較異同 瞻烏未可辨雌雄白頭花鳥無心管 祗許江山入眼中 『牧隱詩藁』 卷之九 해석 거문고[琴] 理象年來異大同리상년래리대동다스리는 모양새가 연래에 대동세상과 달라, 正音將絶俗誇雄정음장절속과웅정음은 사라지고 속음이 거짓으로 웅장한 척 하나, 非絲非木還非指비사비목환비지줄에도, 몸통에도, 도리어 손가락에도 관계된 것이 아니고,只在人心方寸中지재인심방촌중다만 한 치 정..
동정에게서 배를 구하다종동정구리(從東亭求梨) 이색(李穡) 直講緋衫照八關 筵前平桂積如山太平風采森如昨 二十餘年一夢間 記我囊空無一錢 也曾隨分辦玆筵只緣朋友多相助 況是當時大有年 豚犬今年忝侍臣 妻家破碎父家貧朝來告訴求酸物 欲免尊前汗洽身 『牧隱詩藁』 卷之二十 해석直講緋衫照八關직강비삼조팔관직강의 붉은 적삼이 팔방을 비출 때에筵前平桂積如山연전평계적여산연석 앞에 평계【평계(平桂): 옛날에 생강(生薑)과 함께 육고기의 양념으로 반드시 쓰였던 육계(肉桂)를 가리킨 듯한데, 평(平) 자를 무슨 의미로 썼는지 자세하지 않다.】는 쌓여 있는 게 산 같았네.太平風采森如昨태평풍채삼여작태평 재상【태평(太平): 저자가 일찍이 곡성부원군(曲城府院君) 염제신(廉悌臣)을 지목하여 일컬은 말이다. 『목은문고』제15권 「高麗國……廉公의 신도비」에 ..
8월 10일에 읊조리며팔월초십일(八月初十日) 이색(李穡) 深秋雲自變 老境氣彌豪심추운자변 로경기미호夜冷貍奴近 天晴燕子高야랭리노근 천청연자고炎涼分有界 法令細如毛염량분유계 법령세여모祗恐堅氷至 私心戒一毫지공견빙지 사심계일호 『牧隱詩藁』 卷之十九 해석深秋雲自變 老境氣彌豪깊은 가을 구름은 절로 변화무쌍, 늘그막 기운 더욱 호방하기만 해.夜冷貍奴近 天晴燕子高추운 밤이라 고양이는 엉겨붙고 갠 하늘이라 제비 높이 난다.炎涼分有界 法令細如毛덥고 서늘함이 나누어진 경계에 법령은 가늘기가 터럭 같네【염량분유계 법령세여모(炎涼分有界 法令細如毛): 형벌을 맡은 사법관(司法官)이 주대(周代) 육관(六官) 중의 추관(秋官)에 소속되었으므로, 전하여 더운 여름이 가고 쌀쌀한 가을철이 되었음을 의미한 말이다.】.祗恐堅氷至 私心戒一毫다만..
새벽에 일어나신흥(晨興) 이색(李穡) 雨止窓初白 雲濃山轉靑우지창초백 운농산전청殘年深閉戶 淸曉獨行庭잔년심폐호 청효독행정有意箋書傳 無心準易經유의전서전 무심준역경後來誰識我 天地一浮萍후래수식아 천지일부평 曉雨明還黑 松枝寒更靑효우명환흑 송지한갱청吾廬閉窓戶 相府鬧門庭오려폐창호 상부료문정事業希三傑 文章倣六經사업희삼걸 문장방육경摧頹何所似 苔暈澁靑萍최퇴하소사 태훈삽청평 髮任中年白 眼還終日靑발임중년백 안환종일청書堆蟲網案 門掩雀羅庭서퇴충망안 문엄작라정松菊開三逕 兒孫敎一經송국개삼경 아손교일경世今無博物 誰識楚江萍세금무박물 수식초강평 『牧隱詩藁』 卷之二十六 해석雨止窓初白 雲濃山轉靑비 개고 창 처음으로 환해져 구름 뭉게뭉게 산은 더 푸르구나. 殘年深閉戶 淸曉獨行庭여년은 깊이 문을 닫아걸고 맑은 새벽에 홀로 뜰 거니네. 有意箋書傳 ..
여주 청심루에 차운하며 쓰다여흥청심루제차운(驪興淸心樓題次韻) 이색(李穡) 冠蓋星馳汗鼻端 一登於此盡歡顔涼生几案風涵樹 翠滴杯盤雨捲山長袖輕裾飄席上 繁絃急管烈楹間何人不感君恩重 鞅掌還兼物外閑 恨無樓記冠篇端 誰名淸心闕署顔捍水功高馬巖石 浮天勢大龍門山燠居雪落軒窓外 涼臥風來枕簟間況是春風與秋月 賞心美景更寬閑 病後驪江幾往還 欲賡高韻泚吾顔流連最好半篙水 登眺難窮千疊山明月淸風來左右 白鬚紅頰坐中間超然自是神仙境 且問牧翁閑不閑 倦飛孤鳥已知還 晚景淸游得逞顔天命奚疑卽彭澤 世緣終淺似香山江湖興味三生外 鍾鼎功名一夢間歌詠大平吾事業 從今自號李閑閑 『牧隱詩藁』 卷之三十四 해석恨無樓記冠篇端한무루기관편단첫 머리 기둥에 기문 없는 것이 한스럽고 誰名淸心闕署顔수명청심궐서안누가 청심이라 이름 짓고 현판은 빠뜨렸나. 捍水功高馬巖石한수공고마암석물을 막은 공이 ..
산속 일 기억해내며억산중(憶山中) 이색(李穡) 回首山中一惘然 分明眼底記當年風淸竹院逢僧話 草軟陽坡共鹿眠吹徹紫簫秋景遠 讀殘黃卷午陰遷如今眯目紅塵暗 方寸無端百慮煎 『牧隱詩藁』 卷之八 해석回首山中一惘然회수산중일망연산 중으로 고개 돌려보니 잠시 아득하더니만 分明眼底記當年분명안저기당년눈앞인 듯 그때 일 기억나네.風淸竹院逢僧話풍청죽원봉승화바람 맑은 대나무 심긴 정원서 스님 만나 말을 나눴고草軟陽坡共鹿眠초연양파공록면풀 아들한 양지에선 사슴이랑 함께 잠들었지. 吹徹紫簫秋景遠취철자소추경원붉은색 퉁소 다 불자 가을 경치 아득해졌고讀殘黃卷午陰遷독잔황권오음천누런 책 다 읽자 오후의 그림자 옮겨갔었네.如今眯目紅塵暗여금미목홍진암지금은 눈 못 뜬 채 홍진이 아득해서方寸無端百慮煎방촌무단백려전온갖 생각으로 끝없이 마음을 졸이네. 『牧隱詩..
느꺼움이 있어유감(有感) 이색(李穡) 非詩能窮人 窮者詩乃工비시능궁인 궁자시내공我道異今世 苦意搜鴻濛아도리금세 고의수홍몽氷雪砭肌骨 歡然心自融빙설폄기골 환연심자융始信古人語 秀句在羈窮시신고인어 수구재기궁和平麗白日 慘刻生悲風화평려백일 참각생비풍觸目情自動 庶以求厥中촉목정자동 서이구궐중厥中難造次 君子當用功궐중난조차 군자당용공 『牧隱詩藁』 卷之八 해석非詩能窮人 窮者詩乃工시가 사람을 가난하게 만드는 게 아니라 가난한 사람의 시가 곧 기교로운 것이지. 我道異今世 苦意搜鴻濛나의 말은 지금 세상의 말과는 달라 괴로운 뜻으로 어지러운 세상에서 찾았네.氷雪砭肌骨 歡然心自融얼음과 눈이 살갗과 뼈를 찌르듯 했지만 기쁜 마음이 절로 녹아들었지. 始信古人語 秀句在羈窮비로소 옛 사람의 말을 믿게 됐으니 빼어난 글귀는 유배 가거나 곤궁한 ..
서천의 성루에 쓰다제서주성루(題西州城樓) 이색(李穡) 西林石堡入雲端 亭榭涵風夏亦寒靑眼主人供笑語 白頭孤客縱游觀天高地下形骸小 海闊山遙氣像寬自恨吾衰無筆力 謾吟霞鶩凭欄干 『牧隱集』 卷十九 해석西林石堡入雲端서림석보입운단서림【서림(西林): 서주(西州) 즉 서천(舒川)의 옛 이름이다.】의 돌성은 구름 끝으로 들어갔고亭榭涵風夏亦寒정사함풍하역한정자는 바람 머금어 여름인데도 또한 시원하다네. 靑眼主人供笑語청안주인공소어다정한 눈길【청안(靑眼): 다정한 눈길이라는 뜻이다. 삼국 시대 위(魏)나라 완적(阮籍)이 속된 사람을 만나면 백안(白眼) 즉 흰 눈자위를 드러내어 경멸하는 뜻을 보이고, 의기투합하는 사람을 만나면 청안 즉 검은 눈동자로 대하여 반가운 뜻을 드러낸 고사가 전한다. 『세설신어(世說新語)』 「간오(簡傲)」】의 주..
사물을 보며관물(觀物) 이색(李穡) 大哉觀物處 因勢自相形대재관물처 인세자상형白水深成黑 黃山遠遂靑백수심성흑 황산원수청位高威自重 室陋德彌馨위고위자중 실루덕미형老牧忘言久 苔痕滿小庭로목망언구 태흔만소정 『牧隱詩藁』 卷之十六 해석大哉觀物處 因勢自相形위대하구나 사물을 보는 곳이여. 형세에 따라 각자의 모양 지니네.白水深成黑 黃山遠遂靑흰 물 깊숙한 곳은 검은색 이루고 누런 산 먼 곳은 푸른색 완성되네.位高威自重 室陋德彌馨지위가 높으니 위엄 절로 중후하고 집 좁으니 덕 더욱 향기롭다네.老牧忘言久 苔痕滿小庭늙은이 말을 잊은 지 오래, 이끼만이 작은 뜰에 가득하구나. 『牧隱詩藁』 卷之十六 인용작가의 이력 및 작품한시미학산책10년 1차 40번
이랑의 집에서 아침에 만두를 보내오다이랑가조향만두(二郞家朝餉饅頭) 이색(李穡) 外面團圓雪色凝 流膏內結曉重蒸不須更酌如澠酒 我飮生來僅數升 『牧隱詩藁』 卷之十三 해석外面團圓雪色凝외면단원설색응바깥 면은 둥글고 눈처럼 하얀색으로 엉겨流膏內結曉重蒸류고내결효중증흐르는 기름이 안에 뭉쳐 있으니 새벽에 거듭 찐 거라네. 不須更酌如澠酒불수갱작여민주다시 민수와 같은 술【민주(澠酒): 민수(澠水)는 전국 시대 제(齊) 나라에 속했던 강물 이름으로, 춘추좌전(春秋左傳) 소공(昭公) 2년에, 제(齊) 나라 임금이 연회를 베풀고서 “술은 민수처럼 많고 고기는 언덕처럼 많다.[有酒如澠 有肉如陵]”고 말한 내용이 있다. 『춘추좌전(春秋左傳)』 소공(昭公) 20年】 마실 필욘 없네我飮生來僅數升 아음생래근수승 내가 태어난 마신 게 겨우 ..
종손의 시권에 쓰다 제종손시권(題宗孫詩卷) 이색(李穡) 益齋門墻壓東海 斗柄揷天天倚蓋 文章元氣酌四時 吐出華風吹海外 我家父子鑛中金 一被鑄出宣洪音 炳然相輝動人目 恩義所以天地深 敢把諛辭進吾子 我出肺腑肉相示 讀書萬卷亦安用 明體達之忠孝耳 且心大學一部書 靜定然後求其餘 致格齊平盡在此 他日吾言其忽諸 『牧隱詩藁』 卷之十七 해석 益齋門墻壓東海 익재문장압동해 익재【익재(益齋): 이제현은 뛰어난 유학자로 성리학의 수용·발전에 매우 중요한 역할을 하였다. 우선 그는 고려에 성리학을 처음 들여온 백이정(白頤正)의 제자였고 『사서집주(四書集註)』를 간행해 성리학의 보급에 크게 노력한 권보의 문생이요 사위였다. 이색이 그의 묘지명에서 “도덕의 으뜸이요, 문학의 종장이다[道德之首 文章之宗].”라고 말한 바와 같이 후세에 커다란 추앙을 ..
느꺼움이 있어 유감(有感) & 다시 중시 사예에게 부치다 부기중시사예(復寄仲始司藝) 이곡(李穀) 身爲藏珠剖 妻因徙室忘 신위장주부 처인사실망 處心如淡泊 遇事豈蒼黃 처심여담박 우사기창황 『稼亭先生文集』 卷之十七 해석 身爲藏珠剖 妻因徙室忘 몸에 구슬을 감추려 해부하기도 하고【신위장주부(身爲藏珠剖): 서역(西域)의 외국 상인이 미주(美珠)를 얻으면, ‘배를 째고서 그 구슬을 몸 안에 감추기까지 한다[剖身以藏之]’는 이야기가 『자치통감(資治通鑑)』 당태종(唐太宗) 정관(貞觀) 원년에 나온다. / 『청구풍아(靑丘風雅)』에는 이 구절 아래 ‘당태종이 말했다. “서역의 장사치가 좋은 구슬을 얻고선 몸에 상처를 내고 감추니, 구슬을 아낀 것이지만 자신의 몸을 아낀 건 아니다[唐太宗曰: “西域賈得美珠, 剖身而藏, 愛珠而不..
가랑비 내리는 새벽에 일어나세우효기(細雨曉起) 이곡(李穀) 朝來未能起 閉戶似吾廬조래미능기 폐호사오려細雨淸明後 羣花爛熳餘세우청명후 군화란만여病嫌佳節迫 貧覺故人踈병혐가절박 빈각고인소只待陽暉出 簷前卧曝書지대양휘출 첨전와폭서 『稼亭先生文集』 卷之十七 해석朝來未能起 閉戶似吾廬아침 왔지만 일어날 수 없어 문 닫고 있으니 오두막인 듯.細雨淸明後 羣花爛熳餘청명 뒤에 내리는 가랑비, 활짝 핀 나머지의 뭇 꽃.病嫌佳節迫 貧覺故人踈병들어 좋은 계절 임박해 와도 싫고 가난해 친구들이 드문 것 깨닫네.只待陽暉出 簷前卧曝書다만 환한 해 나오길 기다려 처마 앞에 누워서 책 말려야겠네. 『稼亭先生文集』 卷之十七 인용작가의 이력과 작품12년 1차 35번
8월 17일에 배 타고 아미산으로 향하며팔월십칠일 방주향아미산(八月十七日 放舟向峨眉山) 이제현(李齊賢) 錦江江上白雲秋 唱徹驪駒下酒樓一片紅旂風閃閃 數聲柔櫓水悠悠雨催寒犢歸漁店 波送輕鷗近客舟孰謂書生多不偶 每因王事飽淸遊 『益齋亂稿』 卷第一 해석錦江江上白雲秋금강강상백운추가을 금강【금강(錦江): 중국 사천성에 있는 강】 강 머리로 흰 구름 피었는데 唱徹驪駒下酒樓창철려구하주루「여구곡(驪駒曲)」【여구곡(驪駒曲): 검은 말[驪駒]을 타고 가는 사람과 작별하는 것을 읊은 노래】 다 부르고 주루를 내려오니,一片紅旂風閃閃일편홍기풍섬섬한 조각의 붉은 기 바람 따라 펄럭이고數聲柔櫓水悠悠수성유로수유유몇 가락 뱃노래 강물 따라 아득하네. 雨催寒犢歸漁店우최한독귀어점비에 쫓긴 찬 송아지 어점으로 돌아가고 波送輕鷗近客舟파송경구근객주파도에..
송악산에 오르며등곡령(登鵠嶺) 이제현(李齊賢) 煙生渴咽汚如流 十步眞成八九休莫怪後來當面過 徐行終亦到山頭 『益齋集』 卷第一 해석煙生渴咽汚如流연생갈인오여류연기가 마른 목구멍에서 나고 땀은 흐르듯.十步眞成八九休십보진성팔구휴열 걸음 걷고 나선 8~9걸음 쉰다네.莫怪後來當面過막괴후래당면과뒤에 오던 이가 마땅히 내 얼굴을 스쳐가더라도 괴이하게 여기지 말라.徐行終亦到山頭서행종역도산두천천히 걷더라도 끝내 또한 정상에 당도할 테니. 『益齋集』 卷第一 인용작가 이력 및 작품지봉유설한시미학산책
경포호에 배 띄우고서경포범주(鏡浦泛舟) 안축(安軸) 雨晴秋氣滿江城 來泛扁舟放野情地入壺中塵不到 人遊鏡裏畫難成煙波白鳥時時過 沙路靑驢緩緩行爲報長年休疾棹 待看孤月夜深明 『謹齋集』 卷之一 해석雨晴秋氣滿江城우청추기만강성비 개니 가을 기운 강 성곽에 가득 차來泛扁舟放野情래범편주방야정조각배 타고 와서 들의 정취 푼다네.地入壺中塵不到지입호중진부도땅은 병 속에 들어가 세속의 티끌 이르지 않고人遊鏡裏畫難成인유경리화난성사람은 거울 속에 노니니 그림 완성하기 어렵다네.煙波白鳥時時過연파백조시시과아지랑이 핀 물결에 백조 때때로 지나가고沙路靑驢緩緩行사로청려완완행백사장 길엔 푸른 나귀 천천히 다니네.爲報長年休疾棹위보장년휴질도알리노니 뱃사공이여 노를 빨리 젓지 마라.待看孤月夜深明대간고월야심명외로운 달 보러 밤이 깊어 밝아지길 기다려야 ..
산에 살며 우연히 짓다산거우제(山居偶題) 이진(李瑱) 滿空山翠滴人衣 草綠池塘白鳥飛宿霧夜栖深樹在 午風吹作雨霏霏 『東文選』 卷之二十 해석滿空山翠滴人衣만공산취적인의허공 가득한【만공(滿空): 공중에 가득함.】 산의 푸르름이 사람의 옷에 물들고草綠池塘白鳥飛초록지당백조비초록 연못가에 흰 새가 날아든다.宿霧夜栖深樹在숙무야서심수재간밤에 깃든 밤안개【숙무(宿霧): ‘묵은 안개’라는 말로, ‘전날 밤부터 낀 안개’를 일컫는다.】가 깊은 숲에 남아 있다가午風吹作雨霏霏오풍취작우비비낮 바람 불자 비가 되어 주룩주룩. 『東文選』 卷之二十 인용이해와 감상소화시평 권상37한시미학산책
제왕운기(帝王韻紀) 이승휴(李承休) 遼東別有一乾坤 斗與中朝區以分洪濤萬頃衛三面 於北有陸連如線 中方千里是朝鮮 江山形勝名敷天耕田鑿井禮義家 華人題作小中華初誰開國啓風雲 帝釋之子名檀君並與帝高興戊辰 經虞歷夏居中宸於殷虎丁八乙未 入阿斯達山爲山神 享國一千二十八 無奈變化傳桓因却後一百六十四 仁人聊復開君臣 해석遼東別有一乾坤 요동별유일건곤 요동에 별도로 하나의 세상이 있으니斗與中朝區以分두여중조구이분북두성 모양으로 중국과 구역이 나눠지네.洪濤萬頃衛三面 홍도만경위삼면 큰 파도 만 경이라 삼면을 에워쌌고於北有陸連如線 어북유륙연여선 북쪽엔 육지가 있어 이어져 선 같네.中方千里是朝鮮중방천리시조선가운데 사방 천리가 조선이니江山形勝名敷天강산형승명부천강산 명승지의 명성이 천하에 펼쳐졌다네.耕田鑿井禮義家경전착정례의가밭 갈고 우물 파니 예의 있는..
당왈도림방답홍방(使我得預其席 當曰: ‘桃林春放踏紅房’) 임종비(林宗庇) 銀河水渚隨仙女 黑牧丹花到雪堂函谷曉歸浮紫氣 桃林春放踏紅房 해석銀河水渚隨仙女은하수저수선녀청우가 은하수 물가에서 선녀에게 가더니黑牧丹花到雪堂흑목단화도설당흑 모란 꽃 되어 설당에 이르렀네.函谷曉歸浮紫氣 함곡효귀부자기 새벽에 함곡관에 지나려니 자색 기운이 떴고桃林春放踏紅房도림춘방답홍방봄 되어 도림에 방목하니 붉은 꽃을 밟았네. 인용소화시평 권상28파한집오산설림
8. 상황에 따라 달리 봄을 느끼다 若隴西子者何爲哉醉而望也樂 醒而望也哀窮而望則雲霧塞 達而望則天日開可以喜則喜 可以悲則悲誠能遇境㳂機與物推移 而不可以一揆測知者乎 『東文選』 卷之一 해석若隴西子者何爲哉약롱서자자하위재농서자인 나의 경우는 어떤가?醉而望也樂취이망야락취하고서 바라보면 즐겁고醒而望也哀성이망야애깨어서 바라보면 슬프고窮而望則雲霧塞궁이망칙운무색곤궁할 때 바라보면 구름과 안개가 막은 듯하고達而望則天日開달이망칙천일개현달할 때 바라보면 하늘의 해가 열린 듯하네.可以喜則喜가이희칙희기뻐할 만하면 기뻐하고可以悲則悲가이비칙비슬퍼할 만하면 슬퍼하니 誠能遇境㳂機與物推移성능우경연기여물추이진실로 경우를 만나거나 기회를 따라 사물과 함께 옮겨갈 수 있으니而不可以一揆測知者乎이불가이일규측지자호하나로 헤아리고 예측할 수 없는 사람이다...
7. 온갖 감정이 뒤섞인 봄 吾知夫夏之望兮 拘於蒸暑秋專蕭瑟 冬苦凝閉兹三者之偏兮 若昧變而一泥唯此春望 隨物因勢或望而和懌 或望而悲淚或望而歌 或望而涕各觸類以感人兮 紛萬端與千緒 해석吾知夫夏之望兮오지부하지망혜나는 여름의 바라봄을 아니拘於蒸暑구어증서찌는 듯한 더위에 구속되고秋專蕭瑟추전소슬가을은 스산함에 독차지되며冬苦凝閉동고응폐겨울은 하늘은 응결되고 땅은 닫혀[天凝地閉] 괴롭네.兹三者之偏兮자삼자지편혜이 세 계절은 치우쳤으니若昧變而一泥약매변이일니마치 어둡게 변해 한결같이 막힌 듯하구나.唯此春望유차춘망오직 이 봄날의 바라봄만은隨物因勢수물인세사물에 따르거나 형세에 연유하거나 하여或望而和懌혹망이화역혹 바라보면 온화롭고 기쁘기도 하고或望而悲淚혹망이비루혹 바라보면 슬프고 눈물나기도 하며或望而歌혹망이가혹 바라보면 흥얼거리기도 하고..
6. 나그네의 봄 至若征夫邈寄乎關山 見邊草之再榮逐客南遷乎湘水 望靑楓之冥冥莫不翹首延佇 抱恨怦怦此則春望之覊離也 해석至若征夫邈寄乎關山지약정부막기호관산만약 수자리 사내가 관문인 산에 기숙하다가見邊草之再榮견변초지재영국경지의 풀이 두 번 피어남을 보거나逐客南遷乎湘水축객남천호상수쫓겨난 객경(客卿)이 남쪽의 상수를 건너다望靑楓之冥冥망청풍지명명푸른 단풍의 어둑어둑함을 바라봄에莫不翹首延佇막불교수연저머리를 들고 우두커니 기다려 抱恨怦怦포한평평한을 움켜잡고 두근거리지 않는 경우는 없을 것이니此則春望之覊離也차칙춘망지기리야이는 타향살이 하는 이의 봄날 바라봄이라네. 인용작가 이력 및 작품전문
5. 이별의 한이 담긴 봄 故人遠遊兮送將行 雨浥輕塵兮柳色靑三疊歌闋 別馬嘶鳴登崇丘兮望行色 烟花掩苒兮蕩情此則春望之別恨也 해석故人遠遊兮送將行고인원유혜송장행멀리 떠나는 친구가 장차 떠나려함을 전송함에雨浥輕塵兮柳色靑우읍경진혜류색청비가 가벼운 먼지 적셔 버들 색이 푸르르니三疊歌闋삼첩가결세 장의 가락에 別馬嘶鳴별마시명떠나는 말도 울어대네. 登崇丘兮望行色등숭구혜망행색언덕에 올라 떠나는 행색 바라보자烟花掩苒兮蕩情연화엄염혜탕정화려한 봄꽃이 우거진 숲에 가려져 정을 끓게 하니此則春望之別恨也차칙춘망지별한야이는 봄을 바라봄의 이별의 한스러움이라네. 인용작가 이력 및 작품전문
4. 애끊는 봄 有美婦人兮守空閨 別宕子兮千里恨音塵之迢遞 情搖搖其若水望漆䴏之雙飛 倚雕櫳而流淚此則春望之哀怨也 해석有美婦人兮守空閨유미부인혜수공규아름다운 아낙들이 빈 안방 지킴에別宕子兮千里별탕자혜천리천 리에서 방탕한 님과 이별한 후恨音塵之迢遞한음진지초체소식이 까마득함을 한스럽고情搖搖其若水정요요기약수정은 물처럼 흔들흔들 거리네.望漆䴏之雙飛망칠연지쌍비함께 나는 검은 제비 바라보며倚雕櫳而流淚의조롱이류루난간에 기대 눈물 흘리고 있으니此則春望之哀怨也차칙춘망지애원야이는 봄을 바라봄의 애원이라네. 인용작가 이력 및 작품전문
3. 화사한 봄 彼王孫與公子 結豪友以尋芳 後乘載妓 茜袂紅裳 隨所駐兮鋪筵 吹瑶管兮吸玊簧 望紅緑之如織 擡醉眼以倘佯 此則春望之奢華也 해석 彼王孫與公子 피왕손여공자 저 왕가의 자손들과 권력가의 자제들이 結豪友以尋芳 결호우이심방 호탕한 벗과 결탁하여 꽃을 찾아다니니 後乘載妓 후승재기 뒷 수레에 탄 기녀들은 茜袂紅裳 천몌홍상 빨강 소매에 붉은 치마 입고 隨所駐兮鋪筵 수소주혜포연 머무는 곳에 따라 자리 펴고 吹瑶管兮吸玊簧 취요관혜흡숙황 옥피리 불고 옥생황 연주하네. 望紅緑之如織 망홍록지여직 비단 같은 붉음과 푸름을 바라보고서 擡醉眼以倘佯 대취안이상양 취한 눈으로 들어올리며 방황하니 此則春望之奢華也 차칙춘망지사화야 이는 봄을 바라봄의 화사함이라네. 인용 작가 이력 및 작품 전문
2. 부귀한 봄 鬱予望之止兹 何區區而齪齪有若丹禁日長 萬機多簡感韶光之駘蕩 時登覽乎飛觀羯鼓聲高 紅杏齊綻望神州之麗景 宸歡洽兮玉觴滿此則春望之富貴也 해석鬱予望之止兹울여망지지자나의 바라봄이 여기에 그침을 울적해 하니何區區而齪齪하구구이착착얼마나 구구하고 악착 같은가?有若丹禁日長유약단금일장만약 궁궐【단금(丹禁): 붉은 빛깔로 아름답게 장식한 금원(禁苑). 『수서(隋書)』 「백관지(百官志)」에 “각각으로 갈라져 있는 단금에는 시위병(侍衛兵)이 좌우로 열지어 있다.” 하였다.】에 해가 길고萬機多簡만기다간정치적인 일들이 많이 간단하니感韶光之駘蕩감소광지태탕봄기운이 넘실거림을 느껴時登覽乎飛觀시등람호비관이따금 날아갈 듯 높은 누각에 올라 보네.羯鼓聲高갈고성고갈고【갈고(羯鼓): 서방의 갈(羯)이라는 부족(部族)이 치는 북이다. 그..
1. 화창한 봄날 높은 곳에 올라 欣麗日之方酣 聊登高以游目穀雨始晴兮 濯濯樹容之新沐遠水蕩漾 麴塵浮綠鳩鳴拂羽 鶯集珍木衆花敷兮錦幛張 雜以靑林兮一何斑駮草芊眠兮碧滋 牛布野兮散牧女執筐兮採稚桑 援柔枝兮手如玉俚歌相和 何譜何曲行者坐者去者復者 感陽煕煕其氣可掬 해석欣麗日之方酣흔려일지방감고운 해가 곧 빛나오름을 기뻐하여聊登高以游目료등고이유목높은 데 올라 하릴없이 눈요기하네.穀雨始晴兮곡우시청혜봄비가 비로소 개니濯濯樹容之新沐탁탁수용지신목울창한 나무들의 겉모습은 새로 씻은 듯해라.遠水蕩漾원수탕양먼 강물은 일렁이고麴塵浮綠국진부록버들개지【국진(麴塵): 원래 글자대로 누룩에 생기는 담황색 티끌 같은 균(菌)으로 전(轉)하여, 담황색 옷[鞠衣]을 비유한다. 우교(牛矯)의 「버들가지」 시(詩)에, “춤추는 치마는 새로 국진 나(羅)를 물들..
봄을 바라보며 짓다춘망부(春望賦) 이규보(李奎報) 1. 화창한 봄날 높은 곳에 올라 欣麗日之方酣 聊登高以游目穀雨始晴兮 濯濯樹容之新沐遠水蕩漾 麴塵浮綠鳩鳴拂羽 鶯集珍木衆花敷兮錦幛張 雜以靑林兮一何斑駮草芊眠兮碧滋 牛布野兮散牧女執筐兮採稚桑 援柔枝兮手如玉俚歌相和 何譜何曲行者坐者去者復者 感陽煕煕其氣可掬 2. 부귀한 봄 鬱予望之止兹 何區區而齪齪有若丹禁日長 萬機多簡感韶光之駘蕩 時登覽乎飛觀羯鼓聲高 紅杏齊綻望神州之麗景 宸歡洽兮玉觴滿此則春望之富貴也 3. 화사한 봄 彼王孫與公子 結豪友以尋芳後乘載妓 茜袂紅裳隨所駐兮鋪筵 吹瑶管兮吸玊簧望紅緑之如織 擡醉眼以倘佯此則春望之奢華也 4. 애끊는 봄 有美婦人兮守空閨 別宕子兮千里恨音塵之迢遞 情搖搖其若水望漆䴏之雙飛 倚雕櫳而流淚此則春望之哀怨也 5. 이별의 한이 담긴 봄 故人遠遊兮送將行 雨浥輕塵兮柳色..
부령포구에서부령포구(扶寧浦口) 이규보(李奎報) 流水聲中暮復朝 海村籬落苦蕭條湖淸巧印當心月 浦闊貪呑入口潮古石浪舂平作礪 壞船苔沒臥成橋江山萬景吟難狀 須倩丹靑畵筆描 『東文選』 卷之十四 해석流水聲中暮復朝류수성중모부조흐르는 물소리 중에 저녁은 다시 아침이 되고海村籬落苦蕭條해촌리락고소조해촌 마을은 참으로 쓸쓸하다.湖淸巧印當心月호청교인당심월호수는 맑기에 호수 복판에 당하여 달이 교묘히 찍혀 있고,浦闊貪呑入口潮포활탐탄입구조포구는 넓기에 어귀로 들어오는 조수를 탐내어 삼킨다. 古石浪舂平作礪고석낭용평작려물결이 찧어 옛날의 돌은 평평한 숯돌이 되고壞船苔沒臥成橋괴선태몰와성교이끼가 들어차 무너진 배는 누워 다리가 되었다. 江山萬景吟難狀강산만경음난상강산의 모든 경치 시로 읊어 형상하기 어려우니, 須倩丹靑畵筆描수천단청화필묘모름지기 화..
덕연원에 묵으며 화운하다화숙덕연원(和宿德淵院) 이규보(李奎報) 落日三盃醉 淸風一枕眠락일삼배취 청풍일침면竹虛同客性 松老等僧年죽허동객성 송로등승년野水搖蒼石 村畦繞翠巓야수요창석 촌휴요취전晚來山更好 詩思湧如泉 만래산갱호 시사용여천 碧湖晴瀲灎 芳草遠芊綿벽호청렴염 방초원천면問路三千里 知名四十年문로삼천리 지명사십년愛凉憑水檻 眺遠上雲巓애량빙수함 조원상운전老衲渾多事 評茶復品泉로납혼다사 평다부품천 『東國李相國全集』 卷第七 해석落日三盃醉 淸風一枕眠해질녘 석 잔 술 마시고 맑은 바람 맞으며 배게 배고 잔다竹虛同客性 松老等僧年대나무 빈 공간은 나그네의 성품 같고 늙은 소나무는 스님의 나이 같구나. 野水搖蒼石 村畦繞翠巓밭물이 푸른 이끼 낀 바위 흔들고 밭두둑 푸른 산등성이를 둘렀네.晚來山更好 詩思湧如泉 석양의 산은 더욱 좋으니,..
16일에 중용자의 시에 차운하다 십육일차중용자시운(十六日次中庸子詩韻) & 용암사에서 짓다 우용암사(寓龍巖寺) 이규보(李奎報) 羇紲不到處 白雲僧自閑 기설부도처 백운승자한 煙光愁暮樹 松色護秋山 연광수모수 송색호추산 落日寒蟬噪 長天倦鳥還 락일한선조 장천권조환 病中深畏客 白日鎖松關 병중심외객 백일쇄송관 『東國李相國全集』 卷第六 해석 羇紲不到處 白雲僧自閑 구속 이르지 않는 곳, 흰 구름 속에 있는 스님 스스로 한가로와. 煙光愁暮樹 松色護秋山 아지랑이 빛은 석양의 나무를 괴롭게 하고, 소나무색은 가을 산을 보호하네. 落日寒蟬噪 長天倦鳥還 지는 해에 추워진 매미 시끄럽고, 긴 하늘에 지친 새 돌아간다. 病中深畏客 白日鎖松關 병중에 심히 나그네를 두려워하여 백주대낮에 소나무 사립문 잠궈 뒀네. 『東國李相國全集』 卷第六..
마음에 어긋나다위심(違心) 이규보(李奎報) 人間萬事亦參差 動輒違心莫適宜盛歲家貧妻尙侮 殘年祿厚妓常隨雨陰多是出遊日 天霽皆吾閒坐時腹飽輟飡逢美肉 喉瘡忌飮遇深巵儲珍賤售市高價 宿疾方痊隣有醫碎山不諧猶類此 揚州駕鶴况堪期 『東國李相國後集』 卷第一 해석人間萬事亦參差인간만사역참치인간만사 역시 엎치락뒤치락動輒違心莫適宜동첩위심막적의걸핏하면 문득 마음에 어긋나 적당하고 마땅하질 않네. 盛歲家貧妻尙侮성세가빈처상모왕성할 땐 집이 가난해 아내는 오히려 모욕을 주나, 殘年祿厚妓常隨잔년록후기상수나이 들어선 봉록이 많아지니 기생이 항상 따르네. 雨陰多是出遊日우음다시출유일놀러 나가는 날엔 비 오는 날이 많고,天霽皆吾閒坐時천제개오한좌시한가로이 앉아 있으니 맑기만 해. 腹飽輟飡逢美肉복포철손봉미육배가 불러 그만 먹으려니 양고기 나오고,喉瘡忌飮遇深..
눈 내린 날 너 보러 갔다가 만나지 못하여설중방우인불우(雪中訪友人不遇) 이규보(李奎報) 雪色白於紙 擧鞭書姓字설색백어지 거편서성자莫敎風掃地 好待主人至막교풍소지 호대주인지 『東國李相國全集』 卷第八 해석雪色白於紙 擧鞭書姓字눈색이 종이보다 희기에, 채찍 들고서 이름자 휘갈겼네.莫敎風掃地 好待主人至바람아 눈 덮인 땅 쓸지 말고 주인 올 때까지정 기다려 주오. 『東國李相國全集』 卷第八 인용작가 이력 및 작품수업지도안수능 16년도 28~30번
황려로 돌아와 이재수에게 보여주다 복황려 시이수재(復黃驪 示李季才) 이규보(李奎報) 歲半東遊歲杪還 光陰空擲道途間 秋霜染盡吳中樹 暮雨昏來楚外山 橐底酒錢渾罄倒 篋中詩卷更追删 多君獨唁羈離客 置酒仍呼兩小鬟 『東國李相國文集』 卷第六 해석 歲半東遊歲杪還 세반동유세초환 반년 동안 동쪽에서 놀다가 세밑에 돌아왔으니 光陰空擲道途間 광음공척도도간 세월을 부질없이 도로에 버렸네. 秋霜染盡吳中樹 추상염진오중수 가을 서리는 오나라 나무를 모두 물들였고 暮雨昏來楚外山 모우혼래초외산 저녁 비는 초나라 산에 와서 어둡게 했네. 橐底酒錢渾罄倒 탁저주전혼경도 주머니 밑 술 살 돈은 혼연히 다 써버렸고 篋中詩卷更追删 협중시권갱추산 상자 속 시권은 다시 따라 삭제하네. 多君獨唁羈離客 다군독언기리객 그대 홀로 나그네 시인 위로하는 걸 대단하..
감로사에서감로사(甘露寺) 이규보(李奎報) 金碧樓臺似翥翬 靑山環遶水重圍霜華炤日添秋露 海氣干雲散夕霏鴻鴈偶成文字去 鷺鷥自作畫圖飛微風不起江如鏡 路上行人對影歸 『東國李相國文集』 卷第十一 해석金碧樓臺似翥翬금벽루대사저휘금빛 푸른 누대는 높이 날개 편 듯하고靑山環遶水重圍청산환요수중위청산이 에워쌌고 물이 몇 겹 둘렀네.霜華炤日添秋露상화소일첨추로서리 빛나 해를 태워 가을 이슬 더했고海氣干雲散夕霏해기간운산석비바다 기운 구름을 찔러 저녁 아지랑이 흩어버렸네.鴻鴈偶成文字去홍안우성문자거기러기 우연히 문자를 이루며 가고鷺鷥自作畫圖飛로사자작화도비백로는 절로 그림 그리며 날아가네. 微風不起江如鏡미풍불기강여경산들바람조차 일어나지 않아 강은 거울 같으니路上行人對影歸로상행인대영귀길가 행인은 그림자 마주하며 돌아간다네. 『東國李相國文集』 卷..
시를 지어야만 하는 고질병에 대해시벽(詩癖) 이규보(李奎報) 自知漸作痼疾, 猶不能自止, 故作詩傷之. 年已涉縱心 位亦登台司 년이섭종심 위역등태사 始可放雕篆 胡爲不能辭시가방조전 호위불능사朝吟類蜻蛚 暮嘯如鳶鴟조음류청렬 모소여연치無奈有魔者 夙夜潛相隨무내유마자 숙야잠상수一着不暫捨 使我至於斯일착부잠사 사아지어사日日剝心肝 汁出幾篇詩일일박심간 즙출기편시滋膏與脂液 不復留膚肌자고여지액 불부류부기骨立苦吟哦 此狀良可嗤골립고음아 차상량가치亦無驚人語 足爲千載貽역무경인어 족위천재이撫掌自大笑 笑罷復吟之무장자대소 소파부음지生死必由是 此病醫難醫생사필유시 차병의난의 『東國李相國文集』 卷第一 해석自知漸作痼疾, 猶不能自止, 스스로 점점 고질병이 되어가는 걸 알지만 故作詩傷之.스스로 그만 둘 수 없기에 시를 지어 속상해한다 年已涉縱心 位亦登台..
색마(色魔)ㆍ주마(酒魔)ㆍ시마(詩魔) 이규보(李奎報) 予年老久已除色慾, 猶未去詩酒. 詩酒但有時寓興而已, 不宜成癖, 成癖卽魔, 予憂之久矣, 漸欲少省, 先作三魔詩以見志耳. 색마(色魔)自顔和好猶堪喜 彼面雖姸奈我何多向美人終蠱惑 男兒誰免誤於魔 주마(酒魔)人於喫物嫌辛物 酒味深辛樂奈何必欲使人腸腐爛 不知元是毒中魔 시마(詩魔)詩不飛從天上降 勞神搜得竟如何好風明月初相諭 着久成淫卽是魔 『東國李相國文集』 卷第十 해석予年老久已除色慾, 猶未去詩酒. 내가 나이 들어 이미 색욕을 없앴지만 시마와 주마만은 없애지 못했다. 詩酒但有時寓興而已, 不宜成癖, 시마와 주마는 다만 이따금 흥을 붙일 뿐으로 마땅히 버릇이 되진 않았고 成癖卽魔, 予憂之久矣. 버릇을 되면 곧 마인 것이니 나는 그것을 걱정한 지 오래되었다. 漸欲少省, 先作三魔詩以見志耳..
얼굴에 대한 경계면잠(面箴) 이규보(李奎報) 有愧于心 汝必先恥유괴우심 여필선치色赬若朱 泚滴如水색정약주 차적여수對人莫擡 斜回低避대인막대 사회저피以心之爲 迺移於爾이심지위 내이어이凡百君子 行義且儀범백군자 행의차의能肆于中 毋使汝愧능사우중 무사여괴 『東國李相國文集』 卷第十九 해석有愧于心 汝必先恥마음에 부끄러움이 있다면 너는 반드시 먼저 부끄러워하리라. 色赬若朱 泚滴如水얼굴색이 달아올라 붉은 것 같고, 눈물이 흘러냄이 물 같아 對人莫擡 斜回低避사람을 대하고서도 고개를 들지 못하고 눈을 비껴 낮게 피하리라. 以心之爲 迺移於爾이것은 마음의 부끄러움으로 이에 너에게 옮겨진 것이다. 凡百君子 行義且儀모든 군자들은 위의를 행하라. 能肆于中 毋使汝愧마음에 힘쓸 수 있다면 너는 부끄럽지 않게 되리라. 『東國李相國文集』 卷第十九..
칠월 칠석의 비칠석ㅁ우(七夕雨) 이규보(李奎報) 銀河杳杳碧天外 天上神仙今夕會龍梭聲斷夜機空 烏鵲橋邊促飛蓋相逢才說別離苦 還導明朝又難駐雙行玉淚洒如泉 一陣金風吹作雨廣寒仙女練帨涼 獨宿婆娑桂影傍妬他靈匹一宵歡 深閉蟾宮不放光赤龍下濕滑難騎 靑鳥低霑凝不飛天方向曉訖可霽 恐染天孫雲錦衣 『東文選』 卷之六 해석銀河杳杳碧天外은하묘묘벽천외은하수 아득하고 푸른 하늘 밖에天上神仙今夕會천상신선금석회천상의 신선들이 이날 저녁에 모인다지. 龍梭聲斷夜機空룡사성단야기공용 북 소리 끊기고 밤엔 베틀 비며烏鵲橋邊促飛蓋오작교변촉비개오작교 곁엔 재촉하여 날아 덮는다네. 相逢才說別離苦상봉재설별리고상봉하여 겨우 말하지만 이별은 괴롭고還導明朝又難駐환도명조우난주다시 내일 아침으로 시간이 가니 또한 머물기 어려워라. 雙行玉淚洒如泉쌍행옥루쇄여천둘이 다니며 옥 같..
다시 북산을 유람하며 중유북산(重遊北山) 이규보(李奎報) 俯仰頻驚歲屢更 十年猶是一書生 偶來古寺尋陳迹 却對高僧話舊情 半壁夕陽飛鳥影 滿山秋月冷猿聲 幽懷壹鬱殊難寫 時下中庭信步行 得僅毫氂喪似崖 卜年檻籠困徘佪 如今逸鶴知誰繫 粗慰驚猿遲我廻 塵世舊顔風拂盡 煙溪新隱月迎來 山僧莫問還山意 寸草浮名安用哉 『東國李相國文集』 卷第一 해석 俯仰頻驚歲屢更 부앙빈경세루갱 굽어보고 우러르며 자주 세월이 여러 번 바뀜에 놀라니, 十年猶是一書生 십년유시일서생 10년임에도 오히려 한 명의 서생이구나. 偶來古寺尋陳迹 우래고사심진적 우연히 옛 절에 와서 지난날의 자취【진적(陳迹): ‘진부한 자취’라는 말로, 지난날의 자취를 뜻한다.】 찾다가 却對高僧話舊情 각대고승화구정 도리어 고승 대하고선 옛 정을 말하네. 半壁夕陽飛鳥影 반벽석양비조영 벽 반..
의자의 끊어진 다리를 붙이며속절족궤명(續折足几銘) 이규보(李奎報) 扶翁之憊者爾乎 醫爾之躄者翁乎同病相救 孰尸其功乎 『東國李相國全集』卷第十九 해석扶翁之憊者爾乎부옹지비자이호나의 고달픔 부축해준 건 너이고醫爾之躄者翁乎의이지벽자옹호너의 절뚝거림 고쳐준 건 나라네.同病相救동병상구함께 병들어 서로 구해줬으니孰尸其功乎숙시기공호누가 그 공을 도맡으랴. 『東國李相國全集』卷第十九 인용작가 이력 및 작품10년 1차 21번
느낌이 있어 우연히 읊은 두 수의 시우음이수유감(偶吟二首有感) 이규보(李奎報) 拙直由天賦 艱難見世情졸직유천부 간난견세정杜門妨客到 釀酒對妻傾두문방객도 양주대처경苔徑少人跡 松園空鳥聲태경소인적 송원공조성田園歸計晚 慚愧晉淵明전원귀계만 참괴진연명 環顧六尺身 一日能幾食환고육척신 일일능기식尙營口腹謀 未去雲山碧상영구복모 미거운산벽 『東國李相國全集』 卷第八 해석拙直由天賦 艱難見世情졸렬함과 정직은 하늘이 부여해준 것, 어려움으로 세상의 인정 보았네. 杜門妨客到 釀酒對妻傾문 닫아 손님 오는 걸 차단하고 술 빚어 아내에게 따르며 대하지. 苔徑少人跡 松園空鳥聲이끼 낀 길엔 사람 자취 적고 소나무 동산엔 새소리 부질없네.田園歸計晚 慚愧晉淵明전원에 돌아갈 계책 늦으니 진나라 도연명에 부끄럽구나. 環顧六尺身 一日能幾食주위 보아도 6..
저물녘에 바라보며만망(晩望) 이규보(李奎報) 李杜嘲啾後 乾坤寂寞中이두조추후 건곤적막중江山自閑暇 片月掛長空강산자한가 편월괘장공 『東國李相國全集』 卷第一 해석李杜嘲啾後 乾坤寂寞中이백과 두보가 재잘재잘 읊조리고 간 뒤로 천지는 적막한 중이네.江山自閑暇 片月掛長空강과 산은 절로 한가하고 조각달이 긴 하늘에 걸려 있구나.『東國李相國全集』 卷第一 인용작가 이력 및 작품문제
신유년 5월에 단정히 앉아 일 없어 두보의 성도초당시의 운에 화답하다신유오월 단거무사 화자미성도초당시운(辛酉五月 端居無事 和子美成都草堂詩韻) 이규보(李奎報) 嬾惰無心賦兩都 况堪著論效王符 緬思潘閬三峯好 且任陳蕃一室蕪小塢移花邀客看 比隣有酒遣兒沽何煩點檢人閒事 出處悲歡命矣夫 欲歸江郡詠汀蘋 尙滯京華失鬢春自號灌畦閑老圃 皆言傲世一高人談筵屑落空驚客 睡榻雷鳴幾撼隣酒渴時時須底物 櫻桃子熟摘甞新 不把餘愚汙及溪 幽栖粗免宦途迷披襟快得風來北 隱几從敎日向西世味淺深曾染指 人生得失已忘蹄半䆫林影搖森翠 讀罷書頭落鷰泥 半捲踈簾獨倚欄 雨聲淙瀉劇驚湍橫雲尙自暗千嶂 落日不知餘幾竿遇客只愁浮大白 學仙何苦鍊還丹爲言隣叟好來往 除却閑談送老難 古來達士貴知微 田園將蕪何日歸 莫問纍纍兼若若 不曾是是况非非墮車醉者只全酒 抱甕丈人寧有機禦寇南華如可作 吾將問道一摳衣 해석嬾..
사람이 방문한 것을 사례하며사인견방(謝人見訪) 임춘(林椿) 長安霖雨後 思我遠相過장안림우후 사아원상과寂寞蝸牛舍 徘徊駟馬車적막와우사 배회사마거恒飢窮子美 非病老維摩항기궁자미 비병로유마莫署吾門去 聲名恐更多막서오문거 성명공갱다 『西河先生集』 卷第一 해석長安霖雨後 思我遠相過서울에 장마가 그친 후 나를 생각해 멀리서 서로 찾아왔네.寂寞蝸牛舍 徘徊駟馬車적막한 달팽이 집에 배회하던 사마의 수레. 恒飢窮子美 非病老維摩항상 주리고 곤궁한 건 두자미인 듯 병 들지 않고 노쇠한 건 유마거사 왕유인 듯.莫署吾門去 聲名恐更多나의 문에 쓰지 말고 떠나게. 명성이 더욱 짙어질까 걱정되니. 『西河先生集』 卷第一 인용작가 이력 및 작품한시사문학통사동인시화
바깥 뜰 벽에 쓰다서외원벽(書外院壁) 임춘(林椿) 早抱文章動帝京 乾坤一介老書生如今始覺空門味 滿院無人識姓名 『西河先生集』 卷第一 해석早抱文章動帝京조포문장동제경일찍이 문장을 습득해 임금을 감동시킨乾坤一介老書生건곤일개로서생천지 간의 일개 노서생이라오.如今始覺空門味여금시각공문미이제야 비로소 불교의 맛 깨달았고滿院無人識姓名만원무인식성명바깥 뜰 가득 나의 성명 아는 이 없죠. 『西河先生集』 卷第一 인용작가 이력 및 작품한시사문학통사파한집 권하2410년 1차 2번
춘접자에 붙인 시제춘첩자(題春帖子) 이인로(李仁老) 翠眉嬌展街頭柳 白雪香飄嶺上梅千里家園知好在 春風先自海東來 『小華詩評』 해석翠眉嬌展街頭柳 취미교전가두류 길가의 버들은 미인눈썹처럼 교태롭게 늘어지고 白雪香飄嶺上梅백설향표령상매묏 가의 매화는 흰 눈 마냥 향기를 흩뿌린다.千里家園知好在 천리가원지호재 천리 먼 곳 고향집은 잘 있음을 아노니春風先自海東來춘풍선자해동래봄바람은 해동으로부터 불어오네. 『小華詩評』 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상 27
내정에서 남의 벼슬 임명장인 비지(批旨)를 적다 느꺼움이 있어내정사비유감(內庭寫批有感) 이인로(李仁老) 孔雀屛深燭影微 鴛鴦睡美豈分飛自憐憔悴靑樓女 長爲他人作嫁衣 『東文選』 卷之二十 해석孔雀屛深燭影微공작병심촉영미공작 병풍 깊은 곳에 촛불 그림자 희미하고鴛鴦睡美豈分飛원앙수미기분비원앙 곱게 잠이 달콤하니 어찌 나누어 날겠는가.自憐憔悴靑樓女자련초췌청루녀절로 애달프구나. 초췌한 푸른 누각의 계집이長爲他人作嫁衣장위타인작가의길이 다른 사람 위해 시집 갈 옷 만들고 있으니.『東文選』 卷之二十 인용작가 이력 및 작품성수시화07년 8번12년 1차 17번
소소한 즐거움을 누리며낙도음(樂道吟) 이자현(李資玄) 家住碧山岑 從來有寶琴 가주벽산잠 종래유보금 不妨彈一曲 秖是少知音불방탄일곡 지시소지음 해석家住碧山岑 從來有寶琴 집은 푸른 산자락에 있고 그 안엔 과거부터 내려온 보물인 가야금 있네.不妨彈一曲 秖是少知音한 곡조 타더라도 방해하지 않지만 다만 소리를 알아주는 이 적구나. 인용05년 4번
백두산 오르는 도중에백두산도중(白頭山途中) 신채호(申采浩) 人生四十太支離 貧病相隨暫不移最恨水窮山盡處 任情歌哭亦難爲 해석人生四十太支離인생사십태지리인생 40살에 매우 지리멸렬해貧病相隨暫不移빈병상수잠불이가난과 병이 서로 따르며 잠시도 떠나질 않네.最恨水窮山盡處최한수궁산진처가장 한스러운 것은 물이 다하고 산이 다한 곳에서조차任情歌哭亦難爲임정가곡역난위정을 맡겨 통곡을 노래하는 게 또한 하기 어렵다는 것이네. 인용93년 36번~37번
느낀 것이 있어유감(有感) 성여학(成汝學) 不寐憑孤枕 憂深曉漏遲불매빙고침 우심효루지親亡無所恃 身老有何爲친망무소시 신로유하위草露蟲聲濕 林風鳥夢危초로충성습 림풍조몽위那堪垂淚眼 又値菊花時나감수루안 우치국화시 『鶴泉先生集』 卷之一 해석不寐憑孤枕 憂深曉漏遲잠 오지 않아 홑 베개에 기대고 근심이 깊어 새벽 물시계소리 늦네. 親亡無所恃 身老有何爲친척이 없어 믿을 사람 없고 몸 늙으니 무얼 하랴. 草露蟲聲濕 林風鳥夢危풀에 이슬 내려 벌레 소리 젖어 있고 숲에 바람 부니 새의 꿈은 위태롭네. 那堪垂淚眼 又値菊花時어찌 흐르는 눈물을 참으며 또한 국화 피는 시기를 만날꼬? 『鶴泉先生集』 卷之一 인용제호시화
경기도 남쪽에 변승애 여사는 가냘프고 곱고 지혜로운데 정인(情人)을 원한다며 답장으로 나를 기다렸다. 이미 늙었다고 사죄하고 또 시를 지어주면서 실제로 자조했다. 정원이필묵대아 기남변승애여사 섬소연혜 기사이노 차위시증지 실자조야(情願以筆墨待我 畿南卞僧愛女史 纖小娟慧 旣謝以老 且爲詩贈之 實自嘲也) 신위(申緯) 澹掃蛾眉白苧衫 訴衷情語鶯呢喃 佳人莫問郞年幾 五十年前二十三 『警修堂全藁』 冊二十八 해석 澹掃蛾眉白苧衫 담소아미백저삼 담박하게 그려진 눈썹과 흰 모시 적삼 訴衷情語鶯呢喃 소충정어앵니남 마음 속 정을 하소연하려는 듯 꾀꼬리처럼 재잘거리네. 佳人莫問郞年幾 가인막문랑년기 어여쁜 이여 내 나이 묻지 마소. 五十年前二十三 오십년전이십삼 50년 전엔 23살이었으니. 『警修堂全藁』 冊二十八 인용 목차 한시사 문학통사..
미륵당에서 묵으며숙미륵당(宿彌勒堂) 신광수(申光洙) 天寒宿古店 歸客夜心孤천한숙고점 귀객야심고滅燭窓明雪 燃茶枕近爐멸촉창명설 연다침근로深更知櫪馬 細事問鄕奴심갱지력마 세사문향노月落鷄鳴後 悠悠又上途월락계명후 유유우상도 『石北先生文集』 卷之三 해석天寒宿古店 歸客夜心孤차가운 날씨에 오래된 주점에 묵으니 돌아오는 나그네 밤의 마음 외롭네.滅燭窓明雪 燃茶枕近爐창 밝히는 눈에선 촛불 꺼져가고 베개 가까운 난로에서 차를 달이네. 深更知櫪馬 細事問鄕奴깊은 밤【심경(深更): 깊은 밤】임은 마구간 말이 알려주고 잣다란 일은 향노에게 묻는다. 月落鷄鳴後 悠悠又上途달 져서 닭 운 후에 유유히 또 길에 올랐네. 『石北先生文集』 卷之三 인용작가 이력 및 작품한시미학산책
산 정상에서산정(山頂) 신후담(愼後聃) 來時平地望山巓 直謂山巓際碧天如今却到山巓上 擧首觀天更杳然 『河濱集』 해석來時平地望山巓래시평지망산전올 때 평지에서 산 정상 바라보며直謂山巓際碧天직위산전제벽천곧바로 “산 정상이 푸른 하늘에 닿아 있구나.”라고 말했는데如今却到山巓上여금각도산전상이제 도리어 산 정상에 이르러擧首觀天更杳然거수관천갱묘연머리 들어 하늘 보니 다시 아득하기만 하구나. 『河濱集』 인용교과서
두월정 옛터에서 새롭게 개업한 주막의 벽에 쓰며제두월정구허신개주가벽(題斗月亭舊墟新開酒家壁) 신정하(申靖夏) 秋田稻熟蟹如流 生事江鄕百不憂上水女商爭操筏 近湖童穉盡能游 筆床茶竈許相隨 山雨江風捴有詩已從林內開茅屋 且欲花前掛酒旗 『恕菴集』 卷之二 해석秋田稻熟蟹如流추전도숙해여류가을 논에서 벼는 익고 게는 물 흐르듯 넘쳐나生事江鄕百不憂생사강향백불우강마을 생활이 갖춰졌으니 걱정 없네.上水女商爭操筏상수녀상쟁조벌상수의 여자 상인은 다투어 뗏목을 젓고近湖童穉盡能游근호동치진능유근처 호수의 아이들은 모두 헤엄 잘 쳐. 筆床茶竈許相隨필상다조허상수붓 놓인 상과 차 달이던 부뚜막이 서로 따르길 허용하고,山雨江風捴有詩산우강풍총유시산비와 강바람에 모두 시가 있구나. 已從林內開茅屋이종림내개모옥이미 숲속에서부터 초가집 사립문 열어젖히니,且欲..
살던 곳으로 돌아가며환서(還栖) 신최(申最) 偶入城中數月淹 忽驚秋色著山尖歸裝理去孤舟在 急景侵來素髮添早謝朝班誰道勇 晩饞丘壑不稱廉且愁未免天公怪 欲向成都問姓嚴 『春沼子集』 卷之二 해석偶入城中數月淹우입성중수월엄우연히 성중에 들어와 몇 개월을 머물다가忽驚秋色著山尖홀경추색저산첨가을빛이 산 정상에 들러붙은 걸 보고 깜짝 놀랐네.歸裝理去孤舟在귀장리거고주재떠날 짐 꾸려서 가니 외로운 배 남아 있고, 急景侵來素髮添급경침래소발첨빠른 세월【급경(急景): 1.변화가 심한 모양 2.분주한 상태】이 쳐들어와 흰 머리가 불어났구나.早謝朝班誰道勇조사조반수도용일찌감치 조정【조반(朝班): 고대의 뭇 신하들이 제왕을 조회하고 알현할 때 고관의 품위나 직분, 반열을 살펴 나열해 서는 차례[古代群臣朝見帝王時按官品分班排列的位次]】을 떠난 들 누..
기탄에서기탄(歧灘) & 배로 다니며주행(舟行) 신최(申最) 歧灘石如戟 舟子呼相謂기탄석여극 주자호상위出石猶可避 暗石眞堪畏출석유가피 암석진감외 『春沼子集』 卷之二 해석歧灘石如戟 舟子呼相謂기탄의 바위는 창 같아 뱃사람들이 서로 부르며 말하네. 出石猶可避 暗石眞堪畏“튀어나온 바위는 오히려 피할 수 있지만 숨은 바위야말로 참으로 무섭죠.” 歧灘石如戟 舟子呼相謂“기탄의 바위는 창 같네.”라고 뱃사람들이 서로 부르며 말하네. 出石猶可避 暗石眞堪畏튀어나온 바위는 오히려 피할 수 있지만 숨은 바위는 참으로 무섭구나. 『春沼子集』 卷之二 인용소화시평 권하3감상하기
나그네살이 중에객중(客中) 송익필(宋翼弼) 食披叢竹宿依霞 行計蕭然只一簑山近鷄龍秋氣早 江連白馬夕陽多路通南北君恩足 身歷艱危學力加子在秦城兄在外 夢中歸去亦無家 『龜峯先生集』 卷之二 해석食披叢竹宿依霞식피총죽숙의하먹는 것은 대숲을 해치고 잘 곳은 노을에 의지하고, 行計蕭然只一簑행계소연지일사떠돌 계책 초라하여 다만 하나의 도롱이뿐이로구나.山近鷄龍秋氣早산근계룡추기조산은 계룡 근처라서 가을 기운 이르고,江連白馬夕陽多강연백마석양다강은 백마에 잇달아서 석양빛 짙네.路通南北君恩足노통남북군은족길은 남북으로 통해 임금의 은혜가 풍족하고,身歷艱危學力加신력간위학력가몸은 괴로움과 어려움 겪어 배울 힘이 더해졌지만.子在秦城兄在外자재진성형재외아들은 한양 성에 있고 형은 외곽에 있어,夢中歸去亦無家몽중귀거역무가꿈속에라도 돌아간들 집에는 가족..
운암 벗이 지은 시에 차운하며 운암 차우인운(雲庵 次友人韻) 송익필(宋翼弼) 連宵寒雪壓層臺 僧到何山宿未廻 小榻香消靈籟靜 獨看晴月過松來 『龜峯先生集』 卷之一 해석 連宵寒雪壓層臺 연소한설압층대 연이은 밤에 차가운 눈이 층층한 누대를 누를 때 僧到何山宿未廻 승도하산숙미회 스님은 어느 산에 가서 자는지 돌아오지 않네. 小榻香消靈籟靜 소탑향소령뢰정 작은 책상엔 향기 사라지고 바람마저 고요해서 獨看晴月過松來 독간청월과송래 홀로 소나무를 지나온 갠 달을 쳐다 보네. 『龜峯先生集』 卷之一 인용 작가 이력 및 작품 한고관외사
남계에서 저물녘 배 띄우며남계모범(南溪暮泛) 송익필(宋翼弼) 一棹依芳渚 千峯看白雲일도의방저 천봉간백운回頭喚酒處 花雨落紛紛회두환주처 화우락분분 迷花歸棹晩 待月下灘遲미화귀도만 대월하탄지醉睡猶垂釣 舟移夢不移취수유수조 주이몽불이 『龜峯先生集』 卷之一 해석一棹依芳渚 千峯看白雲하나의 노로 물가를 의지하고 천만 봉우리에서 흰 구름을 보다가回頭喚酒處 花雨落紛紛고개 돌리니 술 부르는 곳인데 꽃비가 우수수 지누나. 迷花歸棹晩 待月下灘遲꽃에 빠져 배 돌리기 늦었는데 달을 기다리다 여울 내려가기 또 늦었네.醉睡猶垂釣 舟移夢不移취해 자면서도 오히려 낚시대 드리우니 배는 가도 꿈은 그대로구나. 『龜峯先生集』 卷之一 인용작가 이력 및 작품감상하기소화시평한고관외사
시를 잘 짓던 송익필 형제 宋翼弼者亦能詩. 「山雪」詩曰: “連宵寒雪壓層臺, 僧在他山宿未廻. 小閣燈殘靈籟靜, 獨看淸月過松來.” 句格淸絶, 烏可以人廢言哉? 翼弼, 字雲長, 號龜峰. 兇人祀連之子, 本私賤. 文學超詣, 年牛ㆍ栗相友善. 弟翰弼, 字師魯, 號雲谷, 亦能詩. 翼弼「南溪暮泛」詩曰: “遠花歸棹晩, 待月下灘遲. 醉裏猶垂釣, 舟移夢不移.” 翰弼「偶吟」詩曰: “花開昨夜雨 花落今朝風 可憐一春事 往來風雨中” 『寒臯觀外史』 해석 宋翼弼者亦能詩. 송익필이란 이는 또한 시를 잘 지었다. 「山雪」詩曰: “連宵寒雪壓層臺, 僧在他山宿未廻. 小閣燈殘靈籟靜, 獨看淸月過松來.” 「산설」 시는 다음과 같다. 連宵寒雪壓層臺 연소한설압층대 연이은 밤에 차가운 눈이 층층한 누대를 누를 때 僧到何山宿未廻 승도하산숙미회 스님은 어느 산에 ..
구봉산을 오르는 사이에 구산도중(龜山道中) 송익필(宋翼弼) 無心進取坐忘行 秣馬松陰聽水聲 後我幾人先此路 各歸其止又何爭 過盡前溪宿雨晴 海棠花色漸分明 籬邊細草眠黃犢 牧笛時聞弄太平 『龜峯先生集』 卷之一 해석 無心進取坐忘行 무심진취좌망행 무심히 걷다가 앉게 되면 가는 것 잊어버려 젊었을 적에 이미 도복을 갖추었다[少日已具道服] 秣馬松陰聽水聲 말마송음청수성 소나무 그늘에서 말 꼴 먹이고 물소리 듣는다네. 점철된 것이 이미 아리땁다[點綴甚媚] 後我幾人先此路 후아기인선차로 나보다 뒤처진 몇 사람이 이 길에서 앞지르지만, 各歸其止又何爭 각귀기지우하쟁 각각 그침으로 귀의하는 것이니 또한 무얼 다투랴. 담백하고 우아하며 한가롭고 알맞다[淡雅閑適] 過盡前溪宿雨晴 과진전계숙우청 앞 시내를 지나치니 묵은 개 海棠花色漸分明 해당화..
만족함과 부족함의 사이족부족(足不足) 송익필(宋翼弼) 君子如何長自足 小人如何長不足不足之足每有餘 足而不足常不足樂在有餘無不足 憂在不足何時足安時處順更何憂 怨天尤人悲不足求在我者無不足 求在外者何能足一瓢之水樂有餘 萬錢之羞憂不足古今至樂在知足 天下大患在不足二世高枕望夷宮 擬盡吾年猶不足唐宗路窮馬嵬坡 謂卜他生曾未足匹夫一抱知足樂 王公富貴還不足天子一坐不知足 匹夫之貧羨其足不足與足皆在己 外物焉爲足不足人謂不足吾則足 吾年七十臥窮谷朝看萬峯生白雲 自去自來高致足暮看滄海吐明月 浩浩金波眼界足春有梅花秋有菊 代謝無窮幽興足一床經書道味深 尙友萬古師友足德比先賢雖不足 白髮滿頭年紀足同吾所樂信有時 卷藏于身樂已足俯仰天地能自在 天之待我亦云足 『龜峯先生集』 卷之一 그에게는 산다는 게 두렵거나 고생스러운 것도 아니고 저 하늘에 날아가는 멧새처럼 자유롭다. 이른 봄..
동생 송운곡에게 보내는 애사 운곡애사(雲谷哀辭) 송익필(宋翼弼) 其一 人言吾弟死, 地是東海湄. 인언오제사, 지시동해미. 有生誰不死, 爾死爲最悲. 유생수불사, 이사위최비. 白頭四弟兄, 蓬轉各千里. 백두사제형, 봉전각천리. 飢寒兩不知, 所慶惟不死. 기한량부지, 소경유불사. 生時寄我書, 見書纔一旬. 생시기아서, 견서재일순. 路遠言莫信, 欲問憑何人. 로원언막신, 욕문빙하인. 畏人哭呑聲, 淚滴聲相連. 외인곡탄성, 루적성상련. 吾家鶺鴒原, 汝年爲少年. 오가척령원, 여년위소년. 常擬我先死, 使汝藏我骨. 상의아선사, 사여장아골. 憶在提哺時, 慈愛於汝別. 억재제포시, 자애어여별. 飮乳汝最後, 含飯汝何先. 음유여최후, 함반여하선. 汝病我必痛, 我病汝亦然. 여병아필통, 아병여역연. 今日死不知, 呼天天漠漠. 금일사부지, 호천..
정사(1677)년 8월 모일에 회한을 읊다 정사팔월일영회(丁巳八月日詠懷) 송시열(宋時烈) 蠻土休言歲月長 安身何處不吾鄕風吹木葉根猶靜 霜折蘭枝意自香多謝晦翁提我耳 須知康節刮人眶箇中密切工夫在 鄒聖當年戒助忘 『宋子大全』 卷四 해석蠻土休言歲月長만토휴언세월장남쪽 땅(탐라)이기에 세월이 길다 말하지 말라. 安身何處不吾鄕안신하처불오향안신입명(安身立命)【선종의 벽관과 천태종의 지관법에 해당하는 안심의 경지가 몸과 마음이 원만하고 완전하게 성취되는 것으로 확립된 것을 가리키는 불교용어】하니 어느 곳인들 내 고향 아니리오.風吹木葉根猶靜풍취목엽근유정바람이 나뭇잎에 불지만 뿌리는 오히려 고요하고霜折蘭枝意自香상절란지의자향서리가 난 가지 꺾더라도 뜻은 절로 향내나네. 多謝晦翁提我耳다사회옹제아이회옹이 내 귀를 끌어 친절히 가르쳐 줌에..
봄날 사람 기다리며춘일대인(春日待人) 송희갑(宋希甲) 岸有垂楊山有花 離懷無處不堪嗟強扶衰病出門望 之子莫來春日斜 『宋子大全』 卷七十六 해석岸有垂楊山有花안유수양산유화언덕엔 수양버들, 산엔 꽃離懷無處不堪嗟리회무처불감차이별의 회한, 처리할 수 없어 탄식 참질 못하겠네.強扶衰病出門望강부쇠병출문망노쇠하여 병든 몸 억지로 일으켜 문에 나가 보았지만之子莫來春日斜지자막래춘일사그댄 오지 않고 봄 햇살만 저무네. 『宋子大全』 卷七十六 인용한시미학산책
시골집전가(田家) 손필대(孫必大) 日暮罷鋤歸 稚子迎門語일모파서귀 치자영문어東家不愼牛 齕盡溪邊黍동가불신우 흘진계변서 해석日暮罷鋤歸 稚子迎門語날이 저물어 호미질 그만두고 돌아오니 어린 아들이 문에서 맞이하며 얘기하네,東家不愼牛 齕盡溪邊黍“동쪽 집에서 소를 살피질 않아 시냇가의 기장들을 죄다 뜯어먹었대요.” 인용우리 한시를 읽다
황창랑의 무용담황창랑(黃昌郞) 심광세(沈光世) 新羅人, 其父死於百濟. 黃昌年十餘, 學劍舞, 舞於百濟市, 王聞而見之, 遂刺王, 與之同死. 至今慶州, 傳習此舞. 十餘學劍舞 觀者傾一市십여학검무 관자경일시兒心豈無以 報仇輕一死아심기무이 보구경일사回首笑古人 舞陽眞豎子회수소고인 무양진수자 『休翁集』 卷之三 해석新羅人, 其父死於百濟. 신라인으로 그 아버지가 백제에게 죽임 당했다. 黃昌年十餘, 學劍舞, 황창은 나이 10여세에 검무를 배워 舞於百濟市, 王聞而見之, 백제의 저자거리에서 춤추니 임금이 듣고 그를 보니 遂刺王, 與之同死. 마침내 임금을 찔러 그와 함께 죽었다. 至今慶州, 傳習此舞. 지금 경주에 이르도록 이 검무가 전해져 익혀지고 있다. 十餘學劍舞 觀者傾一市10여세에 검무를 배우니 보는 사람들이 한 저자를 기울일..
병들어 읊조리다병음(病吟) 신흠(申欽) 生涯未卜瀼東西 十載京塵滾馬蹄一任浮名饒齒頰 長憐豪氣貫虹霓靑山正向重樓近 碧草新封小逕迷從此城南爲吏隱 肯敎桃李更成蹊 奚僮催報日高舂 強起扶頭笑我慵烏几靜憑消寂寞 柴扉長掩斷朋從煙光半罩窓前樹 春色偏濃霽後峯始識無能眞有味 不妨湖海着元龍 『象村稿』 卷之十三 해석生涯未卜瀼東西생애미복양동서생애동안 정하지 못해 동서로 흘러十載京塵滾馬蹄십재경진곤마제10년 한양 티끌이 말발굽에 흘렀구나. 一任浮名饒齒頰일임부명요치협한 번 뜬 이름에 저항하니 이와 뺨이 배불렀고長憐豪氣貫虹霓장련호기관홍예길이 호기로움을 사랑하여 무지개를 관통했네. 靑山正向重樓近청산정향중루근청산이 바로 향하는 중루가 가깝고碧草新封小逕迷벽초신봉소경미푸른 풀이 새로 심어진 좁은 길은 어지럽네. 從此城南爲吏隱종차성남위리은이로부터 성남에 낮..
느지막이 내리는 비만우(晩雨) 신흠(申欽) 炎蒸愁永晝 一雨爽煩襟염증수영주 일우상번금細草抽新穎 遙岑閣晩陰세초추신영 요잠각만음棲禽飛不定 落日耿還沈서금비부정 락일경환침拳箔仍高枕 微風動遠林권박잉고침 미풍동원림 『象村稿』 卷之九 해석炎蒸愁永晝 一雨爽煩襟폭염의 근심 낮에 길다가 한 번 비 내려 번뇌 찬 가슴 상쾌해졌네.細草抽新穎 遙岑閣晩陰가는 풀은 새 이삭에서 뽑아져 나오고 먼 봉우리엔 저녁 그늘 실려 있네.棲禽飛不定 落日耿還沈자던 새 날아 정처 없고 지던 해 불타다 다시 잠겨가네.拳箔仍高枕 微風動遠林주렴 걷고 높은 배게 베고서 미풍이 먼 수풀서 불어오누나.『象村稿』 卷之九 인용작가 이력 및 작품12년 1차 35번
양양 제영시양양제영시(襄陽題咏詩) 심희수(沈喜壽) 淸澗亭前細雨收 斜陽馱醉海棠洲沙鳴乍止方開眼 身在襄陽百尺樓 해석淸澗亭前細雨收청간정전세우수청간정 앞에 가랑비 그치자斜陽馱醉海棠洲사양타취해당주석양에 해당화 핀 해변에서 취한 몸을 실었네.沙鳴乍止方開眼사명사지방개안사각사각 잠시 멈추고 곧 눈을 뜨니, 身在襄陽百尺樓신재양양백척루몸이 양양의 백척 누각에 있구나. 인용소화시평 권하 15감상하기
구름을 읊다영운(詠雲) 서익(徐益) 漠漠復飛飛 隨風任狗衣막막부비비 수풍임구의徘徊無定態 東去又西歸배회무정태 동거우서귀 해석漠漠復飛飛 隨風任狗衣오밀조밀 엉기더니【막막(漠漠): 1.고요해 아무 소리도 없는 모양[寂靜無聲貌]. 2. 빽빽하게 펴진 모양[密布貌;布列貌] .3. 광활한 모양[廣闊貌]. 4. 무성하고 풍부한 모양[茂盛、濃郁貌]】 다시 흩어지면서, 바람따라 멋대로 개와 옷이 되네【수풍광구의(隨風任狗衣): 변화가 종잡을 수 없음을 비유한 말이다. 두보(杜甫)의 「가탄(可歎)」시에 “하늘의 뜬구름이 흰옷으로 보이더니, 잠깐 사이에 검은 개처럼 변했네.[天上浮雲似白衣 斯須改變如蒼狗]”라고 읊었다. 『杜少陵詩集 卷21】.徘徊無定態 東去又西歸배회하며 정해진 모양도 없이 동쪽으로 갔다가 또 서쪽으로 돌아온다네. ..
정인(情人)을 선연동에 보내며 심수경(沈守慶) 生別長含惻惻情 那知死別忽呑聲乍聞凶訃腸如裂 細憶音容淚自傾書札幾曾來浿水 夢魂無復到箕城嬋娟戱語還成讖 愧我泉原負舊盟 『遣閑雜錄』 해석生別長含惻惻情생별장함측측정살아 이별에 길이 측은한 정 머금었다가那知死別忽呑聲나지사별홀탄성어찌 사별하고서야 문득 소리 뱉어낼 줄 알았으랴,乍聞凶訃腸如裂사문흉부장여렬갑자기 부고 들으니 창자 찢어지는 것 같고細憶音容淚自傾세억음용루자경세세하게 목소리와 얼굴 떠올라 눈물 절로 흐르네.書札幾曾來浿水서찰기증래패수편지는 몇 번이고 일찍이 대동강에서 왔는데夢魂無復到箕城몽혼무부도기성꿈에라도 넋이 다시는 평양성에 이르질 못했네.嬋娟戱語還成讖선연희어환성참선연동에 묻힌다는 농담이 도리어 참언이 되었는데愧我泉原負舊盟괴아천원부구맹나와 저승에 함께 하잔 옛 약속 ..
회포를 서술하며술회(述懷) & 책을 읽으며독서(讀書) 서경덕(徐敬德) 讀書當日志經綸 歲暮還甘顔氏貧富貴有爭難下手 林泉無禁可安身採山釣水堪充腹 詠月吟風足暢神學到不移眞快活 免敎虛作百年人 『花潭先生文集』 卷之一 해석讀書當日志經綸 독서당일지경륜 글 읽던 당시엔 경륜에 뜻을 뒀지만歲暮還甘顔氏貧세모환감안씨빈나이 먹으니 도리어 안연의 가난함을 달게 여기네.富貴有爭難下手부귀유쟁난하수부귀엔 다툼이 있어 착수하기 어렵지만,林泉無禁可安身림천무금가안신숲과 샘물은 금하질 않으니 몸을 편안히 할 수 있다네.採山釣水堪充腹채산조수감충복산에서 나물 캐고 물에서 낚시하면 배 채우기 충분하고,詠月吟風足暢神영월음풍족창신달 읊고 바람 노래하면 정신 상쾌하기 충분하구나.學到不移眞快活학도불이진쾌활학문이 뜻을 옮기지 않는 경지에 이르러야 참으로 상쾌..
사람의 만사(輓詞) 만인(挽人) 서경덕(徐敬德) 物自何來亦何去 陰陽合散理機玄 물자하래역하거 음양합산리기현 有無悟了雲生滅 消息看來月望弦 유무오료운생멸 소식간래월망현 原始反終知鼓缶 釋形離魄等忘筌 원시반종지고부 석형리백등망전 堪嗟弱喪人多少 爲指還家是先天 감차약상인다소 위지환가시선천 萬物皆如寄 浮沈一氣中 만물개여기 부침일기중 雲生看有跡 氷解覓無蹤 운생간유적 빙해멱무종 晝夜明還暗 元貞始復終 주야명환암 원정시부종 苟明於此理 鼓缶送吾公 구명어차리 고부송오공 『花潭先生文集』 卷之一 해석 物自何來亦何去 물은 스스로 어디로 와서 또 어디로 가나? 陰陽合散理機玄 음양은 합하거나 흩어지니 이치와 기미는 알쏭달쏭. 有無悟了雲生滅 구름이 생기거나 사라지는 걸 깨쳤는지 아닌지 消息看來月望弦 사라짐과 쉼은 달이 차고 기우는 것과 같..
사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物)② 서경덕(徐敬德) 有物歸歸不盡歸 歸纔盡處未曾歸 歸歸到底歸無了 爲問君從何所歸 『花潭先生文集』 卷之一 해석 有物歸歸不盡歸 유물귀귀부진귀 사물은 돌아가고 또 돌아가 돌아감에 다함이 없으니 歸纔盡處未曾歸 귀재진처미증귀 돌아감이 겨우 다한 곳에서 일찍이 돌아가지 않은 것이네. 歸歸到底歸無了 귀귀도저귀무료 돌아가고 또 돌아가더라도 마침내[到底] 돌아감은 끝이 없으니 爲問君從何所歸 위문군종하소귀 묻노니 그대는 어디로부터 돌아가려는가? 해설 이 시는 두 번째 시로 소멸(消滅)에 대해 노래하고 있다. 이 세상에 존재하는 모든 유무형의 사물들은 지속적으로 소멸되니, 거의 다 소멸된 것 같으나 아직 일찍이 소멸된 적이 없다. 소멸되고 소멸되어도 끝이 없으니, 어디에서 소멸되는 것인가?..
사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物)① 서경덕(徐敬德) 有物來來不盡來 來纔盡處又從來 來來本自來無始 爲問君初何所來 해석 有物來來不盡來 유물래래부진래 사물은 오고 또 와 옴에 다함이 없으니 來纔盡處又從來 래재진처우종래 옴이 겨우 다한 곳에서 또 따라서 오네. 來來本自來無始 래래본자래무시 오고 또 오는 건 본래 자연스런 것으로 옴에 시작은 없으니 爲問君初何所來 위문군초하소래 묻노니 그대는 처음에 어디서 왔는가? 해설 이 시는 사물의 생성과 변화를 노래한 것으로, 첫 번째 시는 사물의 생성에 대해 노래하고 있다. 이 세상에 존재하는 모든 유무형(有無形)의 사물들은 계속적으로 생성되어 끝이 없으니, 때로는 거의 다 끝난 것 같은데도 또 이어서 생성되고 있다. 본래부터 시작이 없이 계속 돌고 도니, 어디에서부터 ..
사물의 옴과 돌아감에 대해 유물(有物) 서경덕(徐敬德) 有物來來不盡來 來纔盡處又從來 來來本自來無始 爲問君初何所來 ⇒해석보기 有物歸歸不盡歸 歸纔盡處未曾歸 歸歸到底歸無了 爲問君從何所歸 『花潭先生文集』 卷之一 ⇒해석보기 인용 작가 이력 및 작품 한시사
연경궁의 옛 터에서연경궁고기(延慶宮古基) 성현(成俔) 鵠嶺凌空紫翠浮 龍蟠虎踞擁神州康安殿上松千夫 威鳳樓前土一丘羅綺香消春獨在 笙歌聲盡水空流不須問訊興亡事 落日風煙滿目愁 『續東文選』 卷之七 해석鵠嶺凌空紫翠浮곡령능공자취부송악산【곡령(鵠嶺): 송악산(松嶽山)을 말한다. 】이 하늘을 침범해서 붉고 푸른 기운이 서려있고, 龍蟠虎踞擁神州룡반호거옹신주용 앉고 범이 앉아【호거용반(虎踞龍盤): 지세가 지극히 높고 가파르며 험요한 것을 형용한 말[形容地勢極峻峭險要]로, 호거용반(虎據龍蟠), 호거용반(虎踞龍蟠)으로도 쓴다.】 도성을 끌어안았네. 康安殿上松千夫강안전상송천부강안전 위에 소나무 천 그루. 威鳳樓前土一丘위봉루전토일구위봉루 앞에 흙 만한 언덕이네.羅綺香消春獨在 라기향소춘독재 여인 향기 사라진 채 봄만 홀로 있고笙歌聲盡水空..
나홍곡(羅嗔曲)③ 성간(成侃) 自從郞去後 鬢髮似秋蓬 자종낭거후 빈발사추봉 氷雪爲情操 無勞點守宮빙설위정조 무로점수궁 綠竹條條動 浮萍箇箇輕 록죽조조동 부평개개경 願郞如綠竹 不願似浮萍원낭여록죽 불원사부평 南湖採白蘋 日暮零露多 남호채백빈 일모령로다 回頭指西畔 是處故人家회두지서반 시처고인가 憶昔別離日 臨歧誓已勤 억석별리일 림기서이근 經年書小到 眞箇薄情人경년서소도 진개박정인 『眞逸遺稿』 卷之二 해석自從郞去後 鬢髮似秋蓬낭군께서 떠난 후로 머리는 가을의 쑥대 같지요. 氷雪爲情操 無勞點守宮얼음과 눈도 정조 지키리니 수궁으로 만든 연지 점찍은 것 수고롭지 않아요. 綠竹條條勁 浮萍箇箇輕푸른 대나무 가지는 굳세고, 부평초 하나 하나 가벼워. 願郞如綠竹 不願似浮萍낭군은 푸른 대나무여야지, 부평초 같기를 원하진 않는다. 南湖採白..
나홍곡(羅嗔曲)② 성간(成侃) 妾心如斑竹 郞心如團月 첩심여반죽 낭심여단월 團月有虧盈 竹根千萬結단월유휴영 죽근천만결 欲問長安道 靑山千萬重 욕문장안도 청산천만중 歸期無處卜 天際數冥鴻귀기무처복 천제수명홍 渚蘭初婉婉 江荇亦疏疏 저난초완완 강행역소소 朝朝江上路 冀得北來魚조조강상로 기득북래어 黃昏拜新月 不覺玉纖寒 황혼배신월 불각옥섬한 何日郞君至 山頭不放山하일낭군지 산두불방산 해석妾心如斑竹 郞心如團月첩의 마음은 얼룩진 대나무 같고 낭군의 마음 둥근 달 같네. 團月有虧盈 竹根千萬結둥근 달은 기울거나 찰 수 있지만 대나무 뿌리는 천 번 만 번 엮어 있죠. 欲問長安道 靑山千萬重서울 가는 길 물으려 하니 청산은 천만 번 겹쳐 있네. 歸期無處卜 天際數冥鴻낭군 돌아올 기일을 점칠 곳조차 없는데 하늘가엔 수많은 기러기 나네. 渚..
나홍곡(羅嗔曲)① 성간(成侃) 爲報郞君道 今年歸不歸 위보낭군도 금년귀불귀 江汀春草綠 是妾斷腸時 강정춘초녹 시첩단장시 一掬相思淚 灑向江上流 일국상사루 쇄향강상류 殷勤再三祝 幾日到神州 은근재삼축 기일도신주 滴酒賽江神 江神倘見憐 적주새강신 강신당견련 載兒夫壻舶 來住此江邊 재아부서박 래주차강변 郞如車下轂 妾似路中塵 낭여거하곡 첩사로중진 相近仍相遠 看看不得親 상근잉상원 간간부득친 해석 爲報郞君道 今年歸不歸 낭군에게 소식을 알리기 위해 말하니, ‘올해는 오시나요? 안 오시나요?’ 江頭春草綠 是妾斷腸時 강 머리에 봄풀 푸르러지면, 이때가 저의 애간장 끓어요. 一掬相思淚 灑向江上流 한 움큼 그대 그리는 눈물을 흘러가는 강물 위에 흩뿌리네. 殷勤再三祝 幾日到神州 은근히 2~3번 기도하니 어느 날이 신의 나라에 이르려나?..
악부로 담은 애절한 마음나홍곡(羅嗔曲) 성간(成侃) 爲報郞君道 今年歸不歸 江汀春草綠 是妾斷腸時 一掬相思淚 灑向江上流 殷勤再三祝 幾日到神州 滴酒賽江神 江神倘見憐 載兒夫壻舶 來住此江邊 郞如車下轂 妾似路中塵 相近仍相遠 看看不得親⇒해석보기 妾心如斑竹 郞心如團月 團月有虧盈 竹根千萬結 欲問長安道 靑山千萬重 歸期無處卜 天際數冥鴻 渚蘭初婉婉 江荇亦疏疏 朝朝江上路 冀得北來魚 黃昏拜新月 不覺玉纖寒 何日郞君至 山頭不放山⇒해석보기 自從郞去後 鬢髮似秋蓬 氷雪爲情操 無勞點守宮 綠竹條條動 浮萍箇箇輕 願郞如綠竹 不願似浮萍 南湖採白蘋 日暮零露多 回頭指西畔 是處故人家 憶昔別離日 臨歧誓已勤 經年書小到 眞箇薄情人 『眞逸遺稿』 卷之二 ⇒해석보기 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상57감상하기
길 한복판에서도중(途中) 성간(成侃) 籬落依依半掩扃 斜陽立馬問前程翛然細雨蒼烟外 時有田翁叱犢行 『眞逸遺稿』 卷之二 해석籬落依依半掩扃리낙의의반엄경마을 뵐 듯 말 듯 사립문을 닫혔는데斜陽立馬問前程사양립마문전정석양에 말 세우고 앞길【전정(前程): ‘앞길’, ‘앞날’(미래에 있을 공적에 따른 성취를 비유한 것[比喻未來在功業上的成就].)】 물어야 해.翛然細雨蒼烟外소연세우창연외갑자기 가랑비 내리고 푸른 안개 피어오르는 저 편에時有田翁叱犢行시유전옹질독행때마침 늙은이 ‘이랴!’ 소를 끌고 가네. 『眞逸遺稿』 卷之二 인용작가 이력 및 작품감상하기한시미학산책소화시평 권상57
따스한 봄날의 노래염양사(艶陽詞) 성간(成侃) 南園春色錦成團 翹袖輕盈兩鬢寒歸來偸折宜男草 鸚鵡前頭不敢看 白面少年騎駿馬 洛橋西畔踏靑來美人不耐懷春思 擧上墻頭一笑開 『眞逸遺稿』 卷之二 ▲ 신윤복의 '年少踏靑' 해석南園春色錦成團남원춘색금성단남쪽 동산의 봄색이 비단처럼 모여翹袖輕盈兩鬢寒교수경영량빈한소매를 드니 가냘프고 양 귀밑머리는 서늘하네.歸來偸折宜男草귀래투절의남초의남초【의남초(宜男草): 백합과에 속한 여러해살이풀】를 꺾어 돌아왔지만鸚鵡前頭不敢看앵무전두불감간앵무새 앞이라 감히 보지 못했다네. 白面少年騎駿馬백면소년기준마흰 얼굴의 소년이 준마 타고洛橋西畔踏靑來낙교서반답청래낙교 서쪽 언덕에서 답청【답청(踏靑): 봄에 파랗게 난 풀을 밟고 거닌다는 뜻으로, 보통 청명절(淸明節)에 야외에 나가서 산책하며 노니는 것을 말한..
연밥따기 노래채련곡(採蓮曲) 성간(成侃) 耶溪五月天氣新 耶溪女子足如霜相將採蓮耶溪上 翠微㔩葉輝艶陽採採蓮花不盈椈 却妬沙上雙鴛鴦鴛鴦雙飛不得語 蕩漿歸來空斷腸 『眞逸遺稿』 卷之二 해석耶溪五月天氣新야계오월천기신약야계【약야계(若耶溪): 중국 절강성(浙江省) 홰계현(會稽縣) 동남쪽에 있는 시내 이름인데, 춘추 시대 월나라의 미녀 서시(西施)가 그곳에서 빨래를 하였다 하여 아름다운 여인들이 모여 노니는 물가를 뜻하는 말로 쓰인다】 5월엔 천기가 새로워耶溪女子足如霜야계녀자족여상약야계의 여자들 발이 서리처럼 희다네.相將採蓮耶溪上상장채련야계상약야계 가에서 서로 장차 연밥을 따니翠微㔩葉輝艶陽취미압엽휘염양청록색의 머리꾸미개와 잎사귀는 요염한 햇살에 빛난다네.採採蓮花不盈椈채채련화불영국연꽃 따고 또 따보지만 한아름도 채우지 못하고却..
옥당학사와 성남에서 야유회를 하며여옥당학사 유성남(與玉堂學士 遊城南) 성간(成侃) 鉛槧年來病不堪 春風引興到城南陽坡草軟細如織 正是靑春三月三 『眞逸遺稿』 卷之一 해석鉛槧年來病不堪연참연래병불감글 짓느라【연참(鉛槧): ① 문필에 종사하는 사람들이 가지고 다니는 도구로, 연분(鉛粉)과 서판(書板)을 말한다. ② 글씨를 쓰는 납 가루와 나무판자라는 뜻으로 붓과 종이를 비유하는 말】 근래에 병을 견디지 못했는데春風引興到城南춘풍인흥도성남봄바람이 흥 이끌어 성남에 도착했네.陽坡草軟細如織양파초연세여직볕든 언덕의 풀은 연하고 가늘기가 실을 짠 듯正是靑春三月三정시청춘삼월삼바로 이때가 푸른 봄 3월 3일이네! 『眞逸遺稿』 卷之一 인용작가 이력 및 작품소화시평 권상57용재총화감상하기
고기잡이의 노래어부(漁父) 성간(成侃) 싹쓸이 낚시는 마시라晚何江頭把釣竿 群魚搖破鏡光寒筒中錦鯉分明見 只恐纖綸曳得難 때가 되니 다시 하게 되는 낚시下灘容易上灘難 一舸旋旋泝碧湍爲報長年休放手 及時搖櫓到江關 취기에 이룬 만선의 꿈冷風吹雨過瀟湘 醉夢悠然入渺茫夜半酒醒風又定 滿船依舊月如霜 어둑한 날씨에도 낚시하는 어부慘慘斜風細雨天 漁翁閑占一江煙跳魚撥刺應無數 莫釣槎頭縮頸鯾 달빛 가득 실은 어부의 배數疊靑山數谷烟 紅塵不到白鷗邊 漁翁不是無心者 管領西江月一船 달빛을 찾는 어부棄却蓑衣流竹竿 歸來月在蓼花灣漁家莫向池邊覓 不在煙波眇靄間 『眞逸遺稿』 卷之二 해석 싹쓸이 낚시는 마시라 晚何江頭把釣竿만하강두파조간느즈막 어찌 강 어귀에서 낚시대 잡는가?群魚搖破鏡光寒군어요파경광한뭇 물고기들이 거울빛의 차가운 강을 흔들어 깨는 구나.筒中錦鯉..
어제 한성시(漢城試)를 치르고 베푼 연회 자리에서 만취하여 돌아와작어부시연 침취이환(昨於都試讌 沈醉而還) 서거정(徐居正) 昨於都試讌, 沈醉而還, 大臥熟睡. 日已曛黃, 忽開眼, 有婢告曰: “洪鴻樞遣長鬚, 送詩二章.” 起坐一讀, 復就枕, 鼻息如雷. 婢捽起, 仍以筆墨進, 督和之. 予曰: “宜報大醉.” 婢曰: “長鬚云 ‘今者不得和詩而去, 受鴻樞苛譴, 復來者, 政爲如此. 不得, 死且不去矣.’ 彷徨立督.” 予大笑曰: “古云 ‘酒令嚴於軍令.’ 今知詩令又嚴於酒令也.” 亟命張燈, 急就一章, 問長鬚則已不得詩, 抆淚而去. 細君詰曰: “以子不詩, 責及長鬚. 子如不飮, 飮當不醉; 子如不詩, 詩可不作. 每見子中酒過醉, 苦吟撚鬚, 予甚苦之, 予甚苦之. 曾未見一益, 反受奴隷之責. 小腸, 不如不飮; 惡詩, 不如不作.” 僕曰: “然” ..
늙고 병들다용종(龍鍾) 서거정(徐居正) 天地龍鍾一病翁 岸巾危坐小窓中黑雲暗淡葡萄雨 紅霧霏微菡萏風燕語自能知主客 蛙鳴元不管私公了無官事眠初覺 只把詩聯課小童 『四佳詩集』 補遺一 해석天地龍鍾一病翁천지용종일병옹천지의 늙고 병든 한 늙은이가岸巾危坐小窓中안건위좌소창중두건 젖히고【안건(岸巾): 두건을 뒤로 재껴 써서 이마가 훤히 드러나게 하는 것. 전하여 예법을 무시하고 아무에게나 친근하게 대면하는 것을 말한다. 이설에는 미천한 자가 쓰는 두건이라고도 한다.】 작은 창에 꼿꼿하게 앉아 있자니,黑雲暗淡葡萄雨흑운암담포도우검은 구름 어둑하다가 포도에 비 내리고,紅霧霏微菡萏風홍무비미함담풍붉은 노을 자욱하다가 연꽃【함담(菡萏): 연꽃의 봉우리】엔 바람 부네.燕語自能知主客연어자능지주객제비의 말은 스스로 주객을 가릴 줄 알지만蛙鳴元不..
사물을 보며관물(觀物) 서거정(徐居正) 萬機花錦萬錢苔 幾日天工費剪裁物物自然生意足 老夫觀物思悠哉 『四佳詩集』 卷之五十一○第二十四 해석萬機花錦萬錢苔만기화금만전태만기(萬機)【만기(萬機): ① 만기 ② 천자가 보살피는 여러 가지 일 ③ 국가 원수의 정무(政務) ④ 천하의 정치】의 꽃 비단과 만전의 이끼.幾日天工費剪裁기일천공비전재몇 날이나 하늘장인이 지어내며 소비했던가物物自然生意足물물자연생의족사물마다 자연히 생생한 뜻이 풍족하니老夫觀物思悠哉 로부관물사유재 노인이 사물을 봄에 생각이 그윽하구나. 『四佳詩集』 卷之五十一○第二十四 인용작가 이력 및 작품한시미학산책
장난삼아 잠상인에게 주다희증잠상인(戱贈岑上人) 서거정(徐居正) 今日逢師笑一場 逃儒歸墨墨歸楊塵中邂逅顏如舊 方外交遊味亦長韓愈序傳文暢別 杜陵詩在贊公房篇章往復慙非分 留與山門姓字香 『四佳詩集』 卷之十三○第十一 해석今日逢師笑一場금일봉사소일장오늘 스님을 만나 한 장소에서 웃고 보니逃儒歸墨墨歸楊도유귀묵묵귀양유자에서 도망가 묵자로 귀의했고 묵자에서 양주로 귀의한 것이라네.塵中邂逅顏如舊진중해후안여구속세에서 만나니 얼굴은 옛날 그대로이고方外交遊味亦長방외교유미역장방외에서 노니니 음미함 또한 길구나. 韓愈序傳文暢別한유서전문창별한유의 서문은 문창스님과 이별하며 전해졌고杜陵詩在贊公房두릉시재찬공방두릉의 시는 찬공의 방에 남아있으니篇章往復慙非分편장왕부참비분글을 왕복함이 분수가 아니라 부끄럽지만 留與山門姓字香류여산문성자향사찰에 남겨진다..
송경 회고시송경회고(松京懷古) 서거정(徐居正) 往事微茫夢半空 諸陵何處問英雄江山自在烏啼裡 城郭依稀鶴語中羅濟紛紛成統合 梁元歷歷管初終可憐一片繁華地 秋樹年年霜葉紅 『四佳詩集』 卷之五○第五 해석往事微茫夢半空왕사미망몽반공지난 일 아득해 꿈에도 반절은 비어 있어諸陵何處問英雄제릉하처문영웅여러 왕릉 어느 곳에서 영웅을 물어볼꼬. 江山自在烏啼裡강산자재오제리강산은 까마귀 울음 속에 절로 있지만城郭依稀鶴語中성곽의희학어중성곽은 학 소리 속에 희미하네【성곽의희학어중(城郭依稀鶴語中): 한(漢) 나라 때 요동(遼東) 사람 정령위(丁令威)가 일찍이 영허산(靈虛山)에 들어가 선술(仙術)을 배우고 뒤에 학(鶴)으로 변화하여 자기 고향에 돌아가서 성문(城門)의 화표주(華表柱)에 앉았는데, 한 소년(少年)이 활을 가지고 쏘려 하자, 공중에 ..
섣달그믐 밤(한 해의 마지막 날 밤)에제석(除夕) 서거정(徐居正) 古人重此夕 今我病兼貧고인중차석 금아병겸빈賓客絶相訪 妻兒惟共親빈객절상방 처아유공친不成三夜睡 且作兩年身불성삼야수 차작량년신明日屠蘓酒 知應不後人명일도소주 지응불후인 『四佳詩集』 補遺二 해석古人重此夕 今我病兼貧옛 사람들이 이 밤 중시하나 오늘 나는 병든 데다 가난하네.賓客絶相訪 妻兒惟共親손님들의 상호 방문 끊어져 아내와 아이만이 힘께 친하지.不成三夜睡 且作兩年身사흘 간 자질 못했고 또한 두 해의 몸 되었구나.明日屠蘓酒 知應不後人내일 도소주 마실 땐 응당 사람 뒤에 마시지 않겠나【명일도소주 지응불후인(明日屠蘓酒 知應不後人): 도소주(屠蘇酒)는 길경(桔梗)ㆍ방풍(防風)ㆍ육계(肉桂) 등의 약재(藥材)로 빚은 술을 가리키는데, 옛날 풍속에 이 술을 마시..
3월 3일에 추부【추부(秋部): 형법을 관장하는 중요한 곳. 】에 있으며 추쇄색【추쇄색(推刷色): 고려 시대, 추쇄하는 일을 맡아보던 임시 관아】 여러 군자에게 술값 빚을 보내며삼월삼일 재추부 송주채우추쇄색제군자(三月三日 在秋部 送酒債于推刷色諸君子) 서거정(徐居正) 一年一度淸明節 三月三日天氣新雖然酒債尋常有 解送如予有幾人 『四佳集』 卷之十 해석一年一度淸明節일년일도청명절일 년에 한 번 청명절 보내니三月三日天氣新삼월삼일천기신3월 3일의 날씨는 새롭네. 雖然酒債尋常有수연주채심상유비록 그러나 술 빚은 항상 있지만【수연주채심상유(雖然酒債尋常有): 두보(杜甫)의 「곡강(曲江)」 시에, “술빚은 보통 가는 곳마다 있거니와, 인생의 칠십은 예로부터 드물다네.[酒債尋常行處有 人生七十古來稀]”라고 한 데서 온 말이다.】解送..